D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

METHODS OF THINKING AND METHODS OF WORK

MÉTHODES DE PENSÉE ET DE TRAVAIL

METODOS DE PENSAMIENTO Y DE TRABAJO

METODI DI LAVORO E DI PENSIERO

 

.en. The history of mankind is one of continuous development from the realm of necessity to the realm of freedom. This process is never-ending. In any society in which classes exist class struggle will never end. In classless society the struggle between the new and the old and between truth and falsehood will never end. In the fields of the struggle for production and scientific experiment, mankind makes constant progress and nature undergoes constant change, they never remain at the same level. Therefore, man has constantly to sum up experience and go on discovering, inventing, creating and advancing. Ideas of stagnation, pessimism, inertia and complacency are all wrong. They are wrong because they agree neither with the historical facts of social development over the past million years, nor with the historical facts of nature so far known to us ( i.e., nature as revealed in the history of celestial bodies, the earth, life, and other natural phenomena ).
Quoted in " Premier Chou Enlai's Report on the Work of the Government to the First Session of the Third National People's Congress of the People's Republic of China " ( December 21-22, 1964 ).

.fr. L’histoire de l’humanité est un mouvement constant du règne de la nécessité vers le règne de la liberté. Le processus est sans fin. Dans une société où subsistent des classes, la lutte de classes ne saurait avoir de fin ; et la lutte entre le nouveau et l’ancien, entre le vrai et le faux dans la société sans classes se poursuivra indéfiniment. Dans les domaines de la lutte pour la production et de l’expérimentation scientifique, l’humanité ne cessera jamais de progresser et la nature de se développer, jamais elles ne s’arrêteront à un certain niveau. Aussi l’homme doit-il constamment faire le bilan de son expérience, découvrir, inventer, créer et progresser. Les points de vues inspirés par l’immobilisme, le pessimisme, le sentiment d’impuissance, l’orgueil et la présomption sont erronés. Et cela parce qu’ils ne correspondent pas à la réalité historique du développement de la société humaine depuis environ un million d’années, ni à la réalité historique de la nature portée jusqu’à présent à notre connaissance ( par exemple la nature telle qu’elle est reflétée par l’histoire des corps célestes, de la terre, de la vie et des autres sciences de la nature ).
Cité dans le « Rapport sur les travaux du gouvernement présenté par le premier ministre Chou En-laï à la première session de la IIIe Assemblée populaire nationale » ( 21-22 décembre 1964 ).

.es. La historia de la humanidad es la historia del continuo desarrollo del reino de la necesidad al reino de la libertad. Este proceso no tiene término. En las sociedades en que existen clases, la lucha de clases no tiene fin. En la sociedad sin clases, jamás terminará la lucha entre lo nuevo y lo viejo, y entre lo justo y lo erróneo. En los terrenos de la lucha por la producción y de la experimentación científica, la humanidad está en constante progreso y la naturaleza en constante desarrollo; nunca se quedan en un nivel determinado. Por lo tanto, el hombre necesita sintetizar constantemente sus experiencias, y descubre, inventa, crea y avanza. Todas las ideas en favor del estancamiento, el pesimismo, la inercia o la complacencia son erróneas. Lo son porque no corresponden ni a los hechos históricos del desarrollo de la sociedad humana a lo largo de cerca de un millón de años, ni a los hechos históricos de la naturaleza conocidos par nosotros hasta la fecha ( por ejemplo, la naturaleza tal como se refleja en la historia de los cuerpos celestas, de la tierra, de la vida y de otros fenómenos naturales ).
Pasaje citado en el Informe del Primer Ministro Chou En-lai ante la I Sesión de la Asamblea Popular Nacional ( tercera legislatura ) sobre la labor del Gobierno ( 21 y 22 de diciembre de 1964 ).

.it. La storia dell'umanità è un costante movimento dal regno della necessità verso il regno della libertà. Il processo è senza fine. In una società in cui sussistono le classi, la lotta di classe non può finire ; e la lotta tra il nuovo e il vecchio, tra il vero e il falso nella società senza classi continuerà indefinitamente. Negli ambiti della lotta per la produzione e della sperimentazione scientifica, l'umanità non smetterà mai di progredire e la natura di evolvere ; esse non si fermeranno mai a un certo livello. Così, l'uomo deve fare costantemente il bilancio della propria esperienza, scoprire, inventare, creare e progredire. I punti di vista ispirati dall'immobilismo, dal pessimismo, dal sentimento d'impotenza, dall'orgoglio e dalla presunzione sono errati. E ciò, perché non corrispondono alla realtà storica dello sviluppo della società umana da circa un milione di anni, né alla realtà storica della natura quale finora la conosciamo ( per esempio la natura quale si riflette nella storia dei corpi celesti, della terra, della vita e delle altre scienze della natura ).
Citato in " Rapporto sui lavori del governo presentato dal primo ministro Chou En-lai alla I sessione dalla III Assemblea popolare nazionale " ( 21-22 dicembre 1964 ).

 

.en. Natural science is one of man's weapons in his fight for freedom. For the purpose of attaining freedom in society, man must use social science to understand and change society and carry out social revolution. For the purpose of attaining freedom in the world of nature, man must use natural science to understand, conquer and change nature and thus attain freedom from nature.
Speech at the inaugural meeting of the Natural Science Research Society of the Border Region ( February 5, 1940 ).

.fr. Les hommes se servent des sciences de la nature comme d’une arme dans leur lutte pour la liberté. En vue de conquérir leur liberté sur le plan social, ils se servent des sciences sociales pour comprendre la société, la transformer et entreprendre la révolution sociale. En vue de conquérir leur liberté dans la nature, ils se servent des sciences de la nature pour l’étudier, la dompter et la transformer, et obtiendront leur liberté de la nature même.
Allocution à la cérémonie de la fondation de la Société d’Études sur les Sciences de la Nature de la Région frontière ( 5 février 1940 ).

.es. Las ciencias naturales son una de las armas del hombre en la lucha por su libertad. Con el fin de lograr la libertad dentro de la sociedad, el hombre utiliza la ciencia social para comprenderla, transformarla y realizar la revolución social. Con el objeto de lograr la libertad en la naturaleza, el hombre utiliza las ciencias naturales para comprenderla, conquistarla y transformarla, y así logrará la libertad en alla.
Discurso en la reunión inaugural de la Sociedad de Investigaciones de Ciencias Naturales de la Región Fronteriza de Shensi-Kansú-Ningsia ( 5 de febrero de 1940 ).

.it. Gli uomini si servono delle scienze della natura come di un'arma nella lotta per la libertà. Alla fine di conquistare la loro libertà sul piano sociale, si servono delle scienze sociali per comprendere la società, per trasformarla e por mano alla rivoluzione sociale. Al fine di conquistarsi la libertà nella natura, si servono delle scienze della natura per studiarla, per domarla e trasformarla, e così otterranno la libertà dalla stessa natura.
Discorso alla cerimonia per la fondazione della Società di studi sulle scienze della natura della regione di confine ( 5 febbraio 1940 ).

