QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
CORRECTING MISTAKEN IDEAS L’ÉLIMINATION DES CONCEPTIONS ERRONNÉES AUTOEDUCACION IDEOLOGICA L'AUTOEDUCAZIONE IDEOLOGICA
.en. Even if we achieve gigantic successes in our work, there is no
reason whatsoever to feel conceited and arrogant. Modesty helps one to go forward,
whereas conceit makes one lag behind. This is a truth we must always bear in mind.
.fr. Même si notre travail est couronné des plus grands
succès, nous n’avons aucune raison de nous en glorifier. On fait des progrès quand
on est modeste, tandis que l’orgueil fait retomber en arrière : gardons toujours
cette vérité présente à l’esprit. .es. Y aunque lográramos éxitos inmensos en nuestro trabajo, no tendríamos
ningún fundamento para volvernos engreídos y presuntuosos. La modestia contribuye
al progreso, y el engreimiento conduce al atraso. Debemos tener siempre presente
esta verdad. .it. Anche se il nostro lavoro è coronato dai più grandi successi,
non c'è nessuna ragione per menare vanto e farsene belli. Si progredisce solo
quando si è modesti ; l'orgoglio invece fa fare passi indietro : teniamola sempre
presente, questa verità.
.en. With victory, certain moods may grow within the Party - arrogance,
the airs of a self-styled hero, inertia and unwillingness to make progress, love
of pleasure and distaste for continued hard living. With victory, the people will
be grateful to us and the bourgeoisie will come forward to flatter us. It has
been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms. However, the flattery
of the bourgeoisie may conquer the weak-willed in our ranks. There may be some
Communists, who were not conquered by enemies with guns and were worthy of the
name of heroes for standing up to these enemies, but who cannot withstand sugar-coated
bullets; they will be defeated by sugar-coated bullets. We must guard against
such a situation.
.fr. Avec la victoire, certains états d’esprit peuvent
se faire jour dans le Parti : orgueil, prétention d’être homme de mérite, inertie
et répugnance à aller de l’avant, recherche des agréments de la vie et refus de
mener encore une vie difficile. Avec la victoire, le peuple nous sera reconnaissant
et la bourgeoisie viendra nous flatter. L’ennemi ne peut nous vaincre par la force
des armes, ceci a été prouvé. Cependant, les flatteries de la bourgeoisie peuvent
conquérir les volontés faibles dans nos rangs. Il peut y avoir de ces communistes
que l’ennemi armé n’a pu vaincre, qui se conduisaient devant l’ennemi en héros
dignes de ce nom, mais qui, incapables de résister aux balles enrobées de sucre,
tomberont sous ces balles. Nous devons prévenir pareil état de choses. .es. Con la victoria, pueden surgir dentro del Partido ciertos estados
de ánimo: el engreimiento, la presunción de ser hombre meritorio, la inercia y
la falta de deseo de progresar, la afición a los placeres y la aversión a continuar
una vida dura. Con la victoria, el pueblo nos estará agradecido y la burguesía
se presentará a adularnos. Ya está probado que el enemigo no puede vencernos por
la fuerza de las armas. Sin embargo, la adulación de la burguesía puede vencer
a los débiles de carácter que haya en nuestras filas. Es posible que existan entre
los comunistas algunos que el enemigo no ha podido vencer con las armas y que
frente a él se han hecho merecedores del título de héroes, pero que, incapaces
de resistir a los proyectiles almibarados, caerán derrotados por ellos. Debemos
estar prevenidos contra esto. .it. Con la vittoria, certi stati d'animo possono farsi strada nel Partito
: la superbia, la pretesa d'essersi acquistati dei meriti, l'inerzia e la ripugnanza
ad andare avanti, una smania di godimenti e il rifiuto di continuare a condurre
una vita difficile. Con la vittoria, il popolo ci sarà riconoscente e la borghesia
verrà ad adularci. Con la forza delle armi il nemico non ci può vincere, ne abbiamo
avuto la prova. E tuttavia, le lusinghe della borghesia possono far presa su certa
gente di poca volontà che è nelle nostre file. Può darsi che comunisti che il
nemico in armi non è mai riuscito a sconfiggere e che di fronte al nemico si comportavano
da eroi degni di questo nome, ora siano incapaci di resistere a pallottole rivestite
di zucchero, e cadano sotto siffatti colpi. Un tale stato di cose lo dobbiamo
assolutamente prevenire.
