QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
INVESTIGATION AND STUDY ENQUÊTES ET RECHERCHES INVESTIGACION Y ESTUDIO INDAGINI E RICERCHE
.en. Everyone engaged in practical work must investigate conditions
at the lower levels. Such investigation is especially necessary for those who
know theory but do not know the actual conditions, for otherwise they will not
be able to link theory with practice. Although my assertion, " No investigation
no right to speak " , has been ridiculed as " narrow empiricism " , to this day
I do not regret having made it; far from regretting it, I still insist that without
investigation there cannot possibly be any right to speak. There are many people
who " the moment they alight from the official carriage " make a hullabaloo, spout
opinions, criticize this and condemn that; but, in fact, ten out of ten of them
will meet with failure. For such views or criticisms, which are not based on thorough
investigation, are nothing but ignorant twaddle. Countless times our Party suffered
at the hands of these " imperial envoys " , who rushed here, there and everywhere.
Stalin rightly says that " theory becomes purposeless if it is not connected with
revolutionary practice " . And he rightly adds that " practice gropes in the dark
if its path is not illumined by revolutionary theory " . Nobody should be labelled
a " narrow empiricist " except the " practical man " who gropes in the dark and
lacks perspective and foresight.
.fr. Tous ceux qui font un travail pratique doivent mener
des enquêtes à la base. Pour ceux qui ne comprennent que la théorie sans rien
connaître de la situation réelle, il est encore plus nécessaire de procéder à
de telles enquêtes, sous peine de ne pouvoir lier la théorie à la pratique. «
Sans enquête, pas de droit à la parole » : cette assertion, qu’on a tournée en
dérision en la taxant d’« empirisme étroit », je n’ai jamais regretté de l’avoir
avancée ; je persiste au contraire à soutenir qu’à moins d’avoir enquêté, on ne
peut prétendre au droit à la parole. Il en est beaucoup qui, « à peine descendus
de leur char », s’égosillent, prononcent des harangues, distribuent leurs avis,
critiquant ceci, blâmant cela ; dans le fait, sur dix de ces gens, il y en a dix
qui essuieront un échec. Car leurs discours, leurs critiques, qui ne sont fondés
sur aucune enquête minutieuse, ne sont que bavardages. Les torts causés à notre
Parti par ces « envoyés impériaux » sont innombrables. Et ces « envoyés impériaux
» sont omniprésents, presque partout on en rencontre. Staline dit fort justement
que « la théorie devient sans objet si elle n’est pas rattachée à la pratique
révolutionnaire ». Bien entendu, il a encore raison d’ajouter que « la pratique
devient aveugle si sa voie n’est pas éclairée par la théorie révolutionnaire ».
Hormis ces praticiens aveugles, sans perspectives ni prévoyance, nul ne peut être
accusé d’« empirisme étroit ». .es. Todos aquellos que se encarguen de un trabajo práctico deben investigar
las condiciones en las bases. Semejante investigación se hace especialmente necesaria
para quienes tienen conocimientos teóricos pero no se hallan al corriente de las
condiciones reales; de otro modo, no podrán vincular la teoría con la práctica.
Quien no ha investigado no tiene derecho a hablar. Aunque esta afirmación mía
ha sido ridiculizada como empirismo estrecho, hasta la fecha no me arrepiento
dé haberla hecho; al contrario, sigo insistiendo en que sin haber investigado
nadie puede pretender el derecho a hablar. Hay muchos que, apenas descienden de
su carroza, comienzan a vociferar, a lanzar opiniones, criticando esto y censurando
aquello; pero, de hecho, todos ellos fracasan sin excepción, porque sus comentarios
o críticas, que no están fundamentados en una investigación minuciosa, no son
más que cháchara. Incalculables son los daños que han causado a nuestro Partido
semejantes enviados imperiales, a los que encontramos aquí y allá, casi en todas
partes. Con razón dice Stalin que la teoría deja de tener objeto cuando no se
halla vinculada a la práctica revolucionaria. Y con razón agrega que la práctica
es ciega si la teoría revolucionaria no alumbra su camino. Sólo se puede acusar
de empirismo estrecho a los prácticos, que andan a tientas y carecen de perspectiva
y previsión. .it. Tutti coloro che sono impegnati nel lavoro pratico debbono
indagare attentamente la situazione alla base. E quanto a coloro che capiscono
soltanto la teoria, ma non capiscono la situazione reale, ebbene, per loro questo
lavoro di ricerca è ancor più necessario, altrimenti non riusciranno a collegare
la teoria con la pratica. " Chi non ha studiato la situazione non ha diritto
di parlare ! " Questa asserzione, derisa da certi come manifestazione di
" gretto empirismo, " io non mi son mai pentito d'averla fatta ; e non
solo non la rinnego, ma anzi persisto nel sostenere che senza avere indagato a
fondo la situazione non si può pretendere di avere il diritto di parlare. Ce ne
sono molti che, " appena balzano giù dal carro, " si sfiatano, arringano,
trinciano giudizi su tutto, dan pareri, criticano e condannano tutto e tutti ;
all'atto pratico, poi, di questa gente, su dieci che si agitano, dieci falliscono.
Perché i loro giudizi e le loro critiche, non fondati su un'indagine accurata,
non sono altro che chiacchiere. Il danno arrecato al nostro Partito da questi
" inviati imperiali " è incalcolabile ; e questi' " inviati imperiali
" sono onnipresenti, se ne trovano quasi dappertutto. Dice giustamente Stalin
che " la teoria diventa priva di oggetto, se non viene collegata con la pratica
rivoluzionaria. " Naturalmente, ha ragione anche quando dice che " la
pratica diventa cieca se la sua strada non è rischiarata dalla teoria rivoluzionaria.
" L'accusa di " gretto empirismo " la si faccia dunque soltanto
a questi, ai praticisti ciechi che non hanno né prospettive né previdenza.
.en. To take such an attitude is to seek truth from facts. " Facts
" are all the things that exist objectively, " truth " means their internal relations,
that is, the laws governing them, and " to seek " means to study. We should proceed
from the actual conditions inside and outside the country, the province, county
or district, and derive from them, as our guide to action, laws which are inherent
in them and not imaginary, that is, we should find the internal relations of the
events occurring around us. And in order to do that we must rely not on subjective
imagination, not on momentary enthusiasm, not on lifeless books, but on facts
that exist objectively; we must appropriate the material in detail and, guided
by the general principles of Marxism-Leninism, draw correct conclusions from it.
.fr. Une telle attitude consiste à rechercher la vérité
dans les faits. Les faits, ce sont les choses et les phénomènes tels qu’ils existent
objectivement ; la vérité, c’est le lien interne de ces choses et phénomènes,
c’est-à-dire les lois qui les régissent ; rechercher, c’est étudier. Nous devons
partir de la situation réelle à l’intérieur et à l’extérieur du pays, de la province,
du district et de l’arrondissement, en dégager, pour guider notre action, les
lois qui sont propres à cette situation et non pas engendrées par notre imagination,
c’est-à-dire trouver le lien interne des événements qui se déroulent autour de
nous. Pour cela, nous devons, en comptant non sur nos idées subjectives, sur l’élan
d’un instant, sur la connaissance livresque, mais sur les faits tels qu’ils existent
objectivement, recueillir minutieusement les matériaux et, à la lumière des principes
généraux du marxisme-léninisme, en tirer des conclusions justes.
.es. Tomar esta actitud ( la marxista-leninista ) significa
buscar la verdad en los hechos. Por hechos entendemos todas las cosas que existen
objetivamente; por verdad entendemos las relaciones internas de las cosas objetivas,
es decir, las leyes que las rigen; y por buscar entendemos estudiar. Debemos partir
de las condiciones reales dentro y fuera del país, la provincia, el distrito o
el territorio, y deducir de ellas, como guía para nuestra acción, las leyes inherentes
a esas condiciones y no leyes imaginarias, es decir, debemos encontrar las relaciones
internas de los acontecimientos que suceden a nuestro alrededor. Y para esto debemos
basarnos en los hechos, que existen objetivamente, y no en nuestra imaginación
subjetiva, ni en un entusiasmo momentáneo, ni en la letra muerta de los libros;
debemos apropiarnos del material en detalle y, a la luz de los principios generales
del marxismo-leninismo, extraer de este material conclusiones correctas. .it. Un tale atteggiamento consiste nel ricercare la verità nei fatti.
I fatti sono le cose e i fenomeni che esistono oggettivamente ; la verità è il
nesso intrinseco di queste cose e fenomeni, cioè la legge che li regola ; "
ricercare " vuol dire studiare. Noi dobbiamo partire dalla situazione reale
che esiste all'interno e fuori del paese, della provincia, del distretto, del
circondano, dedurre dalla situazione reale le leggi che le sono proprie e non
le leggi che sono frutto della nostra immaginazione, dobbiamo cioè trovare negli
avvenimenti che si succedono intorno a noi il loro nesso intrinseco. E per fare
questo ci dobbiamo fondare non sulla nostra immaginazione soggettiva, non sull'euforia
del momento, non sulla conoscenza libresca, ma sui fatti quali oggettivamente
esistono, dobbiamo prendere conoscenza con cura dei materiali e, ispirandoci ai
principi generali del marxismo-leninismo, trarne giuste conclusioni.
.en. To behave like " a blindfolded man catching sparrows " , or "
a blind man groping for fish " , to be crude and careless, to indulge in verbiage,
to rest content with a smattering of knowledge - such is the extremely bad style
of work that still exists among many comrades in our Party, a style utterly opposed
to the fundamental spirit of Marxism-Leninism. Marx, Engels, Lenin and Stalin
have taught us that it is necessary to study conditions conscientiously and to
proceed from objective reality and not from subjective wishes; but many of our
comrades act in direct violation of this truth.
.fr. Nombre de camarades du Parti ont encore un très mauvais
style de travail, diamétralement opposé à l’esprit même du marxisme-léninisme
; ils sont comme l’homme qui « tente d’attraper un moineau les yeux bandés » ou
comme « l’aveugle qui cherche à saisir un poisson », ils ne travaillent pas soigneusement,
se complaisent dans des bavardages prétentieux et se contentent de brides de connaissances
mal assimilées. Marx, Engels, Lénine et Staline nous enseignent qu’il faut étudier
consciencieusement la situation, en partant de la réalité objective et non de
nos désirs subjectifs. Et pourtant, nombre de nos camarades agissent directement
à l’encontre de cette vérité.
.es. Proceder como un hombre que caza gorriones con los
ojos cerrados o como un ciego que coge peces a tientas, tratar las cosas superficialmente
sin penetrar en los detalles, entregarse a una verborrea jactanciosa y contentarse
con conocimientos fragmentarios mal asimilados: tal es el estilo de trabajo, extremadamente
malo, que aún se observa entre muchos camaradas de nuestro Partido, un estilo
totalmente opuesto al espíritu fundamental del marxismo-leninismo. Marx, Engels,
Lenin y Stalin nos enseñan que es necesario estudiar concienzudamente la situación,
partir de la realidad objetiva y no de los deseos subjetivos. Pero muchos de nuestros
camaradas actúan en forma diametralmente contraria a esta verdad. .it. Nel nostro partito, molti compagni hanno ancora un
pessimo stile di lavoro, diametralmente opposto allo spirito stesso del marxismo-leninismo
; fanno come chi tenta di " acchiappare un passero ad occhi bendati, "
o come " il cieco che cerca di prendere i pesci, " affrontano le cose
in modo superficiale, senza addentrarsi nei particolari, fanno chiacchiere pretenziose,
si accontentano di briciole di conoscenze male assimilate. Marx, Engels, Lenin,
Stalin ci insegnano che si deve studiare scrupolosamente la situazione, partendo
dalla realtà oggettiva, e non dai nostri desideri soggettivi. Purtroppo, molti
compagni agiscono in senso diametralmente opposto a questo principio.
.en. You can't solve a problem ? Well, get down and investigate the
present facts and its past history ! When you have investigated the problem thoroughly,
you will know how to solve it. Conclusions invariably come after investigation,
and not before. Only a blockhead cudgels his brains on his own, or together with
a group, to " find a solution " or " evolve an idea " without making any investigation.
It must be stressed that this cannot possibly lead to any effective solution or
any good idea.
.fr. Vous ne pouvez pas résoudre un problème ? Eh bien
! allez vous informer de son état actuel et de son historique ! Quand votre enquête
vous aura permis de tout élucider, vous saurez comment le résoudre. Les conclusions
se dégagent au terme de l’enquête et non à son début. Il n’y a que les sots qui,
seuls ou à plusieurs, sans faire aucune enquête, se mettent l’esprit à la torture
pour « trouver une solution », « découvrir une idée ». Sachons bien qu’aucune
bonne solution, aucune bonne idée ne peut sortir de là. .es. No puede usted resolver un problema ? Pues bien, póngase a investigar
su situación actual y sus antecedentes! Cuando haya investigado cabalmente el
problema, sabrá cómo resolverlo. Toda conclusión se saca después de una investigación,
y no antes. Unicamente un tonto se devana los sesos, sólo o unido a un grupo,
para encontrar una solución o elaborar una idea sin efectuar ninguna investigación.
Debe subrayarse que esto no conducirá en absoluto a ninguna solución eficaz ni
a ninguna idea provechosa. .it. Non riuscite a risolvere un problema ? Ebbene, andate ad indagare
sul suo stato attuale e sui suoi precedenti ! Quando un'indagine esauriente vi
avrà fatto capire come stanno le cose, avrete anche i mezzi per risolvere quel
problema. Le conclusioni si tirano alla fine dell'indagine e non all'inizio. Solo
gli idioti, con ardue elucubrazioni, da soli o in molti " escogitano sistemi
" e " scoprono idee, " senza fare indagini. Dovete sapere che così'
non si arriva a nessuna soluzione valida e non si ha neppure nessuna buona idea.
.en. Investigation may be likened to the long months of pregnancy,
and solving a problem to the day of birth. To investigate a problem is, indeed,
to solve it.
.fr. L’enquête est comparable à une longue gestation, et
la solution d’un problème au jour de la délivrance. Enquêter sur un problème,
c’est le résoudre.
.es. La investigación se asemeja a los largos meses de
gestación, y la solución del problema, al día del nacimiento. Investigar un problema
es resolverlo. .it. Compiere indagini è un po' come " portare il feto per dieci
lune " e la soluzione del problema è come il " giorno del parto. "
Indagare su un problema significa risolverlo.
.en. With the Marxist-Leninist attitude, a person applies the theory
and method of Marxism-Leninism to the systematic and thorough investigation and
study of the environment. He does not work by enthusiasm alone but, as Stalin
says, combines revolutionary sweep with practicalness.
.fr. Nous devons procéder à des enquêtes et recherches
systématiques et minutieuses sur la réalité environnante, en appliquant la théorie
et la méthode marxistes-léninistes. Dans notre travail, ne nous fions pas à notre
seul enthousiasme, mais agissons, comme le dit Staline, en unissant l’élan révolutionnaire
et le sens pratique. .es. Con la actitud marxista-leninista, una persona aplica la teoría
y el método marxista-leninistas a la investigación y estudio sistemáticos y minuciosos
de la situación. En vez de trabajar solamente a dictado del entusiasmo, combina,
como dice Stalin, el ímpetu revolucionario con el sentido práctico. .it. Dobbiamo procedere a indagini e ricerche sistematiche e minuziose
sulla realtà circostante, applicando la teoria e il metodo marxista-leninista.
Nel nostro lavoro, non affidiamoci soltanto all'entusia smo, ma agiamo, come dice
Stalin, unendo slancio rivoluzionario e senso pratico.
.en. The only way to know conditions is to make social investigations,
to investigate the conditions of each social class in real life. For those charged
with directing work, the basic method for knowing conditions is to concentrate
on a few cities and villages according to a plan and, using the fundamental viewpoint
of Marxism, i.e., the method of class analysis, make a number of thorough investigations.
.fr. La seule méthode qui permette de connaître une situation,
c’est d’enquêter sur la société, sur la réalité vivante des classes sociales.
Ceux qui assument un travail de direction se consacreront, suivant un plan défini,
à quelques villes, quelques villages, pour y effectuer des enquêtes minutieuses,
en appliquant le point de vue essentiel du marxisme, c’est-à-dire l’analyse des
classes ; voilà la méthode fondamentale pour connaître une situation.
.es. El único media para conocer una situación es hacer
una investigación social, una investigación sobre las condiciones reales de las
diversas clases sociales. Para quienes están encargados del trabajo directivo,
el método esencial para conocer la situación es elegir, de acuerdo a un plan,
algunas ciudades y aldeas para realizar allí una serie de minuciosas investigaciones,
utilizando el punto de vista fundamental marxista, es decir, el método de análisis
de clases. .it. L'unico metodo che permette di conoscere una situazione è lo studio
della società, lo studio della realtà viva delle classi sociali. Chi vorrà assumersi
un lavoro direttivo, dovrà consacrarsi, secondo un piano ben definito, a poche
città, pochi villaggi ed effettuarvi una serie di ricerche minuziose, applicando
il punto di vista essenziale del marxismo-leninismo, cioè l'analisi delle classi.
Ecco il metodo fondamentale per conoscere una situazione. Soltanto cosi riusciremo
a comprendere i dati essenziali delle questioni della società cinese.
.en. A fact-finding meeting need not be large; from three to five or
seven or eight people are enough. Ample time must be allowed and an outline for
the investigation must be prepared; furthermore, one must personally ask questions,
take notes and have discussions with those at the meeting. Therefore one certainly
cannot make an investigation, or do it well, without zeal, a determination to
direct one's eyes downward and a thirst for knowledge, and without shedding the
ugly mantle of pretentiousness and becoming a willing pupil.
.fr. Une réunion d’enquête n’a pas besoin d’être bien nombreuse
: trois à cinq personnes, mettons sept ou huit. Pour chaque réunion, il faut prendre
tout le temps nécessaire, avoir un questionnaire préparé d’avance, poser les questions
et noter les réponses soi-même, entrer en discussion avec les participants. L’enquête
sera impossible, ou ne donnera pas de bons résultats, si l’on n’a pas un enthousiasme
ardent, la détermination de se tourner vers la base, la soif de connaître, si
l’on n’a pas le courage de rabattre son orgueil pour accepter d’être un écolier.
.es. Una reunión de investigación no necesita ser muy numerosa;
basta con la presencia de tres a cinco, o siete u ocho personas. Para cada reunión
es necesario destinar suficiente tiempo, preparar de antemano un cuestionario
y, además, hacer personalmente preguntas, anotar las respuestas y discutir con
los asistentes. Esto quiere decir que sin un gran entusiasmo, sin la decisión
de dirigir la mirada hacia abajo, sin la sed de conocer, sin la disposición a
despojarse de toda presunción para ser alumna modesto, será imposible realizar
ninguna investigación o hacerla bien. .it. Non è affatto necessario invitare molte persone a
una riunione di ricerca : basta invitare tre o quattro, al massimo sette o otto.
A ognuna di queste riunioni occorre dedicare il tempo necessario, preparare un
questionario, porre personalmente le domande e annotarsi le risposte, entrare
in discussione con i presenti. Se non si ha molto entusiasmo, se non si vuole
volgere lo sguardo verso la base, se non si è assetati di conoscenza, se non si
ha il coraggio di umiliare il proprio orgoglio e di mettersi sinceramente nei
panni dell'allievo, o non si può affatto svolgere questo lavoro, o lo si svolge
male.
.en. A commander's correct dispositions stem from his correct decisions,
his correct decisions stem from his correct judgements, and his correct judgements
stem from a thorough and necessary reconnaissance and from pondering on and piecing
together the data of various kinds gathered through reconnaissance. He applies
all possible and necessary methods of reconnaissance, and ponders on the information
gathered about the enemy's situation, discarding the dross and selecting the essential,
eliminating the false and retaining the true, proceeding from the one to the other
and from the outside to the inside; then, he takes the conditions on his own side
into account, and makes a study of both sides and their interrelations, thereby
forming his judgements, making up his mind and working out his plans. Such is
the complete process of knowing a situation which a military man goes through
before he formulates a strategic plan, a campaign plan or a battle plan. .fr. La juste disposition des troupes découle de la juste décision du
commandant, et celle-ci, de la juste appréciation de la situation, appréciation
fondée elle-même sur une reconnaissance minutieuse et indispensable, dont les
renseignements ont été passés au crible d’une réflexion systématique. Le commandant
utilise tous les moyens d’information possibles et nécessaires ; il pèse les informations
recueillies sur l’ennemi, rejetant la balle pour conserver le grain, écartant
ce qui est fallacieux pour ne garder que le vrai, procédant d’une chose à une
autre, de l’externe à l’interne ; puis, tenant compte de ses propres conditions,
il fait une étude comparée de la situation des deux parties et de leurs relations
mutuelles ; alors il forme son jugement, prend sa décision et établit ses plans.
Tel est le processus complet de la connaissance d’une situation par lequel un
chef militaire doit passer avant d’élaborer son plan stratégique, son plan de
campagne ou de combat. .es. Toda disposición correcta de un mando emana de su decisión justa;
la decisión justa emana de su juicio justo sobre la situación, y el juicio justo
emana de un reconocimiento circunstanciado e indispensable y de un examen cuidadoso
y sistemático de todas las informaciones recogidas a través del reconocimiento.
El mando emplea todos los medios de reconocimiento posibles y necesarios, y examine
las informaciones así recogidas acerca del enemigo, desechando la cáscara para
quedarse con el grano, descartando lo falso para conservar lo verdadero, pasando
de un aspecto a otro y de lo externo a lo inferno; luego, considerando las condiciones
de su propio campo, hace un estudio comparativa de la situación de ambas partes
y de sus relaciones mutuas; de este modo, forma su juicio, toma su decisión y
elabora su plan. Este es el proceso completo del conocimiento de una situación,
proceso que debe recorrer un jefe militar antes de formular su plan estratégico,
de campaña o de combate. .it. Un giusto schieramento delle truppe dipende da una giusta decisione
del comandante, una decisione giusta deriva da una giusta valutazione della situazione
e una giusta valutazione della situazione si fonda su un'accurata ricognizione
e un attento studio sistematico di tutti i dati da essa forniti. Il comandante
si vale di tutti i mezzi possibili e necessari di informazione per procurarsi
dati sul nemico, studia le notizie ottenute separando la pula dal grano, sceverando
il falso dal vero, passando per gradi da una cosa all'altra, dal superficiale
all'essenziale, poi paragona questi dati con la propria situazione, studia il
rapporto e la correlazione fra le sue forze e quelle del nemico, si forma un giudizio,
prende la sua decisione ed elabora il piano. Si tratta di un intero processo conoscitivo,
che mira a penetrare nella situazione, e permette al comandante di stabilire il
piano strategico, operativo e tattico.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com