 

.en. The Marxist philosophy of dialectical materialism has two outstanding characteristics. One is its class nature : it openly avows that dialectical materialism is in the service of the proletariat. The other is its practicality : it emphasizes the dependence of theory on practice, emphasizes that theory is based on practice and in turn serves practice.
" On Practice " ( July 1937 ), selected works, vol. I, p. 297.

.fr. La philosophie marxiste, le matérialisme dialectique, a deux particularités évidentes. La première, c’est son caractère de classe : elle affirme ouvertement que le matérialisme dialectique sert le prolétariat ; la seconde, c’est son caractère pratique : elle met l’accent sur le fait que la théorie dépend de la pratique, que la théorie se fonde sur la pratique et, à son tour, sert la pratique.
« De la pratique » ( Juillet 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. La filosofía marxista, el materialismo dialéctico, tiene dos características sobresalientes. Una es su carácter de clase: afirma explícitamente que el materialismo dialéctico sirve al proletariado. La otra es su carácter práctico: subraya la dependencia de la teoría respecto a la práctica, subraya que la práctica es la base de la teoría y que ésta, a su vez, sirve a la práctica.
Acerca de la práctica ( julio de 1937 ) obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. La filosofia marxista, il materialismo dialettico, presenta due evidenti particolarità. la prima è il suo carattere di classe : essa afferma apertamente che il materialismo dialettico serve il proletariato ; la seconda è il suo carattere pratico : essa pone l'accento sul fatto che la teoria dipende dalla pratica, che la teoria si fonda sulla pratica e, a sua volta, serve la pratica.
" A proposito della pratica " ( luglio 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. Marxist philosophy holds that the most important problem does not lie in understanding the laws of the objective world and thus being able to explain it, but in applying the knowledge of these laws actively to change the world.
" On Practice " ( July 1937 ), selected works, vol. I, p. 304.

.fr. La philosophie marxiste estime que l’essentiel, ce n’est pas de comprendre les lois du monde objectif pour être en état de l’expliquer, mais c’est d’utiliser la connaissance de ces lois pour transformer activement le monde.
« De la pratique » ( Juillet 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. La filosofía marxista considera que el problema más importante no consiste en comprender las leyes del mundo objetivo para ester en condiciones de interpretarlo, sino en aplicar el conocimiento de esas leyes para transformar activamente el mundo.
Acerca de la práctica ( julio de 1937 ) obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. La filosofia marxista considera che l'essenziale non è tanto di capire le leggi del mondo oggettivo per essere in grado di spiegarlo, ma di utilizzare la conoscenza di queste leggi per trasformare attivamente il mondo.
" A proposito della pratica " ( luglio 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. Where do correct ideas come from ? Do they drop from the skies ? No. Are they innate in the mind ? No. They come from social practice, and from it alone; they come from three kinds of social practice, the struggle for production, the class struggle and scientific experiment.
Where Do Correct Ideas Come from ? ( May 1963 ), 1st pocket ed., p. 1.

.fr. D’où viennent les idées justes ? Tombent-elles du ciel ? Non. Sont-elles innées ? Non. Elles ne peuvent venir que de la pratique sociale, de trois sortes de pratique sociale : la lutte pour la production, la lutte de classes et l’expérimentation scientifique.
« D’où viennent les idées justes ? » ( Mai 1963 ).

.es. De dónde provienen las ideas correctas del hombre ? Caen del cielo ? No. Son innatas en su cerebro ? No. Provienen únicamente de la práctica social, de los tres tipos de práctica social: la lucha par la producción, la lucha de clases y la experimentación científica.
De dónde provienen las ideas correctas ? ( mayo de 1963 ).

.it. Da dove provengono le idee giuste ? Cadono dal cielo ? No. Sono innate ? No. Esse non possono venire che dalla pratica sociale, da tre specie di pratica sociale : la lotta per la produzione, la lotta di classe e la sperimentazione scienti
" Da dove provengono le idee giuste ? " ( maggio 1963 ).

 

.en. It is man's social being that determines his thinking. Once the correct ideas characteristic of the advanced class are grasped by the masses, these ideas turn into a material force which changes society and changes the world.
Where Do Correct Ideas Come from ? ( May 1963 ), 1st pocket ed., p. 1.

.fr. L’existence sociale des hommes détermine leur pensée. Et les idées justes qui sont le propre d’une classe d’avant-garde deviennent, dès qu’elles pénètrent les masses, une force matérielle capable de transformer la société et le monde.
« D’où viennent les idées justes ? » ( Mai 1963 ).

.es. El ser social del hombre determine su pensamiento. Las ideas correctas características de la clase avanzada, una vez dominadas por las masas, se convierten en una fuerza material que transforma la sociedad y el mundo.
De dónde provienen las ideas correctas ? ( mayo de 1963 ).

.it. L'esistenza sociale degli uomini determina il loro pensiero. E le idee giuste specifiche di una classe di avanguardia diventano, appena si diffondono tra le masse, una forza materiale capace di trasformare la società e il mondo.
" Da dove provengono le idee giuste ? " ( maggio 1963 ).

 

.en. In their social practice, men engage in various kinds of struggle and gain rich experience, both from their successes and from their failures. Countless phenomena of the objective external world are reflected in a man's brain through his five sense organs - the organs of sight, hearing, smell, taste and touch. At first, knowledge is perceptual. The leap to conceptual knowledge, i e., to ideas, occurs when sufficient perceptual knowledge is accumulated. This is one process in cognition. It is the first stage in the whole process of cognition, the stage leading from objective matter to subjective consciousness, from existence to ideas. Whether or not one's consciousness or ideas ( including theories, policies, plans or measures ) do correctly reflect the laws of the objective external world is not yet proved at this stage, in which it is not yet possible to ascertain whether they are correct or not. Then comes the second stage in the process of cognition, the stage leading from consciousness back to matter, from ideas back to existence, in which the knowledge gained in the hrst stage is applied in social practice to ascertain whether the theories, policies, plans or measures meet with the anticipated success. Generally speaking, those that succeed are correct and those that fail are incorrect, and this is especially true of man's struggle with nature. In social struggle, the forces representing the advanced class sometimes suffer defeat not because their ideas are incorrect but because, in the balance of forces engaged in struggle, they are not as powerful for the time being as the forces of reaction; they are therefore temporarily defeated, but they are bound to triumph sooner or later. Man's knowledge makes another leap through the test of practice. This leap is more important than the previous one. For it is this leap alone that can prove the correctness or incorrectness of the first leap in cognition, i.e., of the ideas, theories, policies, plans or measures formulated in the course of reflecting the objective external world. There is no other way of testing truth.
Where Do Correct Ideas Come from ? ( May 1963 ), 1st pocket ed., pp. 1-3.

