D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

CORRECTING MISTAKEN IDEAS

L’ÉLIMINATION DES CONCEPTIONS ERRONNÉES

AUTOEDUCACION IDEOLOGICA

L'AUTOEDUCAZIONE IDEOLOGICA

 

.en. Even if we achieve gigantic successes in our work, there is no reason whatsoever to feel conceited and arrogant. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. This is a truth we must always bear in mind.
" Opening Address at the Eighth National Congress of the Communist Party of China " ( September 15, 1956 ).

.fr. Même si notre travail est couronné des plus grands succès, nous n’avons aucune raison de nous en glorifier. On fait des progrès quand on est modeste, tandis que l’orgueil fait retomber en arrière : gardons toujours cette vérité présente à l’esprit.
« Allocution d’ouverture au VIIIe Congrès du Parti communiste chinois » ( 15 septembre 1956 ).

.es. Y aunque lográramos éxitos inmensos en nuestro trabajo, no tendríamos ningún fundamento para volvernos engreídos y presuntuosos. La modestia contribuye al progreso, y el engreimiento conduce al atraso. Debemos tener siempre presente esta verdad.
Discurso de apertura en el VIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China ( 15 de septiembre de 1956 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it.  Anche se il nostro lavoro è coronato dai più grandi successi, non c'è nessuna ragione per menare vanto e farsene belli. Si progredisce solo quando si è modesti ; l'orgoglio invece fa fare passi indietro : teniamola sempre presente, questa verità.
" Discorso inaugurale dell'VIlI congresso del Partito comunista cinese " ( 15 settembre 1956 ).

 

.en. With victory, certain moods may grow within the Party - arrogance, the airs of a self-styled hero, inertia and unwillingness to make progress, love of pleasure and distaste for continued hard living. With victory, the people will be grateful to us and the bourgeoisie will come forward to flatter us. It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms. However, the flattery of the bourgeoisie may conquer the weak-willed in our ranks. There may be some Communists, who were not conquered by enemies with guns and were worthy of the name of heroes for standing up to these enemies, but who cannot withstand sugar-coated bullets; they will be defeated by sugar-coated bullets. We must guard against such a situation.
" Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China " ( March 5, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 374.

.fr. Avec la victoire, certains états d’esprit peuvent se faire jour dans le Parti : orgueil, prétention d’être homme de mérite, inertie et répugnance à aller de l’avant, recherche des agréments de la vie et refus de mener encore une vie difficile. Avec la victoire, le peuple nous sera reconnaissant et la bourgeoisie viendra nous flatter. L’ennemi ne peut nous vaincre par la force des armes, ceci a été prouvé. Cependant, les flatteries de la bourgeoisie peuvent conquérir les volontés faibles dans nos rangs. Il peut y avoir de ces communistes que l’ennemi armé n’a pu vaincre, qui se conduisaient devant l’ennemi en héros dignes de ce nom, mais qui, incapables de résister aux balles enrobées de sucre, tomberont sous ces balles. Nous devons prévenir pareil état de choses.
« Rapport à la deuxième session plénière du Comité central issu du VIIe Congrès du Parti communiste chinois » ( 5 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Con la victoria, pueden surgir dentro del Partido ciertos estados de ánimo: el engreimiento, la presunción de ser hombre meritorio, la inercia y la falta de deseo de progresar, la afición a los placeres y la aversión a continuar una vida dura. Con la victoria, el pueblo nos estará agradecido y la burguesía se presentará a adularnos. Ya está probado que el enemigo no puede vencernos por la fuerza de las armas. Sin embargo, la adulación de la burguesía puede vencer a los débiles de carácter que haya en nuestras filas. Es posible que existan entre los comunistas algunos que el enemigo no ha podido vencer con las armas y que frente a él se han hecho merecedores del título de héroes, pero que, incapaces de resistir a los proyectiles almibarados, caerán derrotados por ellos. Debemos estar prevenidos contra esto.
Informe ante la II Sesión Plenaria del Comité Central elegido en el VII Congreso Nacional del Partido Comunista de China ( 5 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Con la vittoria, certi stati d'animo possono farsi strada nel Partito : la superbia, la pretesa d'essersi acquistati dei meriti, l'inerzia e la ripugnanza ad andare avanti, una smania di godimenti e il rifiuto di continuare a condurre una vita difficile. Con la vittoria, il popolo ci sarà riconoscente e la borghesia verrà ad adularci. Con la forza delle armi il nemico non ci può vincere, ne abbiamo avuto la prova. E tuttavia, le lusinghe della borghesia possono far presa su certa gente di poca volontà che è nelle nostre file. Può darsi che comunisti che il nemico in armi non è mai riuscito a sconfiggere e che di fronte al nemico si comportavano da eroi degni di questo nome, ora siano incapaci di resistere a pallottole rivestite di zucchero, e cadano sotto siffatti colpi. Un tale stato di cose lo dobbiamo assolutamente prevenire.
" Rapporto alla seconda sessione plenaria del comitato centrale uscito dal VII congresso del Partito comunista cinese " ( 5 marzo 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Many things may become baggage, may become encumbrances if we cling to them blindly and uncriticaliy. Let us take some illustrations. Having made mistakes, you may feel that, come what may, you are saddled with them and so become dispirited; if you have not made mistakes, you may feel that you are free from error and so become conceited. Lack of achievement in work may breed pessimism and depression, while achievement may breed pride and arrogance. A comrade with a short record of struggle may shirk responsibility on this account, while a veteran may become opinionated because of his long record of struggle. Worker and peasant comrades, because of pride in their class origin, may look down upon intellectuals, while intellectuals, because they have a certain amount of knowledge, may look down upon worker and peasant comrades. Any specialized skill may be capitalized on and so may lead to arrogance and contempt of others. Even one's age may become ground for conceit. The young, because they are bright and capable, may look down upon the old; and the old, because they are rich in experience, may look down upon the young. All such things become encumbrances or baggage if there is no critical awareness.
" Our Study and the Current Situation " ( April 12, 1944 ), selected works, vol. III, p. 173.

.fr. Beaucoup de choses peuvent devenir des charges, des fardeaux, si nous nous y attachons aveuglément et inconsciemment. Prenons quelques exemples. Si vous avez fait des fautes, peut-être avez-vous le sentiment que, de toute façon, elles vous resteront sur le dos, et vous voilà découragé ; si vous n’avez pas commis d’erreurs, vous pouvez vous croire infaillible et en concevoir de la vanité. Le manque de succès dans le travail peut amener le pessimisme et l’abattement, tandis que la réussite peut susciter l’orgueil et l’arrogance. Un camarade qui n’a encore qu’une brève expérience de la lutte peut, de ce fait, se dérober aux responsabilités, tandis qu’un vétéran peut se buter à cause de son long passé de lutte. Le camarade ouvrier ou paysan, fier de son origine de classe, peut regarder de haut l’intellectuel, tandis que celui-ci, à cause des quelques connaissances qu’il possède, peut témoigner du dédain au camarade ouvrier ou paysan. Toute qualification professionnelle peut devenir un capital personnel, qui mène à l’arrogance et au mépris d’autrui. Même l’âge qu’on a peut être un motif de vanité. Les jeunes, se croyant intelligents et capables, mésestiment les vieux ; et ceux-ci, parce qu’ils sont riches d’expérience, dédaignent les jeunes. Tout cela devient charges ou fardeaux quand fait défaut la conscience critique.
« Notre étude et la situation actuelle » ( 12 avril 1944 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Muchas cosas pueden convertirse en fardos, en cargas, si nos aferramos a ellas ciega e inconscientemente. Por ejemplo: quien haya cometido errores, puede sentirse irremediablemente agobiado por ellos y caer en el abatimiento; el que no haya incurrido en errores, puede creerse irreprochable y volverse vanidoso. La falta de éxitos en el trabajo puede provocar pesimismo y depresión, en tanto que los éxitos pueden engendrar arrogancia y altanería. Un camarada que tenga corta historia de lucha puede con ese pretexto eludir responsabilidades, y un veterano puede considerarse infalible por su largo pasado de lucha. Los camaradas obreros y campesinos, orgullosos de su origen de clase, pueden mirar a los intelectuales por encima del hombro, y los intelectuales, por poseer algunos conocimientos, pueden menospreciar a los camaradas obreros y campesinos. Quien posea conocimientos especializados puede considerarlos como capital para envanecerse y despreciar a los demás. Hasta la edad podría servir de motivo para presumir: un joven que se tenga por inteligente y capaz, podría despreciar a los viejos, y un viejo, por su rica experiencia, podría despreciar a los jóvenes. Todas estas cosas se convierten en cargas, en fardos, si se carece de espíritu critico.
Nuestro estudio y la situación actual ( 12 de abril de 1944 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Vi sono molte cose che, se affrontate ciecamente, in modo incosciente, possono trasformarsi per noi in un peso, in un fardello. Per esempio, può accadere che qualcuno, avendo commesso un errore, disperi delle sue capacità e si senta demoralizzato ; mentre un altro, non avendo commesso alcun errore, si consideri per questa ragione infallibile e cominci ad insuperbirsi. L'insuccesso nel lavoro può provocare il pessimismo e la demoralizzazione, mentre il successo può generare la superbia e l'arroganza. Avviene così che compagni con ancora poca esperienza della lotta rivoluzionaria cerchino talora di evitare di assumersi responsabilità ; e che dei veterani invece, a causa del loro lungo passato di lotta, vi si incaponiscano. L'operaio o il contadino, fiero della sua gloriosa origine, può guardare l'intellettuale dall'alto in basso ; mentre l'intellettuale, fiero delle quattro cose che sa, può tenere un atteggiamento sdegnoso verso gli operai e i contadini. Una qualificazione professionale può diventare una forma di capitale privato e produrre arroganza e disprezzo per gli altri. Persino l'età può essere un motivo di boria : il giovane, considerandosi intelligente e capace, guarda con disprezzo i vecchi, mentre un vecchio, orgoglioso della sua ricca esperienza di vita, può guardare i giovani con disprezzo. Se non si affrontano tutte queste questioni con coscienza critica, esse possono diventare un fardello, un peso.
" Il nostro studio e la presente Situazione " ( 12 aprile 1944 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Some comrades in the army have become arrogant and high-handed in their behaviour towards the soldiers, the people, the government and the Party, always blaming the comrades doing local work but never themselyes, always seeing their own achievements but never their own shortcomings, and always welcoming flattery but never criticism.... the army must endeavour to eradicate these faults.
" Get Organized ! " ( November 29, 1943 ), selected works, vol. III, p. 159.

.fr. Certains camarades qui travaillent dans l’armée sont devenus arrogants et se conduisent d’une manière arbitraire à l’égard des soldats, du peuple, du gouvernement et du Parti. Ils rendent responsables de tout ce qui ne va pas les camarades travaillant sur le plan local ; quant à eux, ils s’estiment au-dessus de tout reproche ; ils ne voient que leurs succès et sont aveugles à leurs défauts ; ils n’aiment que les louanges et ne peuvent supporter aucune critique. … l’armée doit s’employer sérieusement à vaincre ces défauts.
« Organisez-vous ! » ( 29 novembre 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Algunos camaradas en el ejército se han vuelto arrogantes y se comportan de manera arbitraria con los soldados, el pueblo, los organismos gubernamentales y las organizaciones del Partido. Siempre reprochan a los camaradas encargados del trabajo local y nunca se reprochan a sí mismos. Sólo ven sus propios éxitos, pero no sus deficiencias. Sólo quieren escuchar lisonjas, y no críticas. ( ... ) el ejército debe esforzarse por erradicar estos malos hábitos.
Organicémonos ( 29 de noviembre de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Certi compagni che lavorano nell'esercito si sono lasciati contaminare da una certa arroganza, si comportano in modo intollerabile verso i combattenti, verso la popolazione, verso il governo e il Partito. Essi incolpano i compagni che svolgono il lavoro locale di tutte le cose che non vanno ; loro si sentono superiori ad ogni rimprovero, vedono soltanto i propri successi, ma non le proprie deficienze ; amano soltanto le lodi e non sopportano nessuna critica. ... l'esercito deve applicarsi seriamente a vincere questi difetti.
" Organizziamoci ! " ( 29 novembre 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Hard work is like a load placed before us, challenging us to shoulder it. Some loads are light, some heavy. Some people prefer the light to the heavy; they pick the light and shove the heavy on to others. That is not a good attitude. Some comrades are diiferent; they leave ease and comfort to others and take the heavy loads themselves; they are the first to bear hardships the last to enjoy comforts. They are good comrades. We should all learn from their communist spirit.
" On the Chungking Negotiations " ( October 17, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 58.

.fr. Un dur travail est comme une charge placée devant nous et qui nous défie de la hisser sur nos épaules. Certaines charges sont légères, d’autres sont lourdes. Il y a des gens qui, préférant les charges légères aux lourdes, choisissent les légères et laissent les lourdes aux autres. Ce n’est pas une bonne attitude. D’autres camarades se comportent différemment ; ils laissent les avantages aux autres et portent eux-mêmes les lourdes charges ; ils sont les premiers à supporter les épreuves, les derniers à jouir du bien-être. Ce sont de bons camarades. Nous devons tous prendre exemple sur leur esprit communiste.
« Sur les négociations de Tchong-king » ( 17 octobre 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Un trabajo duro es como una carga que, colocada frente a nosotros, nos desafía a echárnosla al hombro. Algunas cargas son livianas, otras, pesadas. Hay quienes prefieren las cargas livianas a las pesadas; escogen para sí las primeras y dejan las segundas para los demás. Otros camaradas actúan de manera diferente: dejan las comodidades a los demás y toman sobre sus hombros las cargas pesadas, son los primeros en soportar las penalidades y los últimos en disfrutar de las comodidades. Estos son buenos camaradas. Todos debemos aprender de su espíritu comunista.
Sobre las negociaciones de Chungching ( 17 de octubre de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Un duro lavoro è come un fardello che ci stia davanti e ci sfidi a prenderlo in spalla. Ci sono fardelli pesanti e fardelli leggeri. C'è chi preferisce i fardelli leggeri, e perciò si sceglie i leggeri e lascia agli altri i pesanti. Altri compagni si comportano diversamente ; lasciano i vantaggi agli altri, e i carichi pesanti li portano loro ; sono i primi ad affrontare le prove, gli ultimi a godere del benessere. Sono buoni compagni. Dobbiamo tutti prendere esempio dal loro spirito comunista.
" Sui negoziati di Chungking " ( 17 ottobre 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tuug, vol. IV.

 

.en. There are not a few people who are irresponsible in their work, preferring the light to the heavy, shoving the heavy loads on to others and choosing the easy ones for themselves. At every turn they think of themselves before others. When they make some small contribution, they swell with pride and brag about it for fear that others will not know. They feel no warmth towards comrades and the people but are cold, indifferent and apathetic. In fact such people are not Communists, or at least cannot be counted as true Communists.
" In Memory of Norman Bethune " ( December 21, 1939 ), selected works, vol. II, pp. 337-38.

.fr. Ils ne sont pas rares les gens à qui manque le sens des responsabilités à l’égard du travail ; ils choisissent les tâches faciles et se dérobent aux besognes pénibles, laissant aux autres le fardeau le plus lourd et prenant la charge la plus légère. En toute chose, ils pensent d’abord à eux-mêmes et aux autres après. À peine ont-ils accompli quelque effort, craignant que les autres ne s’en soient pas aperçus, ils s’en vantent et s’enflent d’orgueil. Ils n’éprouvent point de sentiments chaleureux pour les camarades et le peuple, ils n’ont à leur égard que froideur, indifférence, insensibilité. En vérité, ces gens ne sont pas communistes ou, du moins, ne peuvent être considérés comme de vrais communistes.
« À la mémoire de Norman Béthune » ( 21 décembre 1939 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. No pocas personas se muestran irresponsables en su trabajo, prefieren lo liviano a lo pesado dejan las cargas pesadas a otros y escogen para sí ;as livianas. En cada ocasión, piensan en sí mismas antes que en los demás. Cuando llegan a hacer alguna pequeña contribución, se hinchan de orgullo y la pregonan temiendo que alguien quede sin saberlo. No sienten cariño hacia los camaradas y el pueblo, y los tratan con frialdad indiferencia y apatía. En realidad, esas personas no son comunistas, o, al menos, no pueden ser consideradas como verdaderos comunistas.
En memoria de Norman Bethune ( 21 de diciembre de 1939 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Non è difficile trovare gente a cui manchi il senso di responsabilità nei confronti del lavoro ; scelgono i compiti più facili e sfuggono alle fatiche, lasciando agli altri il fardello più pesante e prendendo per sé il carico più leggero. In ogni cosa, prima pensano a se stessi, e poi agli altri. Appena hanno compiuto qualche sforzo, per tema che gli altri non se ne accorgano, se ne vantano e si gonfiano di orgoglio. Non provano alcun sentimento affettuoso nei confronti dei compagni e del popolo, anzi dimostrano solo freddezza, indifferenza e insensibilità. In verità, costoro non sono affatto dei comunisti o, per lo meno, non possono essere considerati come veri comunisti.
" In memoria di Norman Bethune " ( 21 dlcembre 1939 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Those who assert this kind of " independence " are usually wedded to the doctrine of " me first " and are generally wrong on the question of the relationship between the individual and the Party. Although in words they profess respect for the Party, in practice they put themselves first and the Party second. What are these people after ? They are after fame and position and want to be in the limelight. Whenever they are put in charge of a branch of work, they assert their " independence " . With this aim, they draw some people in, push others out and resort to boasting, flattery and touting among-the comrades, thus importing the vulgar style of the bourgeois political parties into the Communist Party. It is their dishonesty that causes them to come to grief. I believe we should do things honestly, for without an honest attitude it is absolutely impossible to accomplish anything in this world.
" Rectify the Party's Style of Work " ( February 1, 1942 ), selected works, vol. III, p. 44.

.fr. L’esprit d’« indépendance » est souvent inséparable de la tendance à mettre son « moi » au premier plan. Ses tenants abordent fréquemment d’une manière incorrecte le problème des rapports entre l’individu et le Parti. En paroles, ils respectent, eux aussi, le Parti, mais dans la pratique, ils mettent leur personne au premier plan et le Parti au second. Dans quel but ces gens se mettent-ils en quatre ? Ils recherchent les honneurs, une position, ils veulent paraître. Quant ils ont la charge d’un secteur de travail, ils réclament immédiatement leur « indépendance ». Dans ce but, ils séduisent les uns, écartent les autres, recourant à la flatterie et au racolage parmi les camarades, ils transportent dans le Parti communiste les mœurs viles des partis bourgeois. La malhonnêteté les perd. J’estime qu’il nous faut travailler avec honnêteté. Sinon, il est absolument impossible d’accomplir aucune tâche dans le monde.
« Pour un style correct de travail dans le Parti » ( 1er 1942 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Los que pretenden independizarse así, generalmente se aferran a la doctrina del yo primero y se equivocan en la cuestión de las relaciones entre un militante y el Partido. Aunque respetan de palabra al Partido, en la práctica se colocan a sí mismos en primer término y relegan el Partido al segundo. Qué buscan ? Fama, posición y oportunidad de lucirse. Seimpre que se les encarga de alguna sección de trabajo, procuran independizarse. Para este fin, engatusan a algunos, desplazan a otros y recurren, entre camaradas, a la jactancia, las lisonjas y la adulación, introduciendo en el Partido Comunista el estilo filisteo de los partidos políticos burgueses. Es su deshonestidad lo que les hace pasarlo mal. Creo que debemos trabajar honestamente, porque sin una actitud honesta nada se puede realizar en el mundo.
Rectifiquemos el estilo de trabajo en el Partido ( 1° de febrero de 1942 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Il malinteso spirito " d'indipendenza " é, di solito, inseparabile della tendenza a mettere il proprio " io " in primo piano. I suoi esponenti di solito affrontano in modo sbagliato la questione dei rapporti tra l'individuo e il Partito. A parole, anch'essi rispettano il Partito, ma nella realtà essi pongono la loro persona in primo piano e il Partito in secondo. Il compagno Liu Sciao-ci ha detto di certa gente che hanno le mani particolarmente lunghe, sanno benissimo pensare a se stessi, ma per gli interessi degli altri e del Partito in generale si comportano secondo la regola " Quel che è mio, è mio, e quel che è tuo è pure mio " ( ilarità generale ). A che cosa mirano con tanto affanno costoro ? Mirano alla fama, alla posizione, a far bella figura. Quando viene affidata loro la direzione di un qualche settore di lavoro, essi reclamano subito l'indipendenza. " A questo scopo essi si legano con gli uni, danno l'ostracismo agli altri e, ricorrendo agli intrighi e alle malignità tra i membri del Partito, trapiantano nel Partito comunista il filisteismo dei partiti borghesi. La loro disonestà li rovina. Io ritengo che dobbiamo lavorare con onestà. Altrimenti, è assolutamente impossibile far qualcosa di buono al mondo.
" Per un corretto stile di lavoro nel partito " ( 1 febbraio 1942 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. They ( the communists ) must grasp the principle of subordinating the needs of the part to the needs of the whole. If a proposal appears feasible for a partial situation but not for the situation as a whole, then the part must give way to the whole. Conversely, if the proposal is not feasible for the part but is feasible in the light of the situation as a whole, again the part must give way to the whole. This is what is meant by considering the situation as a whole.
" The Role of the Chinese Communist Party in the National War " ( October 1938 ), selected works, vol. II, p. 201.

.fr. Les communistes doivent comprendre cette vérité : il est indispensable de subordonner les besoins de la partie à ceux de l’ensemble. Si une proposition correspond seulement à une situation particulière, et non à la situation d’ensemble, il faut subordonner la partie au tout. Il en va de même dans le cas inverse : si une proposition ne correspond pas à une situation particulière mais à la situation d’ensemble, il faut également subordonner la partie au tout. Voilà ce que veut dire tenir compte de la situation d’ensemble.
« Le Rôle du Parti communiste chinois dans la guerre nationale » ( Octobre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Los comunistas deben comprender el principio de subordinar las necesidades de la parte a las del todo. Si una proposición es factible para una situación parcial pero no para la situación en su conjunto, es necesario subordinar la parte del todo. A la inversa, si la proposición no es factible para la situación parcial, pero sí para la situación en su conjunto, es precise igualmente subordinar la parte al todo. Esto es lo que se entiende por tomar en consideración los intereses del todo.
El papel del Partido Comunista de China en la guerra nacional ( octubre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. I comunisti debbono capire questa verità : è indispensabile subordinare i bisogni della parte a quelli del tutto. Se una proposta corrisponde esclusivamente ad una particolare situazione, e non alla situazione generale, va subordinata la parte al tutto. Lo stesso succede nel caso inverso : se una proposta non corrisponde ad una situazione particolare, ma alla situazione generale, bisogna ugualmente subordinare la parte al tutto. Ecco cosa vuoi dire tenere conto della situazione generale.
" Il ruolo del Partito comunista cinese nella guerra nazionale " ( ottobre 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Pleasure-seeking. In the Red Army there are also quite a few people whose individualism finds expression in pleasureseeking. They always hope that their unit will march into big cities. They want to go there not to work but to enjoy themselves. The last thing they want is to work in the Red areas where life is hard.
" On Correcting Mistaken Ideas in the Party " ( December 1929 ), selected works, vol. I, p. 113.

.fr. Le goût des plaisirs. Dans l’Armée rouge, nombreux sont ceux chez qui l’individualisme se manifeste par le goût des plaisirs. Ils voudraient toujours que nos troupes se dirigent vers les grandes villes, non pour le travail, mais pour les plaisirs. Surtout, ils répugnent à travailler dans les régions rouges, où les conditions de vie sont difficiles.
« L’Élimination des conceptions erronées dans le Parti » ( Décembre 1929 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Búsqueda de una vida cómoda. En el Ejército Rojo existen no pocas personas cuyo individualismo se manifiesta en sus ansias de comodidades. Esperan que su unidad marche a las grandes ciudades. Quieren ir allí no a trabajar sino a pasarlo bien. Lo que más les desagrada es trabajar en las regiones rojas, donde la vida es dura.
Sobre la rectificación de las ideas erróneas en el Partido ( diciembre de 1929 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. La dolce vita. Nell'Esercito rosso sono numerosi coloro nei quali l'individualismo si manifesta come gusto per la dolce vita. Vorrebbero sempre che le nostre truppe si dirigessero verso grandi città, non per amore del lavoro, ma solo per smania di piaceri. Soprattutto spiace a Costoro lavorare nelle regioni rosse, dove esistono condizioni di vita difficili.
" Sradicare le concezioni errate nel Partito " ( dicembre 1929 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. We must oppose the tendency towards selfish departmentalism by which the interests of one's own unit are looked after to the exclusion of those of others. Whoever is indifferent to the difficulties of others, refuses to transfer cadres to other units on request, or releases only the inferior ones, " using the neighbour's field as an outlet for his overflow " , and does not give the slightest consideration to other departments, localities or people - such a person is a selfish departmentalist who has entirely lost the spirit of communism. Lack of consideration for the whole and complete indifference to other departments, localities and people are characteristics of a selfish departmentalist. We must intensify our efforts to educate such persons and to make them understand that selfish departmentalism is a sectarian tendency which will become very dangerous, if allowed to develop.
" Rectify the Party's Style of Work " ( February 1, 1942 ), selected works, vol. III, p. 46.

.fr. Il faut lutter contre les tendances particularistes qui consistent à ne tenir compte que des intérêts de son propre secteur en négligeant ceux des autres. Ceux qui restent indifférents devant les difficultés des autres, qui repoussent leurs demandes d’envoi de cadres ou ne leur en cèdent que de mauvais, « considérant le champ du voisin comme leur déversoir », qui se désintéressent complètement des autres unités, régions ou départements, sont des particularistes. Ils ont entièrement perdu l’esprit communiste. Le refus de considérer les intérêts de l’ensemble, l’indifférence totale à l’égard des autres unités, régions ou départements, telles sont leurs caractéristiques. Il faut renforcer l’éducation de ces gens pour leur faire comprendre que ce sont là des tendances sectaires qui, si on leur laissait libre cours, risqueraient de devenir très dangereuses.
« Pour un style correct de travail dans le Parti » ( 1er février 1942 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Hay que combatir la tendencia al seccionalismo, tendencia a preocuparse sólo par la propia sección, sin atender a los intereses de los demás. Seccionalista es quien permanece indiferente ante las dificultades de los demás y no quiere ceder a ningún cuadro que le piden otras secciones o, como el que tome el campo del vecino como desaguadero, cede sólo a los cuadros mediocres, sin mostrar la menor consideración hacia las demás secciones, localidades o personas. Quien precede así ha perdido totalmente el espíritu comunista. Se caracteriza por su falta de consideración por la situación en su conjunto y su total indiferencia hacia las demás secciones, localidades o personas. Tenemos que redoblar nuestros esfuerzos para educar a tales individuos y hacerles ver en el seccionalismo una tendencia sectaria, que se volverá peligrosa si se la deja cundir.
Rectifiquemos el estilo de trabajo en el Partido ( 1° de febrero de 1942 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Occorre lottare contro il particolarismo che consiste nel tenere conto soltanto degli interessi del proprio settore e nell'ignorare gli interessi degli altri. Essere indifferenti verso le difficoltà degli altri, respingere la loro richiesta di quadri qualificati, oppure scegliere per loro quadri poco capaci, " considerare il campo del vicino come terreno di scarico per la propria merda, " ignorare gli interessi di un'altra unità, di un'altra zona, di un altro reparto ; questo è, appunto, particolarismo. Comportarsi così significa aver completamente perduto lo spirito del comunista. Non tener conto degli interessi generali, essere indifferente verso le altre unità, zone, reparti ; questi sono i tratti caratteristici del particolarismo. Su questa gente bisogna condurre un intenso lavoro educativo ; bisogna far loro comprendere che la loro è una tendenza settaria che, se la si lasciasse sviluppare, diventerebbe molto pericolosa.
" Per un Corretto stile dl lavoro nel partito " ( 1 febbraio 1942 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III

 

.en. Liberalism manifests itself in various ways.
To let things slide for the sake of peace and friendship when a person has clearly gone wrong, and refrain from principled argument because he is an old acquaintance, a fellow townsman, a schoolmate, a close friend, a loved one, an old colleague or old subordinate. Or to touch on the matter lightly instead of going into it thoroughly, so as to keep on good terms. The result is that both the organization and the individual are harmed. This is one type of liberalism.
To indulge in irresponsible criticism in private instead of actively putting forward one's suggestions to the organization. To say nothing to people to their faces but to gossip behind their backs, or to say nothing at a meeting but to gossip afterwards. To show no regard at all for the principles of collective life but to follow one's own inclination. This is a second type.
To let things drift if they do not affect one personally; to say as little as possible while knowing perfectly well what is wrong, to be worldly wise and play safe and seek only to avoid blame. This is a third type.
Not to obey orders but to give pride of place to one's own opinions. To demand special consideration from the organization but to reject its discipline. This is a fourth type.
To indulge in personal attacks, pick quarrels, vent personal spite or seek revenge instead of entering into an argument and struggling against incorrect views for the sake of unity or progress or getting the work done properly. This is a fifth type.
To hear incorrect views without rebutting them and even to hear counter-revolutionary remarks without reporting them, but instead to take them calmly as if nothing had happened. This is a sixth type.
To be among the masses and fail to conduct propaganda and agitation or speak at meetings or conduct investigations and inquiries among them, and instead to be indifferent to them and show no concern for their well-being, forgetting that one is a CoMmunist and behaving as if one were an ordinary non-Communist. This is a seventh type.
To see someone harming the interests of the masses and yet not feel indignant, or dissuade or stop him or reason with him, but to allow him to continue. This is an eighth type.
To work half-heartedly without a definite plan or direction; to work perfunctorily and muddle along - " So long as one remains a monk, one goes on tolling the bell. " This is a ninth type.
To regard oneself as having rendered great service to the revolution, to pride oneself on being a veteran, to disdain minor assignments while being quite unequal to major tasks, to be slipshod in work and slack in study. This is a tenth type.
To be aware of one's own mistakes and yet make no attempt to correct them, taking a liberal attitude towards oneself. This is an eleventh type.
" Combat Liberalism " ( September 7, 1937 ), selected works, vol. II, pp. 31-32.

.fr. Le libéralisme se manifeste sous diverses formes :
On sait très bien que quelqu’un est dans son tort, mais comme c’est une vielle connaissance, un compatriote, un camarade d’école, un ami intime, une personne aimée, un ancien collègue ou subordonné, on n’engage pas avec lui une discussion sur les principes et on laisse aller les choses par souci de maintenir la bonne entente et l’amitié. Ou bien, on ne fait qu’effleurer la matière au lieu d’aller au fond des choses, afin de rester en bons termes avec l’intéressé. Il en résulte qu’on fait du tort à la collectivité comme à celui-ci. C’est une première forme de libéralisme.
On se livre, en privé, à des critiques irresponsables au lieu de s’employer à faire des suggestions à l’organisation. On ne dit rien aux gens en face, on fait des cancans derrière leur dos ; on se tait à la réunion, on parle à tort et à travers après. On se moque du principe de la vie collective, on n’en fait qu’à sa tête. C’est une deuxième forme de libéralisme.
On se désintéresse complètement de tout ce qui ne nous concerne pas ; même si l’on sait très bien ce qui ne va pas, on en parle le moins possible ; on reste sagement à l’abri et on a pour seul souci de n’être pas pris soi-même en défaut. C’en est la troisième forme.
On n’obéit pas aux ordres, on place ses opinions personnelles au-dessus de tout. On n’attend que des égards de l’organisation et on ne veut pas de sa discipline. C’en est la quatrième forme.
Au lieu de réfuter, de combattre les opinions erronées dans l’intérêt de l’union, du progrès et du bon accomplissement du travail, on lance des attaques personnelles, on cherche querelle, on exhale son ressentiment, on cherche à se venger. C’en est la cinquième forme.
On entend des opinions erronées sans élever d’objection, on laisse même passer des propos contre-révolutionnaires sans les signaler : on les prend avec calme, comme si de rien n’était. C’en est la sixième forme.
On se trouve avec les masses, mais on ne fait pas de propagande, pas d’agitation, on ne prend pas la parole, on ne s’informe pas, on ne questionne pas, on ne prend pas à cœur le sort du peuple, on reste dans l’indifférence, oubliant qu’on est un communiste et non un simple particulier. C’en est la septième forme.
On voit quelqu’un commettre des actes nuisibles aux intérêts des masses, mais on n’en est pas indigné, on ne l’en détourne pas, on ne l’en empêche pas, on n’entreprend pas de l’éclairer sur ce qu’il fait et on le laisse continuer. C’en est la huitième forme.
On ne travaille pas sérieusement mais pour la forme, sans plan ni orientation, cahin-caha : « Bonze, je sonne les cloches au jour le jour ». C’en est la neuvième forme.
On croit avoir rendu des services à la révolution et on se donne des airs de vétéran ; on est incapable de faire de grandes choses, mais on dédaigne les tâches mineures ; on se relâche dans le travail et dans l’étude. C’en est la dixième forme.
On a commis des erreurs, on s’en rend compte, mais on n’a pas envie de les corriger, faisant preuve ainsi de libéralisme envers soi-même. C’en est la onzième forme.
« Contre le libéralisme » ( 7 septembre 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. El liberalismo se manifiesta en diferentes formas:
Tener clara conciencia de que una persona está en un error, pero como se trata de un conocido, paisano, condiscípulo, amigo íntimo, ser querido, viejo colega o antiguo subordinado, no sostener una discusión de principios con ella y dejar pasar las cosas a fin de preservar la paz y la amistad. O bien, en el deseo de mantenerse en buenos términos con esa persona, tratar superficialmente el asunto en lugar de ir hasta el fondo. Así, tanto la organización como el individuo resultan perjudicados. Este es el primer tipo de liberalismo.
Hacer críticas irresponsables en privado en lugar de plantear activamente sugerencias a la organización. No decir nada a los demás en su presencia, sino andar con chismes a sus espaldas; o callarse en las reuniones para murmurar después. No considerar para nada los principios de la vida colectiva, sino dejarse llevar por las inclinaciones personales. Este es el segundo tipo.
Dejar pasar todo lo que no le afecte a uno personalmente; decir lo menos posible aunque se tenga perfecta conciencia de lo que es erróneo; ser hábil en mantenerse a cubierto y preocuparse únicamente de evitar reproches. Este es el tercer tipo.
Desobedecer las órdenes y colocar las opiniones personales en primer lugar; solicitar consideraciones especiales de la organización, pero rechazar su disciplina. Este es el cuarto tipo.
Entregarse a ataques personales, armar pendencias, desahogar rencores personales o buscar venganza en vez de debatir los puntos de vista erróneos y luchar contra ellos en bien de la unidad, del progreso y del buen cumplimiento del trabajo. Este es el quinto tipo.
Escuchar opiniones incorrectas sin refutarlas, e incluso escuchar expresiones contrarrevolucionarias sin informar sobre ellas, tomándolas tranquilamente, como si nada hubiera pasado. Este es el sexto tipo.
Al hallarse entre las masas, no hacer propaganda ni agitación, no hablar en sus reuniones, no investigar ni hacerles preguntas, sino permanecer indiferente a ellas, sin mostrar la menor preocupación por su bienestar, olvidando que se es comunista y comportándose como una persona cualquiera. Este es el séptimo tipo.
No indignarse al ver que alguien perjudica los intereses de las masas, ni disuadirlo o impedir su acción, ni razonar con él, sino dejarlo continuar. Este es el octavo tipo.
Trabajar descuidadamente, sin plan ni orientación definidos; trabajar sólo para cumplir con las formalidades y pasar los días vegetando: mientras siga siendo monje, tocaré la campana. Este es el noveno tipo.
Considerar que se ha rendido grandes servicios a la revolución y darse aire de veterano; desdeñar las tareas pequeñas pero no estar a la altura de las grandes, ser descuidado en el trabajo y flojo en el estudio. Este es el décimo tipo. Tener conciencia de los propios errores pero no intentar corregirlos, tomando una actitud liberal consigo mismo. Este es el undécimo tipo.
Contra el liberalismo ( 7 de septiembre de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Il liberalismo si manifesta in vari modi :
Si sa che qualcuno è in torto, ma perché è una vecchia amicizia, o perché è un compaesano, o un amico di scuola, o un caro e amato compagno, o un antico collega o un ex subordinato, non si sente il bisogno di discutere con lui sulla base dei principi, e si lascia correre per conservare la pace e l'amicizia. Oppure si tratta la questione di sfuggita, senza approfondirne seriamente gli aspetti, sempre per conservare l'armonia. Come risultato, si danneggia l'organizzazione e l'individuo stesso. Questo è il primo tipo di liberalismo.
Indulgere in un irresponsabile criticismo in privato, invece di dare suggerimenti alla organizzazione. Non dire le cose in faccia alla gente, ma mormorare alle sue spalle ; stare zitti nelle riunioni, ma chiacchierare dopo. Burlarsi del principio della vita collettiva, far solo di propria testa. Questo è il secondo tipo.
Non prendere in considerazione le cose che non hanno un interesse personale ; parlare il meno possibile di cose di cui si sa bene che sono sbagliate ; restare al riparo e badare soltanto a scansare le grane. Questo è il terzo tipo.
Disubbidire agli ordini e porre le proprie opinioni al di sopra di ogni cosa. Chiedere alle organizzazioni facilitazioni speciali e respingerne la disciplina. Questo è il quarto tipo.
Impegnare dispute e questioni contro i punti di vista sbagliati, non per amore della compattezza, per far progredire e migliorare il lavoro, ma per portare attacchi personali, per sfogarsi, per rifarsi di torti subiti e vendicarsi. Questo è il quinto tipo.
Ascoltare opinioni errate e non discuterle, lasciar passare persino opinioni controrivoluzionarie e non denunciarle, ma tollerarle placidamente come se niente fosse. Questo è il sesto tipo.
Stare fra le masse, ma non fare propaganda, né agitazione, non prendere la parola, non informarsi, non far domande, non aver interesse per il benessere del popolo, restare indifferenti ; dimenticare di essere comunista e non un individuo qualsiasi. Questo è il settimo tipo.
Non indignarsi di fronte ad azioni che vanno a detrimento delle masse, né dissuadere o fermare chi è responsabile di tali azioni, né cercare di insegnargli la via giusta, ma lasciarlo perseverare nell'errore. Questo è l'ottavo tipo.
Lavorare senza serietà, ma solo per la forma, senza piano né orientazione definita ; lavorare con negligenza e lasciar andare le cose alla deriva. " Finché sarò bonzo, suonerò le campane. " Questo è il nono tipo.
Pensare di aver ben meritato della rivoluzione per i servizi prestati e darsi arie da veterano ; essere incapace di fare grandi cose ma disdegnare i piccoli compiti ; essere trascurato nel lavoro e distratto nello studio. Questo è il decimo tipo.
Essere conscio dei propri errori ma non cercare di correggerli, e peccare di liberalismo verso se stessi. Questo è l'undicesimo tipo.
" Contro il 'liberalismo " ' ( 7 settembre 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Liberalism is extremely harmful in a revolutionary collective. It is a corrosive which eats away unity, undermines cohesion, causes apathy and creates dissension. It robs the revolutionary ranks of compact organization and strict discipline, prevents policies from being carried through and alienates the Party organizations from the masses which the Party leads. It is an extremely bad tendency.
" Combat Liberalism " ( September 7, 1937 ), selected works, vol. II, p. 32.

.fr. Le libéralisme est extrêmement nuisible dans les collectivités révolutionnaires. C’est un corrosif qui ronge l’unité, relâche les liens de solidarité, engendre la passivité et amène les divergences d’opinions. Il prive les rangs de la révolution d’une organisation solide et d’une discipline rigoureuse, empêche l’application intégrale de la politique et coupe les organisations du Parti des masses populaires placées sous leur direction. C’est une tendance des plus pernicieuses.
« Contre le libéralisme » ( 7 septembre 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. En una colectividad revolucionaria, el liberalismo es extremadamente perjudicial. Es una especie de corrosivo, que carcome la unidad, debilita la cohesión, causa apatía y crea disensiones. Priva a las filas revolucionarias de su organización compacta y su estricta disciplina, impide la aplicación cabal de la política y aleja a las organizaciones del Partido de las masas que éste dirige. Se trata de una tendencia sumamente perniciosa.
Contra el liberalismo ( 7 de septiembre de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Nelle collettività rivoluzionarie il liberalismo è estremamente dannoso. E' un corrosivo che distrugge l'unità, che mina la solidarietà, che induce alla passività e crea disaccordo. Esso priva le file rivoluzionarie di compattezza nell'organizzazione e di severità nella disciplina, si oppone a che le nostre direttive politiche siano integralmente applicate e separa le organizzazioni del partito dalle masse che esse dirigono. E' una tendenza estremamente pericolosa.
" Contro il 'liberalismo " ' ( 7 settetnbne 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. People who are liberals look upon the principles of Marxism as abstract dogma. They approve of Marxism, but are not prepared to practise it or to practise it in full; they are not prepared to replace their liberalism by Marxism. These people have their Marxism, but they have their liberalism as well - they talk Marxism but practise liberalism; they apply Marxism to others but liberalism to themselves. They keep both kinds of goods in stock and find a use for each. This is how the minds of certain people work.
" Combat Liberalism " ( September 7, 1937 ), selected works, vol. II, pp. 32-33.

.fr. Les libéraux considèrent les principes du marxisme comme des dogmes abstraits. Ils approuvent le marxisme, mais ne sont pas disposés à le mettre en pratique ou à le mettre intégralement en pratique ; ils ne sont pas disposés à remplacer leur libéralisme par le marxisme. Ils ont fait provision de l’un comme de l’autre : ils parlent du marxisme, mais pratiquent le libéralisme ; ils appliquent le premier aux autres, le second à eux-mêmes. Ils ont les deux articles et chacun à son usage. Telle est la façon de penser de certaines gens.
« Contre le libéralisme » ( 7 septembre 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Los adictos al liberalismo consideran los principios del marxismo como dogmas abstractos. Aprueban el marxismo, pero no se muestran dispuestos a practicarlo o a practicarlo cabalmente; no intentan sustituir su liberalismo por el marxismo. Tienen su marxismo y también su liberalismo: hablan del marxismo pero practican el liberalismo; el marxismo es para los demás y el liberalismo para ellos mismos. Llevan ambos en su bagaje y encuentran una aplicación para cada uno. Así es como piensa cierta gente.
Contra el liberalismo ( 7 de septiembre de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. I liberali considerano i principi del marxismo come dogmi astratti. Li approvano, magari, ma non sono disposti a metterli in pratica o almeno non integralmente ; essi non sono capaci di sostituire il loro liberalismo col marxismo. Queste persone hanno magari fatto provvista di marxismo e di liberalismo in eguale misura ; ma di marxismo parlano e il liberalismo lo praticano ; applicano il marxismo agli altri e il liberalismo a se stessi. Hanno a disposizione l'una e l'altra merce, e trovano modo di usarne ciascuna a proprio modo. Così lavora la mente di certe persone.
" Contro il 'liberalismo " ' ( 7 settembre 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. The people's state protects the people. Only when the people have such a state can they educate and remould themselves by democratic methods on a country-wide scale, with everyone taking part, and shake off the influence of domestic and foreign reactionaries ( which is still very strong, will survive for a long time and cannot be quickly destroyed ), rid themselves of the bad habits and ideas acquired in the old society, not allow themselves to be led astray by the reactionaries, and continue to advance - to advance towards a socialist and communist society.
" On the People's Democratic Dictatorship " ( June 30, 1949 ). selected works, vol. IV, p. 418.

.fr. L’État populaire protège le peuple. C’est seulement lorsque le peuple dispose d’un tel État qu’il peut, par des méthodes démocratiques, s’éduquer et se réformer à l’échelle nationale et, avec la participation de tous, se débarrasser de l’influence des réactionnaires de l’intérieur et de l’étranger ( influence très grande encore à l’heure actuelle, qui subsistera longtemps et ne pourra pas être détruite rapidement ), rejeter les habitudes et idées néfastes acquises dans l’ancienne société, éviter de se laisser entraîner dans une fausse direction par les réactionnaires et continuer à avancer vers la société socialiste et la société communiste.
« De la dictature démocratique populaire » ( 30 juin 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. El Estado popular protege al pueblo. Sólo cuando existe un Estado popular, el pueblo puede, en todo el país y con participación de cada uno, educarse y transformarse par métodos democráticos, y desembarazarse así de la influencia de los reaccionarios internos y externos ( influencia aún muy fuerte en la actualidad y que subsistirá largo tiempo y no puede ser eliminada rápidamente ), librarse de los malos hábitos e ideas adquiridos en la vieja sociedad, evitar dejarse descarriar por los reaccionarios, y continuar avanzando, avanzando hacia la sociedad socialista y la comunista.
Sobre la dictadura democrática popular ( 30 de junio de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Lo Stato popolare protegge il popolo. Solo disponendo di un simile Stato, il popolo può democraticamente educarsi e riformarsi su scala nazionale e, grazie alla partecipazione di tutti, liberarsi dall'influsso dei reazionari interni e stranieri ( influsso ancor oggi grandissimo, che sussisterà a lungo e non potrà esser debellato tanto presto ), disfarsi delle abitudini e delle idee nefaste acquisite nella vecchia società, evitare di lasciarsi trascinare in una direzione falsa dai reazionari e continuare ad avanzare verso la società socialista e la società comunista.
" Sulla dittatura democratica popolare " ( 30 giugno 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. It is not hard for one to do a bit of good. What is hard is to do good all one's life and never do anything bad, to act consistently in the interests of the broad masses, the young people and the revolution, and to engage in arduous struggle for decades on end. That is the hardest thing of all !
" Message of Greetings on the 60th Birthday of Comrade Wu Yu-chang " ( January 15, 1940 ).

.fr. Il n’est pas difficile à un homme de faire quelques bonnes actions ; ce qui est difficile, c’est d’agir bien toute sa vie, sans jamais rien faire de mal. Mener un combat ardu pendant plusieurs dizaines d’années, comme durant une seule et même journée, et cela toujours dans l’intérêt des larges masses, des jeunes et de la révolution, voilà ce qu’il y a de plus difficile !
« Félicitations au camarade Wou Yu-tchang à l’occasion de ses 60 ans » ( 15 janvier 1940 ).

.es. Para nadie resulta difícil hacer una cosa de provecho. Lo difícil es hacer cosas de provecho durante toda la vida sin hacer jamás nada malo; actuar siempre en interés de las grandes masas, de la juventud y de la revolución, y empeñarse durante décadas en una lucha ardua sin ceder nunca. Esto es lo más difícil de todo!
Mensaje de salutación al camarada Wu Yuchang en su 60° cumpleaños ( 15 de enero de 1940 ).

.it. Non è difficile per un uomo fare qualche buona azione ; il difficile è agir bene tutta la vita, senza mai far nulla di male. Combattere duramente per molti decenni, come fossero una sola ed unica giornata, e sempre nell'interesse delle grandi masse, dei giovani e della rivoluzione, è questa la cosa più difficile !
" Felicitazioni al compagno Wu Yu-chang in occasione del suo sessantesimo compleanno " ( 15 gennaio 1940 ).

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com