.en. Many things may become baggage, may become encumbrances if we
cling to them blindly and uncriticaliy. Let us take some illustrations. Having
made mistakes, you may feel that, come what may, you are saddled with them and
so become dispirited; if you have not made mistakes, you may feel that you are
free from error and so become conceited. Lack of achievement in work may breed
pessimism and depression, while achievement may breed pride and arrogance. A comrade
with a short record of struggle may shirk responsibility on this account, while
a veteran may become opinionated because of his long record of struggle. Worker
and peasant comrades, because of pride in their class origin, may look down upon
intellectuals, while intellectuals, because they have a certain amount of knowledge,
may look down upon worker and peasant comrades. Any specialized skill may be capitalized
on and so may lead to arrogance and contempt of others. Even one's age may become
ground for conceit. The young, because they are bright and capable, may look down
upon the old; and the old, because they are rich in experience, may look down
upon the young. All such things become encumbrances or baggage if there is no
critical awareness.
.fr. Beaucoup de choses peuvent devenir des charges, des
fardeaux, si nous nous y attachons aveuglément et inconsciemment. Prenons quelques
exemples. Si vous avez fait des fautes, peut-être avez-vous le sentiment que,
de toute façon, elles vous resteront sur le dos, et vous voilà découragé ; si
vous n’avez pas commis d’erreurs, vous pouvez vous croire infaillible et en concevoir
de la vanité. Le manque de succès dans le travail peut amener le pessimisme et
l’abattement, tandis que la réussite peut susciter l’orgueil et l’arrogance. Un
camarade qui n’a encore qu’une brève expérience de la lutte peut, de ce fait,
se dérober aux responsabilités, tandis qu’un vétéran peut se buter à cause de
son long passé de lutte. Le camarade ouvrier ou paysan, fier de son origine de
classe, peut regarder de haut l’intellectuel, tandis que celui-ci, à cause des
quelques connaissances qu’il possède, peut témoigner du dédain au camarade ouvrier
ou paysan. Toute qualification professionnelle peut devenir un capital personnel,
qui mène à l’arrogance et au mépris d’autrui. Même l’âge qu’on a peut être un
motif de vanité. Les jeunes, se croyant intelligents et capables, mésestiment
les vieux ; et ceux-ci, parce qu’ils sont riches d’expérience, dédaignent les
jeunes. Tout cela devient charges ou fardeaux quand fait défaut la conscience
critique.
.es. Muchas cosas pueden convertirse en fardos, en cargas,
si nos aferramos a ellas ciega e inconscientemente. Por ejemplo: quien haya cometido
errores, puede sentirse irremediablemente agobiado por ellos y caer en el abatimiento;
el que no haya incurrido en errores, puede creerse irreprochable y volverse vanidoso.
La falta de éxitos en el trabajo puede provocar pesimismo y depresión, en tanto
que los éxitos pueden engendrar arrogancia y altanería. Un camarada que tenga
corta historia de lucha puede con ese pretexto eludir responsabilidades, y un
veterano puede considerarse infalible por su largo pasado de lucha. Los camaradas
obreros y campesinos, orgullosos de su origen de clase, pueden mirar a los intelectuales
por encima del hombro, y los intelectuales, por poseer algunos conocimientos,
pueden menospreciar a los camaradas obreros y campesinos. Quien posea conocimientos
especializados puede considerarlos como capital para envanecerse y despreciar
a los demás. Hasta la edad podría servir de motivo para presumir: un joven que
se tenga por inteligente y capaz, podría despreciar a los viejos, y un viejo,
por su rica experiencia, podría despreciar a los jóvenes. Todas estas cosas se
convierten en cargas, en fardos, si se carece de espíritu critico. .it. Vi sono molte cose che, se affrontate ciecamente, in modo incosciente,
possono trasformarsi per noi in un peso, in un fardello. Per esempio, può accadere
che qualcuno, avendo commesso un errore, disperi delle sue capacità e si senta
demoralizzato ; mentre un altro, non avendo commesso alcun errore, si consideri
per questa ragione infallibile e cominci ad insuperbirsi. L'insuccesso nel lavoro
può provocare il pessimismo e la demoralizzazione, mentre il successo può generare
la superbia e l'arroganza. Avviene così che compagni con ancora poca esperienza
della lotta rivoluzionaria cerchino talora di evitare di assumersi responsabilità
; e che dei veterani invece, a causa del loro lungo passato di lotta, vi si incaponiscano.