.fr. Engagés dans des luttes diverses au cours de leur pratique sociale, les hommes acquièrent une riche expérience, qu’ils tirent de leurs succès comme de leurs revers. D’innombrables phénomènes du monde extérieur objectif sont reflétés dans le cerveau par le canal des cinq organes des sens, la vue, l’ouïe, l’odorat, le goût et le toucher ; ainsi se constitue, au début, la connaissance sensible. Quant ces données sensibles se sont suffisamment accumulées, il se produit un bond par lequel elles se transforment en connaissance rationnelle, c’est-à-dire en idées. C’est là un processus de la connaissance. C’est le premier degré du processus général de la connaissance, le degré du passage de la matière, qui est objective, à l’esprit, qui est subjectif, de l’être à la pensée. À ce degré, il n’est pas encore prouvé que l’esprit ou la pensée ( donc les théories, la politique, les plans, les moyens d’action envisagés ) reflètent correctement les lois du monde objectif ; il n’est pas encore possible de déterminer s’ils sont justes ou non. Vient ensuite le second degré du processus de la connaissance, le degré du passage de l’esprit à la matière, de la pensée à l’être : il s’agit alors d’appliquer dans la pratique sociale la connaissance acquise au cours du premier degré, pour voir si ces théories, politique, plans, moyens d’action, etc. produisent les résultats attendus. En général, est juste ce qui réussit, est faux ce qui échoue ; cela est vrai surtout de la lutte des hommes contre la nature. Dans la lutte sociale, les forces qui représentent la classe d’avant-garde subissent parfois des revers, non qu’elles aient des idées fausses, mais parce que, dans le rapport des forces qui s’affrontent, elles sont temporairement moins puissantes que les forces de la réaction ; de là viennent leurs échecs provisoires, mais elles finissent toujours par triompher. En passant par le creuset de la pratique, la connaissance humaine fait donc un autre bond, d’une plus grande signification encore que le précédent. Seul, en effet, ce bond permet d’éprouver la valeur du premier, c’est-à-dire de s’assurer si les idées, théories, politique, plans, moyens d’action, etc. élaborés au cours du processus de réflexion du monde objectif sont justes ou faux ; il n’y a pas d’autre moyen de faire l’épreuve de la vérité.
« D’où viennent les idées justes ? » ( Mai 1963 ).

.es. En su práctica social, el hombre sostiene toda clase de luchas y extrae ricos experiencias tanto de sus éxitos como de sus fracasos. Innumerables fenómenos del mundo exterior objetivo se reflejan en el cerebro del hombre por media de los órganos de los sentidos, la vista, el oído, el olfato, el gusto y el tacto, . Al comienzo, el conocimiento es sensorial. Al acumularse suficiente conocimiento sensorial, se produce un salto al conocimiento racional, es decir, a las ideas. Este es un proceso en el conocimiento. Es la primera etapa del proceso global del conocimiento, etapa que conduce de la materia objetiva a la conciencia subjetiva, de la existencia a las ideas. En esta etapa, aún no se ha comprobado si la conciencia o las ideas ( incluyendo las teorías, principios políticos, planes y medidas ) reflejan correctamente las leyes del mundo exterior objetivo, aún no puede determinarse si son acertadas o no. Luego, viene la segunda etapa del proceso del conocimiento: la etapa que conduce de la conciencia a la materia, de las ideas a la existencia, etapa en que se aplica a la práctica social el conocimiento obtenido en la primera etapa para ver si esas teorías, principios políticos, planes o medidas consiguen los éxitos esperados. En términos generales, lo que obtiene éxito es correcto, y lo que fracasa, erróneo; esto sucede especialmente en la lucha del hombre con la naturaleza. En la lucha social, las fuerzas que representan a la clase avanzada a veces sufren reveses, no porque sus ideas sean incorrectas, sino porque, en la correlación de las fuerzas en lucha, no son, por el momento, tan poderosas como las fuerzas reaccionarias; en consecuencia, fracasan temporalmente, pero han de triunfar tarde o temprano. A través de la prueba de la práctica, se produce otro salto en el conocimiento del hombre. Este es más importante que el anterior, porque sólo éste puede probar si es acertado o erróneo el primer salto en el conocimiento, o sea, las ideas, teorías, principios políticos, planes o medidas formuladas en el curso de la reflexión del mundo exterior objetivo. No hay otro medio de comprobar la verdad.
De dónde provienen las ideas correctas ? ( mayo de 1963 ).

.it. Impegnati in lotte varie, nel corso della loro pratica sociale, gli uomini acquistano una ricca esperienza, che traggono dai loro successi come dalle loro sconfitte. Innumerevoli fenomeni del mondo oggettivo si riflettono nel cervello attraverso il canale dei cinque organi di senso - la vista, l'udito, l'olfatto, il gusto e il tatto ; così si costituisce, inizialmente, la conoscenza sensibile. Quando è avvenuta una sufficiente accumulazione di questi dati sensibili, avviene un salto in virtù del quale essi si trasformano in conoscenze razionali, cioè in idee. E', questo, un processo della conoscenza. E' il primo grado del processo generale della conoscenza, il grado del passaggio dalla materia, che è oggettiva, alla mente, che è soggettiva, dall'essere al pensiero. A questo grado, non è ancora dimostrato che la mente o il pensiero ( e quindi le teorie, la politica, i progetti, i mezzi scelti per l'azione ) riflettano correttamente le leggi del mondo oggettivo ; non è ancora lecito stabilire se sono giuste o no. Interviene allora il secondo grado del processo conoscitivo, il grado del passaggio dallo spirito alla materia, dal pensiero all'essere : si tratta allora di applicare nella pratica sociale la conoscenza acquisita nel corso del primo grado, per verificare se le teorie, la politica, i progetti, i mezzi d'azione, ecc. producono i risultati previsti. In generale, è giusto ciò che riesce, è falso ciò che fallisce ; e ciò è vero soprattutto della lotta degli uomini contro la natura. Nella lotta sociale, le forze che rappresentano la classe d'avanguardia subiscono talora delle sconfitte, non perché abbiano idee false, ma perché, nel rapporto delle forze che si affrontano, esse sono temporaneamente meno potenti delle forze della reazione ; da ciò derivano le loro provvisorie sconfitte, ma esse finiscono sempre per trionfare. Passando al vaglio della pratica, la conoscenza umana compie dunque un altro salto, ancora più significativo del precedente. Infatti, soltanto questo salto permette di verificare il valore del primo, cioè di accertare se le idee, le teorie, la politica, i progetti, i mezzi d'azione, ecc. elaborati nel corso del processo di riflessione sul mondo oggettivo sono giusti o falsi ; non esiste altro mezzo per controllare la verità.
" Da dove provengono le idee giuste ? " ( maggio 1963 ).

 

.en. Often, correct knowledge can be arrived at only after many repetitions of the process leading from matter to consciousness and then back to matter, that is, leading from practice to knowledge and then back to practice. Such is the Marxist theory of knowledge, the dialectical materialist theory of knowledge.
Where Do Correct Ideas Come from ? ( May 1963 ), 1st pocket ed., p. 3.

.fr. Pour que s’achève le mouvement qui conduit à une connaissance juste, il faut souvent mainte répétition du processus consistant à passer de la matière à l’esprit, puis de l’esprit à la matière, c’est-à-dire de la pratique à la connaissance, puis de la connaissance à la pratique. Telle est la théorie marxiste de la connaissance, la théorie matérialiste-dialectique de la connaissance.
« D’où viennent les idées justes ? » ( Mai 1963 ).

.es. A menudo, sólo es posible llegar a un conocimiento correcto después de muchas repeticiones del proceso que conduce de la materia a la conciencia y de la conciencia a la materia, es decir, de la práctica al conocimiento y del conocimiento a la práctica. Esta es la teoría marxista del conocimiento, la teoría materialista dialéctica del conocimiento.
De dónde provienen las ideas correctas ? ( mayo de 1963 ).

.it. Affinché il movimento che porta a una giusta conoscenza si compia, occorrono spesso numerose ripetizioni, che consistono nel passare dalla materia allo spirito, poi dallo spirito alla materia, cioè dalla pratica alla conoscenza, poi dalla conoscenza alla pratica. Tale è la teoria marxista della conoscenza, la teoria materialistico-dialettica della conoscenza.
" Da dove provengono le idee giuste ? " ( maggio 1963 ).

 

.en. Whoever wants to know a thing has no way of doing so except by coming into contact with it, that is, by living ( practising ) in its environment. ... If you want knowledge, you must take part in the practice of changing reality. If you want to know the taste of a pear, you must change the pear by eating it yourself.... If you want to know the theory and methods of revolution, you must take part in revolution. All genuine knowledge originates in direct experience.
" On Practice " ( July 1937 ), selected works, vol. I, pp. 299-300.

.fr. Quiconque veut connaître un phénomène ne peut y arriver sans se mettre en contact avec lui, c’est-à-dire sans vivre ( se livrer à la pratique ) dans le milieu même de ce phénomène. . . . Si l’on veut acquérir des connaissances, il faut prendre part à la pratique qui transforme la réalité. Si l’on veut connaître le goût d’une poire, il faut la transformer : en la goûtant. . . . Si l’on veut connaître la théorie et les méthodes de la révolution, il faut prendre part à la révolution. Toutes les connaissances authentiques sont issues de l’expérience immédiate.
« De la pratique » ( Juillet 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Quien quiera conocer una cosa, no podrá conseguirlo sin entrar en contacto con ella, es decir, sin vivir ( practicar ) en el mismo media de esa cosa. ( ... ) Si quieres conocer, tienes que participar en la práctica, en la transformación de la realidad. Si quieres conocer el saber de una pera, tienes tú mismo que transformarla comiéndola. ( ... ) Si quieres conocer la teoría y los métodos de la revolución, tienes que participar en la revolución. Todo conocimiento auténtico nace de la experiencia directa.
Acerca de la práctica ( julio de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Chiunque voglia conoscere un fenomeno non vi riuscirà senza mettersi in contatto con esso, cioè senza vivere ( dedicandosi alla pratica ) nel centro stesso di questo fenomeno. ...Se si vogliono acquistare conoscenze, occorre partecipare alla pratica che trasforma la realtà. Se si vuole conoscere il sapore di una pera bisogna trasformarla mangiandola. ... Se si vogliono conoscere la teoria e i metodi della rivoluzione, occorre partecipare alla rivoluzione. Tutte le conoscenze autentiche derivano dall'esperienza immediata.
" A proposito della pratica " ( luglio 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. Knowledge begins with practice, and theoretical knowledge which is acquired through practice must then return to practice. The active function of knowledge manifests itself not only in the active leap from perceptual to rational knowledge, but - and this is more important - it must manifest itself in the leap from rational knowledge to revolutionary practice.
" On Practice " ( July 1937 ), selected works, vol. I, pp. 304.

.fr. La connaissance commence avec la pratique ; quand on a acquis par la pratique des connaissances théoriques, on doit encore retourner à la pratique. Le rôle actif de la connaissance ne s’exprime pas seulement dans le bond actif de la connaissance sensible à la connaissance rationnelle, mais encore, ce qui est plus important, il doit s’exprimer dans le bond de la connaissance rationnelle à la pratique révolutionnaire.
« De la pratique » ( Juillet 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. El conocimiento comienza por la práctica, y todo conocimiento teórico, adquirido a través de la práctica, debe volver a la práctica. La función activa del conocimiento no solamente se manifiesta en el salto active del conocimiento sensorial al racional, sine, lo que es más importante, también debe manifestarse en el salto del conocimiento racional a la práctica revolucionaria.
Acerca de la práctica ( julio de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. La conoscenza comincia con la pratica ; quando, attraverso la pratica, si sono acquistate conoscenze teoriche, occorre tornare alla pratica. Il ruolo attivo della conoscenza non si esprime soltanto nel salto attivo dalla conoscenza sensibile alla conoscenza razionale, ma, cosa ancora più importante, deve anche esprimersi nel salto dalla conoscenza razionale alla pratica rivoluzionaria.
" A proposito della pratica " ( luglio 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung. vol. I.

 

.en. It is well known that when you do anything, unless you understand its actual circumstances, its nature and its relations to other things, you will not know the laws governing it, or know how to do it, or be able to do it well.
" Problems of Strategy in China's Revolutionary War " ( December 1936 ), selected works, vol. I, p. 179.

.fr. Personne n’ignore que, quelle que soit la chose qu’on entreprenne, on ne peut connaître les lois qui la régissent, on ne sait comment la réaliser et on ne peut la mener à bien que si l’on en comprend les conditions, le caractère et les rapports avec les autres choses.
« Problèmes stratégiques de la guerre révolutionnaire en Chine » ( Décembre 1936 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Es bien sabido que, al realizar una cosa, cualquiera que sea, a menos que comprendamos sus circunstancias reales, su naturaleza y sus relaciones con otras cosas, no conoceremos las leyes que la rigen, ni sabremos cómo hacerla, ni podremos llevarla a feliz término.
Problemas estratégicos de la guerra revolucionaria de China ( diciembre de 1936 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Nessuno ignora che, a qualunque cosa ci si accinga, è impossibile conoscere le leggi che la governano, sapere come realizzarla e condurla in porto senza comprenderne le condizioni, il carattere e i rapporti con le altre cose.
" Problemi strategici della guerra rivoluzionaria in Cina " ( dicembre 1936 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. If a man wants to succeed in his work, that is, to achieve the anticipated results, he must bring his ideas into correspondence with the laws of the objective external world; if they do not correspond, he will fail in his practice. After he fails, he draws his lessons, corrects his ideas to make them correspond to the laws of the external world, and can thus turn failure into success; this is what is meant by " failure is the mother of success " and " a fall into the pit, a gain in your wit "
" On Practice " ( July 1937 ), selected works, vol. I, pp. 296-97.

.fr. Si l’on veut obtenir des succès dans son travail, c’est-à-dire arriver aux résultats attendus, on doit faire en sorte que ses idées correspondent aux lois du monde extérieur objectif ; si tel n’est pas le cas, on échoue dans la pratique. Après avoir subi un échec, on en tire la leçon, on modifie ses idées de façon à les faire correspondre aux lois du monde extérieur et on peut ainsi transformer l’échec en succès ; c’est ce qu’expriment les maximes : « La défaite est la mère du succès » et « Chaque insuccès nous rend plus avisés ».
« De la pratique » ( Juillet 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Si el hombre quiere culminar su trabajo con éxito, es decir, lograr los resultados esperados, tiene que hacer concordar sus ideas con las leyes del mundo exterior objetivo; si no lo consigue, fracasa en la práctica. Después de sufrir una derrota, extrae lecciones de ella, modifica sus ideas para hacerlas concordar con las leyes del mundo exterior y, de esta manera, convierte el fracaso en éxito: he aquí lo que se quiere decir con la derrota es madre del éxito y cada fracaso nos hace más listos.
Acerca de la práctica ( julio de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Se si vogliono conseguire successi nel proprio lavoro, se si vogliono cioè ottenere i risultati previsti, bisogna fare in modo che le proprie idee corrispondano alle leggi del mondo oggettivo ; se ciò non avviene, nella pratica si fallisce. Dopo aver subito uno scacco, bisogna trarne una lezione e modificare le proprie idee' in modo tale da farle corrispondere alle leggi del mondo esterno, e così si potrà trasformare lo scacco in un successo ; è quel che è espresso dalle massime : " la sconfitta è la madre del successo " e : " ogni insuccesso ci rende più cauti. "
" A proposito della pratica " ( luglio 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung vol. I.

 

.en. We are Marxists, and Marxism teaches that in our approach to a problem we should start from objective facts, not from abstract definitions, and that we should derive our guiding principles, policies and measures from an analysis of these facts.
" Talks at the Yenan Forum on Literature and Art " ( May 1942 ), selected works, vol. III, p. 74.

.fr. Nous sommes des marxistes et le marxisme nous enseigne que, pour aborder un problème, il faut partir non des définitions abstraites, mais des faits objectifs, et déterminer au moyen de l’analyse de ces faits notre orientation, notre politique, nos méthodes.
« Intervention aux causeries sur la littérature et l’art à Yenan » ( Mai 1942 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Somos marxistas, y el marxismo nos exige que al examinar cualquier problema, partamos de los hechos objetivos y no de definiciones abstractas, y que formulemos nuestra orientación, política y medidas sobre la base del análisis de estos hechos.
Intervenciones en el Foro de Yenán sobre Literatura y Arte ( mayo de 1942 ) obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Noi siamo marxisti e il marxismo ci insegna che, per affrontare un problema, occorre partire non da definizioni astratte, bensì dai fatti oggettivi e determinare per mezzo dell'analisi di questi fatti il nostro orientamento, la nostra politica, i nostri metodi.
" Interventi alle conversazioni sulle questioni della letteratura e dell'arte a Yenan " ( maggio 1942 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. The most fundamental method of work which all Communists must firmly bear in mind is to determine our working policies according to actual conditions. When we study the causes of the mistakes we have made, we find that they all arose because we departed from the actual situation at a given time and place and were subjective in determining our working policies.
" Speech at a Conference of Cadres in the Shansi-Suiyuan Liberated Area " ( April 1, 1948 ), selected works, vol. IV, pp. 229-30.

.fr. La méthode de travail fondamentale, qui doit être ancrée dans l’esprit de tout communiste, c’est de déterminer la ligne à suivre d’après les conditions réelles. L’examen des erreurs commises montre qu’elles sont toutes dues au fait que nous nous sommes écartés de la réalité à un moment et en un lieu donnés, et que nous avons déterminé de façon subjective la ligne à suivre pour notre travail.
« Discours prononcé à une conférence des cadres de la région libérée du Chansi-Soueiyuan » ( 1er avril 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. El método fundamental de trabajo que todos los comunistas debemos tener bien presente, consiste en determinar nuestra línea de trabajo en función de las condiciones reales. Si examinamos las causas de nuestros errores, veremos que todos se deben a que nos apartamos de las condiciones reales existentes en un momento y lugar dados y trazamos subjetivamente nuestra linea de trabajo.
Discurso pronunciado en una conferencia de cuadros de la región liberada de Shansi-Suiyuán ( 1° de abril de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Il metodo di lavoro fondamentale, che dev'essere ben chiaro alla mente di tutti i comunisti, consiste nel determinare la linea da seguire in base alle condizioni reali. L'esame degli errori commessi dimostra che sono tutti dovuti al fatto che in un dato momento e in un dato punto ci siamo allontanati dalla realtà, e che abbiamo scelto in modo soggettivo la linea da seguire nel nostro lavoro
" Discorso pronunciato a una conferenza dei quadri della regione liberata dello Shansisoiyuan " ( 1 aprile 1948 ) Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Idealism and metaphysics are the easiest things in the world, because people can talk as much nonsense as they like without basing it on objective reality or having it tested against reality. Materialism and dialectics, on the other hand, need effort. They must be based on and tested by objective reality. Unless one makes the effort one is liable to slip into idealism and metaphysics.
Introductory note to " Material on the Hu Feng Counter-Revolutionary Clique " ( May 1955 ).

.fr. Rien de plus commode au monde que l’attitude idéaliste et métaphysique, car elle permet de débiter n’importe quoi, sans tenir compte de la réalité objective et sans se soumettre au contrôle de celle-ci. Au contraire, le matérialisme et la dialectique exigent des efforts ; ils veulent que l’on parte de la réalité objective, que l’on se soumette à son contrôle. Si l’on ne fait pas d’effort, on risque de glisser dans l’idéalisme et la métaphysique.
Note sur les « Documents à propos du groupe contre-révolutionnaire de Hou Feng » ( Mai 1955 ).

.es. El idealismo y la metafísica son las cosas más fáciles del mundo porque permiten a la gente que disparate a gusto, sin basarse en la realidad objetiva ni someterse a la prueba de ésta. En cambio, el materialismo y la dialéctica requieren esfuerzos. Se fundamentan en la realidad objetiva y se someten a su prueba. Si uno no hace esfuerzos, caerá en el idealismo y la metafísica.
Nota de introducción a " Materiales sobre la camarilla contrarrevolucionaria de Ju Feng " ( mayo de 1955 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Non c'è al mondo nulla di più comodo che l'atteggiamento idealistico e metafisico, poiché esso permette di asserire qualunque cosa, senza tenere conto della realtà oggettiva e senza sottoporsi alla verifica da parte della stessa. Al contrario, il materialismo e la dialettica esigono sforzi ; esigono che si parta dalla realtà oggettiva, che ci si sottoponga al suo controllo. Se non si compiono sforzi, si rischia di scivolare nell'idealismo e nella metafisica.
Nota sui " Documenti a proposito del gruppo controrivoluzionario di Ho Feng " ( maggio 1955 )

 

.en. When we look at a thing, we must examine its essence and treat its appearance merely as an usher at the threshold, and once we cross the threshold, we must grasp the essence of the thing; this is the only rcliable and scientific method of analysis.
" A Single Spark Can Start a Prairie Fire " ( January 5, 1930 ), selected works, vol. I, p. 119.

.fr. Nous devons saisir chaque chose dans sa substance même et ne considérer les manifestations extérieures que comme un chemin menant à la porte dont il faut franchir le seuil pour pénétrer vraiment la substance de cette chose. C’est là la seule méthode d’analyse qui soit sûre et scientifique.
« Une étincelle peut mettre le feu à toute la plaine » ( 5 janvier 1930 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Al tratar una cosa, debemos examinar su esencia y considerar su apariencia nada más que como guía que conduce a la entrada. Y una vez que cruzamos el umbral debemos aprehender la esencia de la cosa. Este es el único método de análisis seguro y científico.
Una sola chispa puede incendiar toda la pradera ( 5 de enero de 1930 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Ogni cosa, dobbiamo coglierla nella sua sostanza e dobbiamo considerarne le manifestazioni esterne soltanto come la strada che conduce alla porta di cui occorre oltrepassare la soglia per penetrare veramente la sostanza della cosa. E' questo l'unico metodo di analisi che sia sicuro e scientifico.
" Una scintilla può provocare l'incendio " ( 5 gennaio 1930 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. The fundamental cause of the development of a thing is not external but internal; it lies in the contradictoriness within the thing. This internal contradiction exists in every single thing, hence its motion and development. Contradictoriness within a thing is the fundamental cause of its development, while its interrelations and interactions with other things are secondary causes.
" On Contradiction " ( August 1937 ), selected works, vol. I, p. 313.

.fr. La cause fondamentale du développement des choses et des phénomènes n’est pas externe, mais interne ; elle se trouve dans les contradictions internes des choses et des phénomènes eux-mêmes. Toute chose, tout phénomène implique ces contradictions d’où procèdent son mouvement et son développement. Ces contradictions, inhérentes aux choses et aux phénomènes, sont la cause fondamentale de leur développement, alors que leur liaison mutuelle et leur action réciproque n’en constituent que les causses secondes.
« De la contradiction » ( Août 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. La causa fundamental del desarrollo de las cosas no es externa sino interna; reside en su carácter contradictorio interno. Todas las cosas tienen contradicciones en su interior, de ahí su movimiento y su desarrollo. El carácter contradictorio interno de una cosa es la causa fundamental de su desarrollo, en tanto que su interrelación e interacción con otras cosas son causas secundarias.
Sobre la contradicción ( agosto de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. La causa fondamentale dell'evoluzione delle cose e dei fenomeni non è esterna, bensì' interna ; essa sta nelle contraddizioni interne delle cose e dei fenomeni stessi. Ogni cosa, ogni fenomeno implica certe contraddizioni, da cui procedono il suo movimento e la sua evoluzione. Queste contraddizioni, che ineriscono alle cose e ai fenomeni, sono la causa fondamentale della loro evoluzione, mentre il loro reciproco legame e la loro azione reciproca ne sono soltanto le cause seconde.
" A proposito della contraddizione " ( agosto 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. It [ materialist dialectics ] holds that external causes are the condition of change and internal causes are the basis of change, and that external causes become operative through internal causes. In a suitable temperature an egg changes into a chicken, but no temperature can change a stone into a chicken, because each has a different basis.
" On Contradiction " ( August 1937 ), selected works, vol. I, p. 314.

.fr. La dialectique matérialiste considère que les causes externes constituent la condition des changements, que les causes internes en sont la base, et que les causes externes opèrent par l’intermédiaire des causes internes. L’œuf qui a reçu une quantité appropriée de chaleur se transforme en poussin, mais la chaleur ne peut transformer une pierre en poussin, car leurs bases sont différentes.
« De la contradiction » ( Août 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. La dialéctica materialista considera que las causas externas constituyen la condición del cambio y las causas internas, su base; además, considera que las causas externas actúan a través de las internas. A una temperatura adecuada, un huevo se transforma en pollo, pero ninguna temperatura puede transformar una piedra en pollo, porque sus bases son diferentes. Sobre la contradicción ( agosto de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. La dialettica materialista ritiene che le cause esterne costituiscono la condizione delle trasformazioni, che le cause interne ne sono la base, e che le cause esterne operano tramite le cause interne. Un uovo posto in condizioni adatte di temperatura si trasforma in un pulcino, ma il calore non può trasformare in pulcino una pietra, poiché hanno basi diverse.
" A proposito della contraddizione " ( agosto 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. Marxist philosophy holds that the law of the unity of opposites is the fundamental law of the universe. This law operates universally, whether in the natural world, in human society, or in man's thinking. Between the opposites in a contradiction there is at once unity and struggle, and it is this that impels things to move and change. Contradictions exist everywhere, but they differ in accordance with the different nature of different things. In any given phenomenon or thing, the unity of opposites is conditional, temporary and transitory, and hence relative, whereas the struggle of opposites is absolute.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., p. 18.

.fr. La philosophie marxiste considère que la loi de l’unité des contraires est la loi fondamentale de l’univers. Cette loi agit universellement aussi bien dans la nature que dans la société humaine et dans la pensée des hommes. Entre les aspects opposés de la contradiction, il y a à la fois unité et lutte, c’est cela même qui pousse les choses et les phénomènes à se mouvoir et à changer. L’existence des contradictions est universelle, mais elles revêtent un caractère différent selon le caractère des choses et des phénomènes. Pour chaque chose ou phénomène concret, l’unité des contraires est conditionnée, passagère, transitoire et, pour cette raison, relative, alors que la lutte des contraires est absolue.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. La filosofía marxista entiende que la ley de la unidad de los contrarios es la ley fundamental del universo. Esta ley tiene validez universal, tanto en la naturaleza y en la sociedad humana, como en el pensamiento del hombre. Los contrarios en una contradicción forman una unidad a la vez que luchan entre sí, lo cual impulsa el movimiento y el cambio en las cosas. En todas partes existen contradicciones, pero tienen diverso carácter según sea la naturaleza de las cosas. En cualquier cosa concreta, la unidad de los contrarios es condicional, temporal, transitiva y, por eso, relativa, mientras que la lucha entre los contrarios es absoluta.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. La filosofia marxista ritiene che la legge dell'unità dei contrari è la legge fondamentale dell'universo. Questa legge agisce universalmente, nella natura come nella società umana e nel pensiero umano. Tra i termini opposti della contraddizione c'è insieme unità e lotta ; anzi è proprio questo che spinge le cose e i fenomeni a muoversi e a trasformarsi. L'esistenza delle contraddizioni è universale, ma esse presentano un carattere diverso a seconda del carattere delle cose e dei fenomeni. Per ogni cosa o fenomeno concreto, l'unità dei contrari è condizionata, temporanea, transitoria e, per questa ragione, relativa, mentre la lotta dei contrari è assoluta.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. The analytical method is dialectical. By analysis, we mean analysing the contradictions in things. And sound analysis is impossible without intimate knowledge of life and without real understanding of the pertinent contradictions.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), l5t pocket ed., p. 20.

.fr. La méthode analytique, c’est la méthode dialectique. Par analyse, on entend l’analyse des contradictions inhérentes aux choses et aux phénomènes. Sans bien connaître la réalité de la vie, sans comprendre véritablement les contradictions dont il s’agit, il est impossible de faire une analyse judicieuse.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. El método analítico es dialéctico. Por análisis entendemos analizar las contradicciones en las cosas. Ningún análisis acertado es posible sin un conocimiento intimo de la vida ni una comprensión real de las contradicciones de que se trata.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Il metodo analitico è il metodo dialettico. Per analisi s'intende l'analisi delle contraddizioni che ineriscono alle cose e ai fenomeni. Se non si conosce bene la realtà della vita, se non si comprendono veramente le contraddizioni in causa, è impossibile eseguire un'analisi ragionevole.
" Intervento alla conferenza nazionale del Partito comunista cinese sul lavoro di propaganda " ( 12 marzo 1957 ).

 

.en. Concrete analysis of concrete conditions, Lenin said, is " the most essential thing in Marxism, the living soul of Marxism " . Lacking an analytical approach, many of our comrades do not want to go deeply into complex matters, to analyse and study them over and over again, but like to draw simple conclusions which are either absolutely affirmative or absolutely negative.... From now on we should remedy this state of affairs.
" Our Study and the Current Situation " ( April 12, 1944 ), selected works, vol. III, p. 165.

.fr. L’analyse concrète d’une situation concrète, a dit Lénine, est « la substance même, l’âme vivante du marxisme ». Beaucoup de nos camarades, à qui l’esprit analytique fait défaut, ne cherchent pas à analyser et à étudier les questions complexes, de façon répétée et approfondie, mais préfèrent tirer des conclusions simplistes, absolument affirmatives ou absolument négatives. . . . Il faut désormais remédier à cet état de choses.
« Notre étude et la situation actuelle » ( 12 avril 1944 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Lenin dice que el análisis concreto de la situación concreta es lo más esencial del marxismo, el alma viva del marxismo. Muchos de nuestros camaradas, poco acostumbrados a pensar en forma analítica, no quieren analizar y estudiar repetida y profundamente las cosas complejas, sino que prefieren formular conclusiones simplistas que son absolutamente afirmativas o absolutamente negativas. ( ... ) Desde ahora, debemos remediar este estado de cosas.
Nuestro estudio y la situación actual ( 12 de abril de 1944 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung. t. III.

.it. L'analisi concreta di una situazione concreta, ha detto Lenin, " è la sostanza stessa, l'anima vivente del marxismo. " Parecchi, tra i nostri compagni che mancano di spirito analitico, non cercano di analizzare e studiare le questioni complesse, ripetutamente e in modo approfondito, e preferiscono trarre conclusioni semplicistiche, assolutamente affermative o assolutamente negative. ... Occorre ormai porre rimedio a questo stato di cose.
" Il nostro studio e la presente situazione " ( 12 aprile 1944 ), Opere Scelte di Mao Tse-tung, voI. III.

 

.en. The way these comrades look at problems is wrong. They do not look at the essential or main aspects but emphasize the non-essential or minor ones. It should be pointed out that these non-essential or minor aspects must not be overlooked and must be dealt with one by one. But they should not be taken as the essential or main aspects, or we will lose our bearings.
On the Question of Agricultural Co-operation ( July 31, 1955 ), 3rd ed., pp. 17-18.

.fr. La façon dont certains camarades envisagent les choses n’est pas juste. Ils ne considèrent pas ce qui est essentiel, dominant, et insistent sur des questions non essentielles, secondaires. Je ne dis pas que celles-ci doivent être négligées : il faut les résoudre une à une. Mais nous ne devons pas les confondre avec ce qui est essentiel, dominant, sous peine de perdre notre orientation.
« Sur le problème de la coopération agricole » ( 31 juillet 1955 ).

.es. La manera como estos camaradas enfocan las cuestiones es errónea. En vez de considerar sus aspectos esenciales o principales, destacan los no esenciales o secundarios. Es de señalar que hay que tratar estos últimos aspectos uno por uno sin subestimarlos, mas no debemos considerarlos como esenciales o principales, pues, de lo contrario, nos desorientaremos.
Sobre el problema de la cooperativización agrícola ( 31 de julio de 1955 ), , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Il modo in cui certi compagni considerano le cose non è giusto. Essi non considerano l'essenziale, il fattore predominante, e insistono su questioni inessenziali, secondarie. Io non dico che queste vadano trascurate : vanno risolte a una a una. Ma non dobbiamo confonderle con ciò che è essenziale, predominante, perché allora rischiamo di disorientarci.
" Sul problema della cooperazione agricola " ( 31 luglio 1955 ).

 

.en. In this world, things are complicated and are decided by many factors. We should look at problems from different aspects, not from just one.
" On the Chungking Negotiations'' ( October 17, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 54.

.fr. En ce monde, les choses sont complexes et beaucoup de facteurs les déterminent. Il nous faut examiner un problème sous ses différents aspects, et non sous un seul.
« Sur les négociations de Tchong-king » ( 17 octobre 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Las cosas en el mundo son complejas y las deciden diversos factores. Debemos examinar los problemas en sus diferentes aspectos y no en uno solo.
Sobre las negociaciones de Chungching ( 17 de octubre de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. In questo mondo, le cose sono complesse e numerosi fattori contribuiscono a determinarle. Dobbiamo esaminare un problema da diversi punti di vista, non da uno solo.
" Sui negoziati di Chungking " ( 17 ottobre 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Only those who are subjective, one-sided and superficial in their approach to problems will smugly issue orders or directives the moment they arrive on the scene, without considering the circumstances, without viewing things in their totality ( their history and their present state as a whole ) and without getting to the essence of things ( their nature and the internal relations between one thing and another ). Such people are bound to trip and fall.
" On Practice " ( July 1937 ), selected works, vol. I, p. 302.

.fr. Seuls les gens qui ont une vue subjective, unilatérale et superficielle des problèmes se mêlent de donner présomptueusement des ordres ou des instructions dès qu’ils arrivent dans un endroit nouveau, sans s’informer de l’état de la situation, sans chercher à voir les choses dans leur ensemble ( leur histoire et leur état présent considéré comme un tout ) ni à en pénétrer l’essence même ( leur caractère et leur liaison interne ) ; il est inévitable que de telles gens trébuchent.
« De la pratique » ( Juillet 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Sólo quienes abordan los problemas de manera subjetiva, unilateral y superficial dictan órdenes presuntuosamente apenas llegan a un nuevo lugar, sin considerar las circunstancias, sin examinar las cosas en su totalidad ( su historia y su situación actual en conjunto ) ni penetrar en su esencia ( su naturaleza y las relaciones internas entre una cosa y otras ). Semejantes personas tropiezan y caen inevitablemente.
Acerca de la práctica ( julio de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung. t. I.

.it. Soltanto le persone che hanno un angolo di visuale soggettivo, unilaterale e superficiale, non appena arrivano in un luogo nuovo, s'impicciano presuntuosamente di impartire ordini o istruzioni, senza informarsi sulla situazione, senza cercare di vedere le cose nel loro insieme ( la loro storia e il loro stato attuale considerati come un tutto ) né di penetrarne l'essenza ( il loro carattere e il loro interno legame ) ; è inevitabile che simili persone finiscano per inciampare.
" A proposito della pratica " ( luglio 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. In studying a problem, we must shun subjectivity, one-sidedness and superficiality. To be subjective means not to look at problems objectively, that is, not to use the materialist viewpoint in looking at problems. I have discussed this in my essay " On Practice " . To be one-sided means not to look at problems all-sidedly.... Or it may be called seeing the part but not the whole, seeing the trees but not the forest. That way it is impossible to find the method for resolving a contradiction, it is impossible to accomplish the tasks of the revolution, to carry out assignments well or to develop inner-Party ideological struggle correctly. When Sun Wu Tzu said in discussing military science, " Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat " , he was referring to the two sides in a battle. Wei Cheng of the Tang Dynasty also understood the error of one-sidedness when he said, " Listen to both sides and you will be enlightened, heed only one side and you will be benighted. " But our comrades often look at problems one-sidedly, and so they often run into snags. (...)
Lenin said : (...) in order really to know an object we must embrace, study, all its sides, all connections and " mediations " . We shall never achieve this completely, but the demand for all-sidedness is a safeguard against mistakes and rigidity.
We should remember his words. To be superficial means to consider neither the characteristics of a contradiction in its totality nor the characteristics of each of its aspects; it means to deny the necessity for probing deeply into a thing and minutely studying the characteristics of its contradiction, but instead merely to look from afar and, after glimpsing the rough outline, immediately to try to resolve the contradiction ( to answer a question, settle a dispute, handle work, or direct a military operation ). This way of doing things is bound to lead to trouble. (...) To be one-sided and superficial is at the same time to be subjective. For all objective things are actually interconnected and are governed by inner laws, but, instead of undertaking the task of reflecting things as they really are, some people only look at things one-sidedly or superficially and know neither their interconnections nor their inner laws, and so their method is subjectivist.
" On Contradiction " ( August 1937 ), selected works, vol. I, pp. 323-24.

.fr. Dans l’étude d’une question, il faut se garder d’être subjectif, d’en faire un examen unilatéral et d’être superficiel. Être subjectif, c’est ne pas savoir envisager une question objectivement, c’est-à-dire d’un point de vue matérialiste. J’en ai déjà parlé dans « De la pratique ». L’examen unilatéral consiste à ne pas savoir envisager les questions sous tous leurs aspects, (...) ou encore à voir la partie et non le tout, à voir les arbres et non la forêt. Si l’on procède ainsi, il est impossible de trouver la méthode pour résoudre les contradictions, impossible de s’acquitter des tâches de la révolution, impossible de mener à bien le travail qu’on fait, impossible de développer correctement la lutte idéologique dans le Parti. Quand Souentse, traitant de l’art militaire, disait : « Connais ton adversaire et connais-toi toi-même, et tu pourras sans risque livrer cent batailles », il parlait des deux parties belligérantes. Wei Tcheng, sous la dynastie des Tang, comprenait lui aussi l’erreur d’un examen unilatéral lorsqu’il disait : « Qui écoute les deux côtés aura l’esprit éclairé, qui n’écoute qu’un côté restera dans les ténèbres. » Mais nos camarades voient souvent les problèmes d’une manière unilatérale et, de ce fait, il leur arrive souvent d’avoir des anicroches.
Lénine dit : ... « Pour connaître réellement un objet, il faut embrasser et étudier tous ses aspects, toutes ses liaisons et « médiations ». Nous n’y arriverons jamais intégralement, mais la nécessité de considérer tous les aspects nous garde des erreurs et de l’engourdissement. »
Nous devons retenir ses paroles. Être superficiel, c’est ne pas tenir compte des particularités de la contradiction dans son ensemble, ni des particularités de chacun de ses aspects, nier la nécessité d’aller au fond des choses et d’étudier minutieusement les particularités de la contradiction, se contenter de regarder de loin et, après une observation approximative de quelques traits superficiels de la contradiction, essayer immédiatement de la résoudre ( de répondre à une question, de trancher un différend, de régler une affaire, de diriger une opération militaire ). Une telle manière de procéder entraîne toujours des conséquences fâcheuses. . . . Envisager les choses d’une manière unilatérale et superficielle, c’est encore du subjectivisme, car, dans leur être objectif, les choses sont en fait liées les unes aux autres et possèdent des lois internes ; or, il est des gens qui, au lieu de refléter les choses telles qu’elles sont, les considèrent d’une manière unilatérale ou superficielle, sans connaître leur liaison mutuelle ni leurs lois internes ; une telle méthode est donc subjective.
« De la contradiction » ( Août 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Al estudiar un problema, debemos guardarnos de la subjetividad, la unilateralidad y la superficialidad. Por subjetividad se entiende no saber abordar los problemas objetivamente, es decir, no saber abordarlos desde el punto de vista materialista. Ya he hablado de esto en mi trabajo " Acerca de la práctica ".Por unilateralidad se entiende no saber abordar los problemas en todos sus aspectos. ( ... ) O puede llamarse ver la parte y no el todo, ver los árboles y no el bosque. De esta manera, no es posible encontrar el método para resolver las contradicciones, ni cumplir las tareas de la revolución, ni llevar a buen término el trabajo encomendado, ni desarrollar correctamente la lucha ideológica en el seno del Partido. Cuando decía Sun Wu en su exposición del arte de la guerra: Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y podrás librar cien batallas sin correr ningún riesgo de derrota, se refería a las dos partes beligerantes. Wei Cheng, de la dinastía Tang, también comprendía lo errónea que era la unilateralidad cuando decía: Si escuchas a ambas partes, se hará en ti la luz; si escuchas a una sola, permanecerás en tinieblas. Pero nuestros camaradas a menudo examinan los problemas de manera unilateral y, por este motivo, dan con la cabeza en el muro. ( ... )
Lenin dijo: Para conocer realmente un objeto hay que abarcar y estudiar todos sus aspectos, todos sus vínculos y mediaciones. Esto jamas lo conseguiremos por completo; pero la exigencia de estudiar las cosas en todos sus aspectos nos previene contra los errores y la rigidez.
Debemos recordar sus palabras. