D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

WOMEN - LES FEMMES - MUJERES - LE DONNE

 

.en. A man in China is usually subjected to the domination of three systems of authority ( political authority, clan authority and religious authority ).... As for women, in addition to being dominated by these three systems of authority, they are also dominated by the men ( the authority of the husband ). These four authorities - political, clan, religious and masculine - are the embodiment of the whole feudal-patriarchal ideology and system, and are the four thick ropes binding the Chinese people, particularly the peasants. How the peasants have overthrown the political authority of the landlords in the countryside has been described above. The political authority of the landlords is the backbone of all the other systems of authority. With that overturned, the clan authority, the religious authority and the authority of the husband all begin to totter.... As to the authority of the husband, this has always been weaker among the poor peasants because, out of economic necessity, their womenfolk have to do more manual labour than the women of the richer classes and therefore have more say and greater power of decision in family matters. With the increasing bankruptcy of the rural economy in recent years, the basis for men's domination over women has already been undermined. With the rise of the peasant movement, the women in many places have now begun to organize rural women's associations; the opportunity has come for them to lift up their heads, and the authority of the husband is getting shakier every day. In a word, the whole feudal-patriarchal ideology and system is tottering with the growth of the peasants' power.
" Report on an Investigation of the Peasant Movement in Hunan " ( March 1927 ), selected works, vol. I, pp. 44-46.

.fr. Les hommes se trouvent ordinairement soumis, en Chine, à l’autorité de trois systèmes ( le pouvoir politique, le pouvoir clanal, le pouvoir religieux )… Quant aux femmes, elles se trouvent en outre sous l’autorité des hommes ou le pouvoir marital. Ces quatre formes de pouvoir, politique, clanal, religieux et marital, représentent l’ensemble de l’idéologie et du système féodalo-patriarcaux et sont les quatre grosses cordes qui ligotent le peuple chinois et en particulier la paysannerie. On a montré précédemment comment les paysans ont renversé, à la campagne, le pouvoir des propriétaires fonciers. Ce dernier est le pivot autour duquel gravitent toutes les autres formes de pouvoir. Le renversement du pouvoir des propriétaires fonciers a ébranlé les pouvoirs clanal, religieux et marital. … En ce qui concerne le pouvoir marital, il a toujours été plus faible dans les familles de paysans pauvres, où la situation économique contraint les femmes à prendre une part plus grande au travail que dans les familles des classes aisées ; de ce fait, elles avaient plus souvent droit à la parole et à la décision dans les affaires familiales. Au cours des dernières années, en raison de la ruine croissante de l’économie rurale, la base même de l’autorité du mari sur la femme s’est trouvée minée. Récemment, avec l’apparition du mouvement paysan, les femmes ont commencé, dans bien des endroits, à créer des unions de paysannes ; l’heure est venue pour elles de relever la tête, et le pouvoir marital s’affaiblit de jour en jour. Bref, l’ensemble de l’idéologie et du système féodalo-patriarcaux chancelle devant l’autorité croissante des paysans.
« Rapport sur l’enquête menée dans le Hounan à propos du mouvement paysan » ( Mars 1927 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. En China, los hombres viven dominados generalmente por tres sistemas de autoridad ( la autoridad política, la del clan y la religiosa - N. de la Red. ), ( ... ) En cuanto a las mujeres, además de estar sometidas a estos tres sistemas de autoridad, se encuentran dominadas por los hombres ( la autoridad marital ). Estas cuatro formas de autoridad, política, del clan, religiosa y marital, encarnan la ideología y el sistema feudal-patriarcales en su conjunto y son cuatro gruesas sagas que mantienen amarrado al pueblo chino, en particular al campesinado. Se ha descrito más arriba cómo los campesinos derriban la autoridad política de los terratenientes en el campo, que constituye el pilar de los demás sistemas de autoridad. Con el derrocamiento de la autoridad política de los terratenientes, comienzan a tambalearse la autoridad del clan, la religiosa y la marital. ( ... ) En lo que concierne a la autoridad marital, siempre ha sido comparativamente débil en las familias de los campesinos pobres porque las mujeres de estas familias, por necesidad económica, tienen que hacer más trabajo físico que las mujeres de las clases acomodadas y, en consecuencia, tienen mayor derecho a hablar y decidir en los asuntos familiares. En los últimos años, con la creciente ruina de la economía rural, se ha minado la base de la dominación del hombre sobre la mujer. Y recientemente, con el surgimiento del movimiento campesino, las mujeres han comenzado en muchos lugares a organizar asociaciones femeninas rurales; ha llegado para ellas la hora de levantar la cabeza, y la autoridad marital es sacudida día a día. En una palabra, con el crecimiento del poder de los campesinos, están tambaleando la ideología y el sistema feudo-patriarcales en su conjunto.
Informe sobre la investigación del movimiento campesino en Junán ( marzo de 1927 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it.  Comunemente in Cina gli uomini si trovano sottoposti a tre sistemi ( il potere politico, il potere di clan, il potere religioso - N.d.R. )... Oltre che a questi poteri, la donna è sottoposta al potere dell'uomo ( potestà maritale ). Questi quattro poteri : politico, di clan, religioso e maritale, rispecchiano l'insieme dell'ideologia e del sistema feudale-patriarcale e sono le quattro grosse corde che tengono avvinto il popolo cinese, e in particolare i contadini. Abbiamo già descritto in quale maniera i contadini hanno abbattuto nelle campagne il potere dei grandi proprietari fondiari. Questo potere è il pilastro sul quale poggiano tutte le forze che abbiamo enumerato ; con il suo abbattimento, anche il potere di clan, il potere religioso e la potestà maritale sono stati scossi... Per quanto riguarda la potestà maritale, essa nelle famiglie povere non è mai stata molto forte, dato che le donne erano costrette dalle condizioni economiche a lavorare per mantenere la famiglia in misura maggiore che non le donne delle classi abbienti, e in casa avevano quindi diritto di parola e spesso di decisione. Negli ultimi anni, con la crescente rovina dell'agricoltura, è stata scalzata la base stessa della sottomissione della donna all'uomo. Ultimamente, con il sorgere del movimento contadino, le donne hanno creato in molte località leghe di contadine ; è giunto anche per le donne il giorno di alzare la testa, e la potestà del marito va via via sempre più indebolendosi. In una parola, con lo svilupparsi del potere dei contadini sono stati scossi sia l'ideologia che il sistema feudale-patriarcale.
" A proposito di una inchiesta sul movimento contadino dello Hunan " ( marzo 1927 ) Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I

 

.en. Unite and take part in production and political activity to improve the economic and political status of women.
Inscription for the magazine, Women of New China, printed in its first issue, July 20, 1949.

.fr. Unissez-vous, participez à la production et aux activités politique et améliorez la situation économique et politique de la femme.
Pour la revue Femmes de la Chine nouvelle, premier numéro, 20 juillet 1949.

.es. Uníos, tomad parte en la producción y las actividades políticas para mejorar la situación económica y política de la mujer.
Epígrafe para la revista " Mujeres de la Nueva China " , N° 1, 20 de julio de 1949.

.it. Unitevi, partecipate alla produzione e alle attività politiche e migliorate la situazione economica e politica della donna.
Per la rivista Donne della Cina nuova, a. I, n.1, 20 luglio 1949.

 

.en. Protect the interests of the youth, women and children - provide assistance to young students who cannot afford to continue their studies, help the youth and women to organize in order to participate on an equal footing in all work useful to the war effort and to social progress, ensure freedom of marriage and equality as between men and women, and give young people and children a useful education....
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 288.

.fr. Défendre les intérêts des jeunes, des femmes et des enfants ; secourir les étudiants réfugiés ; aider les jeunes et les femmes à s’organiser et à participer, de plein droit, à toute activité utile à la Guerre de Résistance contre le Japon et au progrès social ; assurer la liberté du mariage et l’égalité des sexes ; donner aux jeunes et aux enfants un enseignement utile.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Proteger los intereses de la juventud, la mujer y la infancia -- prestar ayuda a los estudiantes refugiados; ayudar a los jóvenes y las mujeres a organizarse para participar, en pie de igualdad con los demás, en todas las actividades que contribuyan a la guerra de resistencia contra los invasores japoneses y al progreso social; asegurar la libertad de matrimonio y la igualdad entre el hombre y la mujer, y dar a los niños y jóvenes una educación útil; ( ... )
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Difendere gli interessi dei giovani, delle donne e dei bambini ; soccorrere gli studenti profughi ; aiutare i giovani e le donne ad organizzarsi e a partecipare, di pieno diritto, ad ogni attività utile alla guerra di resistenza antigiapponese e al progresso sociale ; assicurare la libertà del matrimonio e l'eguaglianza dei sessi ; dare ai giovani e ai bambini un insegnamento utile.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprite 1945>, Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. In agricultural production our fundamental task is to adjust the use of labour power in an organized way and to encourage women to do farm work.
" Our Economic Policy " ( January 23, 1934 ), selected works, Vo1. I, p. 142.

.fr. Notre tâche essentielle dans le domaine de la production agricole est d’organiser l’emploi rationnel de la main-d’œuvre et d’entraîner les femmes à participer à la production.
« Notre politique économique » ( 23 janvier 1934 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Nuestra tarea fundamental en la producción agrícola es reajustar en forma organizada el empleo de la fuerza de trabajo y alentar a las mujeres a participar en la producción.
Nuestra política económica ( 23 de enero de 1934 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Il nostro compito essenziale nel campo della produzione agricola consiste nel disciplinare l'utilizzazione della manodopera e nell'inserire le donne nella produzione agricola.
" La nostra politica economica " ( 23 gennaio 1934 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. In order to build a great socialist society it is of the utmost importance to arouse the broad masses of women to join in productive activity. Men and women must reccive equal pay for equal work in production. Genuine equality between the sexes can only be realized in the process of the socialist transformation of society as a whole.
Introductory note to " Women Have Gone to the Labour Front " ( 1955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. I.

.fr. Il est de première importance pour l’édification de la grande société socialiste d’entraîner en masse les femmes à participer aux activités productrices. Le principe « à travail égal salaire égal » doit être appliqué dans la production. Une véritable égalité entre l’homme et la femme n’est réalisable qu’au cours du processus de la transformation socialiste de l’ensemble de la société.
Note sur l’article : « Les Femmes rejoignent le front du travail » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. Con el fin de construir una gran sociedad socialista, es de suma importancia movilizar a las grandes masas de mujeres para que se incorporen a las actividades productivas. En la producción, hombres y mujeres deben recibir igual salario por igual trabajo. Sólo en el proceso de la transformación socialista de la sociedad en su conjunto se podrá alcanzar una auténtica igualdad entre ambos sexos.
Nota de introducción al artículo " Las mujeres se integran al frente de trabajo " , Septiembre y diciembre de ( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. E' di primaria importanza per l'edificazione della grande società socialista inserire in massa le donne nelle attività produttive. Il principio " a eguale lavoro uguale salario " deve essere applicato nella produzione. Una vera eguaglianza tra l'uomo e la donna è realizzabile solo nel corso del processo di trasformazione socialista di tutta' la società.
Nota all'articolo " Le donne si uniscono al fronte del lavoro " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti del socialismo nelle campagne cinesi.

 

.en. With the completion of agricultural cooperation, many co-operatives are finding themselves short of labour. It has become necessary to arouse the great mass of women who did not work in the fields before to take their place on the labour front.... China's women are a vast reserve of labour power. This reserve should be tapped in the struggle to build a great socialist country.
Introductory note to " Solving the Labour Shortage by Arousing the Women to Join in Production " ( 1955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. II.

.fr. À la suite du mouvement de coopération agricole, un grand nombre de coopératives se trouvent devant un manque de main-d’œuvre et la nécessité d’entraîner en masse sur le front du travail les femmes qui ne participaient pas aux travaux des champs. … Les femmes constituent en Chine une importante source de main-d’œuvre. Il faut la mettre en valeur dans la lutte pour l’édification d’un grand pays socialiste.
Note sur l’article : « La Mobilisation des femmes pour la production a remédié à la pénurie de main-d’œuvre » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. Después dé consumada la cooperativización agrícola, muchas cooperativas se encuentran con escasez de mano de obra. Se ha hecho necesario movilizar a la gran masa de mujeres que no han trabajado en la tierra para incorporarlas al frente laboral. ( ... ) Las mujeres chinas constituyen una importante reserva de fuerza de trabajo, reserva que debe ser movilizada para la lucha por construir un gran país socialista.
Nota de introducción al artículo " Se ha solucionado la escasez de mano de obra movilizando a las mujeres para la producción " , Septiembre y diciembre de ( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Come conseguenza del movimento di cooperazione agricola, un grande numero di cooperative si trovano a mancare di manodopera e nella necessità di trascinare in massa sul fronte del lavoro le donne che finora non partecipavano ai lavori dei campi... Le donne costituiscono in Cina una importante fonte di manodopera. E una forza che va valorizzata nella lotta per l'edificazione di un grande paese socialista.
Nota all'articolo " La mobilitazione delle donne per la produzione ha ovviato alla scarsezza di manodopera " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti del socialismo nelle compagne cinesi.

 

.en. Enable every woman who can work to take her place on the labour front, under the principle of equal pay for equal work. This should be done as quickly as possible.
Introductory note to " On Widening the Scope of Women's Work in the Agricultural Co-operative Movement " ( 1955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. I.

.fr. Il faut que toute la main-d’œuvre féminine prenne sa place sur le front du travail où sera appliqué le principe « à travail égal salaire égal », et cela doit être réalisé dans le plus bref délai.
Note sur l’article : « Programme de la Fédération démocratique des Femmes du district de Hsing-tai pour le travail parmi les femmes au cours du mouvement de coopération agricole » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. Toda mujer capaz de trabajar debe ocupar su puesto en el frente laboral según el principio de a igual trabajo, igual salario, exigencia que debe realizarse lo antes posible.
Nota de introducción al artículo " El programa de la Federación de Mujeres Democráticas del distrito de Singtai para el trabajo entre las mujeres en el curso del movimiento de cooperativización agrícola " , Septiembre y diciembre de ( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Occorre che tutta la manodopera femminile prenda il suo posto sul fronte del lavoro, dove verrà applicato il principio " a eguale lavoro eguale salario, " e ciò deve essere realizzato nel tempo più breve.
Nota all'articolo " Programma della federazione democratica femminile del distretto di Hsing-tai per il lavoro tra le donne nel corso del movimento di cooperazione agricola " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti del socialismo nelle campagne cinesi.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com