L'operaio o il contadino, fiero della sua gloriosa origine, può guardare l'intellettuale
dall'alto in basso ; mentre l'intellettuale, fiero delle quattro cose che sa,
può tenere un atteggiamento sdegnoso verso gli operai e i contadini. Una qualificazione
professionale può diventare una forma di capitale privato e produrre arroganza
e disprezzo per gli altri. Persino l'età può essere un motivo di boria : il giovane,
considerandosi intelligente e capace, guarda con disprezzo i vecchi, mentre un
vecchio, orgoglioso della sua ricca esperienza di vita, può guardare i giovani
con disprezzo. Se non si affrontano tutte queste questioni con coscienza critica,
esse possono diventare un fardello, un peso.
.en. Some comrades in the army have become arrogant and high-handed
in their behaviour towards the soldiers, the people, the government and the Party,
always blaming the comrades doing local work but never themselyes, always seeing
their own achievements but never their own shortcomings, and always welcoming
flattery but never criticism.... the army must endeavour to eradicate these faults.
.fr. Certains camarades qui travaillent dans l’armée sont
devenus arrogants et se conduisent d’une manière arbitraire à l’égard des soldats,
du peuple, du gouvernement et du Parti. Ils rendent responsables de tout ce qui
ne va pas les camarades travaillant sur le plan local ; quant à eux, ils s’estiment
au-dessus de tout reproche ; ils ne voient que leurs succès et sont aveugles à
leurs défauts ; ils n’aiment que les louanges et ne peuvent supporter aucune critique.
… l’armée doit s’employer sérieusement à vaincre ces défauts.
.es. Algunos camaradas en el ejército se han vuelto arrogantes
y se comportan de manera arbitraria con los soldados, el pueblo, los organismos
gubernamentales y las organizaciones del Partido. Siempre reprochan a los camaradas
encargados del trabajo local y nunca se reprochan a sí mismos. Sólo ven sus propios
éxitos, pero no sus deficiencias. Sólo quieren escuchar lisonjas, y no críticas.
( ... ) el ejército debe esforzarse por erradicar estos malos hábitos. .it. Certi compagni che lavorano nell'esercito si sono lasciati contaminare
da una certa arroganza, si comportano in modo intollerabile verso i combattenti,
verso la popolazione, verso il governo e il Partito. Essi incolpano i compagni
che svolgono il lavoro locale di tutte le cose che non vanno ; loro si sentono
superiori ad ogni rimprovero, vedono soltanto i propri successi, ma non le proprie
deficienze ; amano soltanto le lodi e non sopportano nessuna critica. ... l'esercito
deve applicarsi seriamente a vincere questi difetti.
.en. Hard work is like a load placed before us, challenging us to shoulder
it. Some loads are light, some heavy. Some people prefer the light to the heavy;
they pick the light and shove the heavy on to others. That is not a good attitude.
Some comrades are diiferent; they leave ease and comfort to others and take the
heavy loads themselves; they are the first to bear hardships the last to enjoy
comforts. They are good comrades. We should all learn from their communist spirit.
.fr. Un dur travail est comme une charge placée devant
nous et qui nous défie de la hisser sur nos épaules. Certaines charges sont légères,
d’autres sont lourdes. Il y a des gens qui, préférant les charges légères aux
lourdes, choisissent les légères et laissent les lourdes aux autres. Ce n’est
pas une bonne attitude. D’autres camarades se comportent différemment ; ils laissent
les avantages aux autres et portent eux-mêmes les lourdes charges ; ils sont les
premiers à supporter les épreuves, les derniers à jouir du bien-être. Ce sont
de bons camarades. Nous devons tous prendre exemple sur leur esprit communiste.
.es. Un trabajo duro es como una carga que, colocada frente
a nosotros, nos desafía a echárnosla al hombro. Algunas cargas son livianas, otras,
pesadas. Hay quienes prefieren las cargas livianas a las pesadas; escogen para
sí las primeras y dejan las segundas para los demás. Otros camaradas actúan de
manera diferente: dejan las comodidades a los demás y toman sobre sus hombros
las cargas pesadas, son los primeros en soportar las penalidades y los últimos
en disfrutar de las comodidades. Estos son buenos camaradas. Todos debemos aprender
de su espíritu comunista. .it. Un duro lavoro è come un fardello che ci stia davanti e ci sfidi
a prenderlo in spalla. Ci sono fardelli pesanti e fardelli leggeri. C'è chi preferisce
i fardelli leggeri, e perciò si sceglie i leggeri e lascia agli altri i pesanti.
Altri compagni si comportano diversamente ; lasciano i vantaggi agli altri, e
i carichi pesanti li portano loro ; sono i primi ad affrontare le prove, gli ultimi
a godere del benessere. Sono buoni compagni. Dobbiamo tutti prendere esempio dal
loro spirito comunista.
.en. There are not a few people who are irresponsible in their work,
preferring the light to the heavy, shoving the heavy loads on to others and choosing
the easy ones for themselves. At every turn they think of themselves before others.
When they make some small contribution, they swell with pride and brag about it
for fear that others will not know. They feel no warmth towards comrades and the
people but are cold, indifferent and apathetic. In fact such people are not Communists,
or at least cannot be counted as true Communists.
.fr. Ils ne sont pas rares les gens à qui manque le sens
des responsabilités à l’égard du travail ; ils choisissent les tâches faciles
et se dérobent aux besognes pénibles, laissant aux autres le fardeau le plus lourd
et prenant la charge la plus légère. En toute chose, ils pensent d’abord à eux-mêmes
et aux autres après. À peine ont-ils accompli quelque effort, craignant que les
autres ne s’en soient pas aperçus, ils s’en vantent et s’enflent d’orgueil. Ils
n’éprouvent point de sentiments chaleureux pour les camarades et le peuple, ils
n’ont à leur égard que froideur, indifférence, insensibilité. En vérité, ces gens
ne sont pas communistes ou, du moins, ne peuvent être considérés comme de vrais
communistes.
.es. No pocas personas se muestran irresponsables en su
trabajo, prefieren lo liviano a lo pesado dejan las cargas pesadas a otros y escogen
para sí ;as livianas. En cada ocasión, piensan en sí mismas antes que en los demás.
Cuando llegan a hacer alguna pequeña contribución, se hinchan de orgullo y la
pregonan temiendo que alguien quede sin saberlo. No sienten cariño hacia los camaradas
y el pueblo, y los tratan con frialdad indiferencia y apatía. En realidad, esas
personas no son comunistas, o, al menos, no pueden ser consideradas como verdaderos
comunistas. .it. Non è difficile trovare gente a cui manchi il senso di responsabilità
nei confronti del lavoro ; scelgono i compiti più facili e sfuggono alle fatiche,
lasciando agli altri il fardello più pesante e prendendo per sé il carico più
leggero. In ogni cosa, prima pensano a se stessi, e poi agli altri. Appena hanno
compiuto qualche sforzo, per tema che gli altri non se ne accorgano, se ne vantano
e si gonfiano di orgoglio. Non provano alcun sentimento affettuoso nei confronti
dei compagni e del popolo, anzi dimostrano solo freddezza, indifferenza e insensibilità.
In verità, costoro non sono affatto dei comunisti o, per lo meno, non possono
essere considerati come veri comunisti.
.en. Those who assert this kind of " independence " are usually wedded
to the doctrine of " me first " and are generally wrong on the question of the
relationship between the individual and the Party. Although in words they profess
respect for the Party, in practice they put themselves first and the Party second.
What are these people after ? They are after fame and position and want to be
in the limelight. Whenever they are put in charge of a branch of work, they assert
their " independence " . With this aim, they draw some people in, push others
out and resort to boasting, flattery and touting among-the comrades, thus importing
the vulgar style of the bourgeois political parties into the Communist Party.
It is their dishonesty that causes them to come to grief. I believe we should
do things honestly, for without an honest attitude it is absolutely impossible
to accomplish anything in this world.
.fr. L’esprit d’« indépendance » est souvent inséparable
de la tendance à mettre son « moi » au premier plan. Ses tenants abordent fréquemment
d’une manière incorrecte le problème des rapports entre l’individu et le Parti.
En paroles, ils respectent, eux aussi, le Parti, mais dans la pratique, ils mettent
leur personne au premier plan et le Parti au second. Dans quel but ces gens se
mettent-ils en quatre ? Ils recherchent les honneurs, une position, ils veulent
paraître. Quant ils ont la charge d’un secteur de travail, ils réclament immédiatement
leur « indépendance ». Dans ce but, ils séduisent les uns, écartent les autres,
recourant à la flatterie et au racolage parmi les camarades, ils transportent
dans le Parti communiste les mœurs viles des partis bourgeois. La malhonnêteté
les perd. J’estime qu’il nous faut travailler avec honnêteté. Sinon, il est absolument
impossible d’accomplir aucune tâche dans le monde.
.es. Los que pretenden independizarse así, generalmente
se aferran a la doctrina del yo primero y se equivocan en la cuestión de las relaciones
entre un militante y el Partido. Aunque respetan de palabra al Partido, en la
práctica se colocan a sí mismos en primer término y relegan el Partido al segundo.
Qué buscan ? Fama, posición y oportunidad de lucirse. Seimpre que se les encarga
de alguna sección de trabajo, procuran independizarse. Para este fin, engatusan
a algunos, desplazan a otros y recurren, entre camaradas, a la jactancia, las
lisonjas y la adulación, introduciendo en el Partido Comunista el estilo filisteo
de los partidos políticos burgueses. Es su deshonestidad lo que les hace pasarlo
mal. Creo que debemos trabajar honestamente, porque sin una actitud honesta nada
se puede realizar en el mundo. .it. Il malinteso spirito " d'indipendenza " é, di solito,
inseparabile della tendenza a mettere il proprio " io " in primo piano.
I suoi esponenti di solito affrontano in modo sbagliato la questione dei rapporti
tra l'individuo e il Partito. A parole, anch'essi rispettano il Partito, ma nella
realtà essi pongono la loro persona in primo piano e il Partito in secondo. Il
compagno Liu Sciao-ci ha detto di certa gente che hanno le mani particolarmente
lunghe, sanno benissimo pensare a se stessi, ma per gli interessi degli altri
e del Partito in generale si comportano secondo la regola " Quel che è mio,
è mio, e quel che è tuo è pure mio " ( ilarità generale ). A che cosa
mirano con tanto affanno costoro ? Mirano alla fama, alla posizione, a far bella
figura. Quando viene affidata loro la direzione di un qualche settore di lavoro,
essi reclamano subito l'indipendenza. " A questo scopo essi si legano con
gli uni, danno l'ostracismo agli altri e, ricorrendo agli intrighi e alle malignità
tra i membri del Partito, trapiantano nel Partito comunista il filisteismo dei
partiti borghesi. La loro disonestà li rovina. Io ritengo che dobbiamo lavorare
con onestà. Altrimenti, è assolutamente impossibile far qualcosa di buono al mondo.
.en. They ( the communists ) must grasp the principle of subordinating
the needs of the part to the needs of the whole. If a proposal appears feasible
for a partial situation but not for the situation as a whole, then the part must
give way to the whole. Conversely, if the proposal is not feasible for the part
but is feasible in the light of the situation as a whole, again the part must
give way to the whole. This is what is meant by considering the situation as a
whole.
.fr. Les communistes doivent comprendre cette vérité :
il est indispensable de subordonner les besoins de la partie à ceux de l’ensemble.
Si une proposition correspond seulement à une situation particulière, et non à
la situation d’ensemble, il faut subordonner la partie au tout. Il en va de même
dans le cas inverse : si une proposition ne correspond pas à une situation particulière
mais à la situation d’ensemble, il faut également subordonner la partie au tout.
Voilà ce que veut dire tenir compte de la situation d’ensemble.
.es. Los comunistas deben comprender el principio de subordinar
las necesidades de la parte a las del todo. Si una proposición es factible para
una situación parcial pero no para la situación en su conjunto, es necesario subordinar
la parte del todo. A la inversa, si la proposición no es factible para la situación
parcial, pero sí para la situación en su conjunto, es precise igualmente subordinar
la parte al todo. Esto es lo que se entiende por tomar en consideración los intereses
del todo. .it. I comunisti debbono capire questa verità : è indispensabile subordinare
i bisogni della parte a quelli del tutto. Se una proposta corrisponde esclusivamente
ad una particolare situazione, e non alla situazione generale, va subordinata
la parte al tutto. Lo stesso succede nel caso inverso : se una proposta non corrisponde
ad una situazione particolare, ma alla situazione generale, bisogna ugualmente
subordinare la parte al tutto. Ecco cosa vuoi dire tenere conto della situazione
generale.
.en. Pleasure-seeking. In the Red Army there are also quite a few people
whose individualism finds expression in pleasureseeking. They always hope that
their unit will march into big cities. They want to go there not to work but to
enjoy themselves. The last thing they want is to work in the Red areas where life
is hard.
.fr. Le goût des plaisirs. Dans l’Armée rouge, nombreux
sont ceux chez qui l’individualisme se manifeste par le goût des plaisirs. Ils
voudraient toujours que nos troupes se dirigent vers les grandes villes, non pour
le travail, mais pour les plaisirs. Surtout, ils répugnent à travailler dans les
régions rouges, où les conditions de vie sont difficiles. .es. Búsqueda de una vida cómoda. En el Ejército Rojo existen no pocas
personas cuyo individualismo se manifiesta en sus ansias de comodidades. Esperan
que su unidad marche a las grandes ciudades. Quieren ir allí no a trabajar sino
a pasarlo bien. Lo que más les desagrada es trabajar en las regiones rojas, donde
la vida es dura. .it. La dolce vita. Nell'Esercito rosso sono numerosi coloro nei quali
l'individualismo si manifesta come gusto per la dolce vita. Vorrebbero sempre
che le nostre truppe si dirigessero verso grandi città, non per amore del lavoro,
ma solo per smania di piaceri. Soprattutto spiace a Costoro lavorare nelle regioni
rosse, dove esistono condizioni di vita difficili.
.en. We must oppose the tendency towards selfish departmentalism by
which the interests of one's own unit are looked after to the exclusion of those
of others. Whoever is indifferent to the difficulties of others, refuses to transfer
cadres to other units on request, or releases only the inferior ones, " using
the neighbour's field as an outlet for his overflow " , and does not give the
slightest consideration to other departments, localities or people - such a person
is a selfish departmentalist who has entirely lost the spirit of communism. Lack
of consideration for the whole and complete indifference to other departments,
localities and people are characteristics of a selfish departmentalist. We must
intensify our efforts to educate such persons and to make them understand that
selfish departmentalism is a sectarian tendency which will become very dangerous,
if allowed to develop.
.fr. Il faut lutter contre les tendances particularistes
qui consistent à ne tenir compte que des intérêts de son propre secteur en négligeant
ceux des autres. Ceux qui restent indifférents devant les difficultés des autres,
qui repoussent leurs demandes d’envoi de cadres ou ne leur en cèdent que de mauvais,
« considérant le champ du voisin comme leur déversoir », qui se désintéressent
complètement des autres unités, régions ou départements, sont des particularistes.
Ils ont entièrement perdu l’esprit communiste. Le refus de considérer les intérêts
de l’ensemble, l’indifférence totale à l’égard des autres unités, régions ou départements,
telles sont leurs caractéristiques. Il faut renforcer l’éducation de ces gens
pour leur faire comprendre que ce sont là des tendances sectaires qui, si on leur
laissait libre cours, risqueraient de devenir très dangereuses. .es. Hay que combatir la tendencia al seccionalismo, tendencia a preocuparse
sólo par la propia sección, sin atender a los intereses de los demás. Seccionalista
es quien permanece indiferente ante las dificultades de los demás y no quiere
ceder a ningún cuadro que le piden otras secciones o, como el que tome el campo
del vecino como desaguadero, cede sólo a los cuadros mediocres, sin mostrar la
menor consideración hacia las demás secciones, localidades o personas. Quien precede
así ha perdido totalmente el espíritu comunista. Se caracteriza por su falta de
consideración por la situación en su conjunto y su total indiferencia hacia las
demás secciones, localidades o personas. Tenemos que redoblar nuestros esfuerzos
para educar a tales individuos y hacerles ver en el seccionalismo una tendencia
sectaria, que se volverá peligrosa si se la deja cundir. .it. Occorre lottare contro il particolarismo che consiste nel tenere
conto soltanto degli interessi del proprio settore e nell'ignorare gli interessi
degli altri. Essere indifferenti verso le difficoltà degli altri, respingere la
loro richiesta di quadri qualificati, oppure scegliere per loro quadri poco capaci,
" considerare il campo del vicino come terreno di scarico per la propria
merda, " ignorare gli interessi di un'altra unità, di un'altra zona, di un
altro reparto ; questo è, appunto, particolarismo. Comportarsi così significa
aver completamente perduto lo spirito del comunista. Non tener conto degli interessi
generali, essere indifferente verso le altre unità, zone, reparti ; questi sono
i tratti caratteristici del particolarismo. Su questa gente bisogna condurre un
intenso lavoro educativo ; bisogna far loro comprendere che la loro è una tendenza
settaria che, se la si lasciasse sviluppare, diventerebbe molto pericolosa.
.en. Liberalism manifests itself in various ways.
.fr. Le libéralisme se manifeste sous diverses formes :
.es. El liberalismo se manifiesta en diferentes formas:
.it. Il liberalismo si manifesta in vari modi :
.en. Liberalism is extremely harmful in a revolutionary collective.
It is a corrosive which eats away unity, undermines cohesion, causes apathy and
creates dissension. It robs the revolutionary ranks of compact organization and
strict discipline, prevents policies from being carried through and alienates
the Party organizations from the masses which the Party leads. It is an extremely
bad tendency.
.fr. Le libéralisme est extrêmement nuisible dans les collectivités
révolutionnaires. C’est un corrosif qui ronge l’unité, relâche les liens de solidarité,
engendre la passivité et amène les divergences d’opinions. Il prive les rangs
de la révolution d’une organisation solide et d’une discipline rigoureuse, empêche
l’application intégrale de la politique et coupe les organisations du Parti des
masses populaires placées sous leur direction. C’est une tendance des plus pernicieuses.
.es. En una colectividad revolucionaria, el liberalismo
es extremadamente perjudicial. Es una especie de corrosivo, que carcome la unidad,
debilita la cohesión, causa apatía y crea disensiones. Priva a las filas revolucionarias
de su organización compacta y su estricta disciplina, impide la aplicación cabal
de la política y aleja a las organizaciones del Partido de las masas que éste
dirige. Se trata de una tendencia sumamente perniciosa. .it. Nelle collettività rivoluzionarie il liberalismo è estremamente
dannoso. E' un corrosivo che distrugge l'unità, che mina la solidarietà, che induce
alla passività e crea disaccordo. Esso priva le file rivoluzionarie di compattezza
nell'organizzazione e di severità nella disciplina, si oppone a che le nostre
direttive politiche siano integralmente applicate e separa le organizzazioni del
partito dalle masse che esse dirigono. E' una tendenza estremamente pericolosa.
.en. People who are liberals look upon the principles of Marxism as
abstract dogma. They approve of Marxism, but are not prepared to practise it or
to practise it in full; they are not prepared to replace their liberalism by Marxism.
These people have their Marxism, but they have their liberalism as well - they
talk Marxism but practise liberalism; they apply Marxism to others but liberalism
to themselves. They keep both kinds of goods in stock and find a use for each.
This is how the minds of certain people work.
.fr. Les libéraux considèrent les principes du marxisme
comme des dogmes abstraits. Ils approuvent le marxisme, mais ne sont pas disposés
à le mettre en pratique ou à le mettre intégralement en pratique ; ils ne sont
pas disposés à remplacer leur libéralisme par le marxisme. Ils ont fait provision
de l’un comme de l’autre : ils parlent du marxisme, mais pratiquent le libéralisme
; ils appliquent le premier aux autres, le second à eux-mêmes. Ils ont les deux
articles et chacun à son usage. Telle est la façon de penser de certaines gens. .es. Los adictos al liberalismo consideran los principios del marxismo
como dogmas abstractos. Aprueban el marxismo, pero no se muestran dispuestos a
practicarlo o a practicarlo cabalmente; no intentan sustituir su liberalismo por
el marxismo. Tienen su marxismo y también su liberalismo: hablan del marxismo
pero practican el liberalismo; el marxismo es para los demás y el liberalismo
para ellos mismos. Llevan ambos en su bagaje y encuentran una aplicación para
cada uno. Así es como piensa cierta gente. .it. I liberali considerano i principi del marxismo come dogmi astratti.
Li approvano, magari, ma non sono disposti a metterli in pratica o almeno non
integralmente ; essi non sono capaci di sostituire il loro liberalismo col marxismo.
Queste persone hanno magari fatto provvista di marxismo e di liberalismo in eguale
misura ; ma di marxismo parlano e il liberalismo lo praticano ; applicano il marxismo
agli altri e il liberalismo a se stessi. Hanno a disposizione l'una e l'altra
merce, e trovano modo di usarne ciascuna a proprio modo. Così lavora la mente
di certe persone.
.en. The people's state protects the people. Only when the people have
such a state can they educate and remould themselves by democratic methods on
a country-wide scale, with everyone taking part, and shake off the influence of
domestic and foreign reactionaries ( which is still very strong, will survive
for a long time and cannot be quickly destroyed ), rid themselves of the bad habits
and ideas acquired in the old society, not allow themselves to be led astray by
the reactionaries, and continue to advance - to advance towards a socialist and
communist society.
.fr. L’État populaire protège le peuple. C’est seulement
lorsque le peuple dispose d’un tel État qu’il peut, par des méthodes démocratiques,
s’éduquer et se réformer à l’échelle nationale et, avec la participation de tous,
se débarrasser de l’influence des réactionnaires de l’intérieur et de l’étranger
( influence très grande encore à l’heure actuelle, qui subsistera longtemps et
ne pourra pas être détruite rapidement ), rejeter les habitudes et idées néfastes
acquises dans l’ancienne société, éviter de se laisser entraîner dans une fausse
direction par les réactionnaires et continuer à avancer vers la société socialiste
et la société communiste. .es. El Estado popular protege al pueblo. Sólo cuando existe un Estado
popular, el pueblo puede, en todo el país y con participación de cada uno, educarse
y transformarse par métodos democráticos, y desembarazarse así de la influencia
de los reaccionarios internos y externos ( influencia aún muy fuerte en la actualidad
y que subsistirá largo tiempo y no puede ser eliminada rápidamente ), librarse
de los malos hábitos e ideas adquiridos en la vieja sociedad, evitar dejarse descarriar
por los reaccionarios, y continuar avanzando, avanzando hacia la sociedad socialista
y la comunista. .it. Lo Stato popolare protegge il popolo. Solo disponendo di un simile
Stato, il popolo può democraticamente educarsi e riformarsi su scala nazionale
e, grazie alla partecipazione di tutti, liberarsi dall'influsso dei reazionari
interni e stranieri ( influsso ancor oggi grandissimo, che sussisterà a lungo
e non potrà esser debellato tanto presto ), disfarsi delle abitudini e delle idee
nefaste acquisite nella vecchia società, evitare di lasciarsi trascinare in una
direzione falsa dai reazionari e continuare ad avanzare verso la società socialista
e la società comunista.
.en. It is not hard for one to do a bit of good. What is hard is to
do good all one's life and never do anything bad, to act consistently in the interests
of the broad masses, the young people and the revolution, and to engage in arduous
struggle for decades on end. That is the hardest thing of all ! .fr. Il n’est pas difficile à un homme de faire quelques bonnes actions
; ce qui est difficile, c’est d’agir bien toute sa vie, sans jamais rien faire
de mal. Mener un combat ardu pendant plusieurs dizaines d’années, comme durant
une seule et même journée, et cela toujours dans l’intérêt des larges masses,
des jeunes et de la révolution, voilà ce qu’il y a de plus difficile !
.es. Para nadie resulta difícil hacer una cosa de provecho.
Lo difícil es hacer cosas de provecho durante toda la vida sin hacer jamás nada
malo; actuar siempre en interés de las grandes masas, de la juventud y de la revolución,
y empeñarse durante décadas en una lucha ardua sin ceder nunca. Esto es lo más
difícil de todo! .it. Non è difficile per un uomo fare qualche buona azione ; il difficile
è agir bene tutta la vita, senza mai far nulla di male. Combattere duramente per
molti decenni, come fossero una sola ed unica giornata, e sempre nell'interesse
delle grandi masse, dei giovani e della rivoluzione, è questa la cosa più difficile
!
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com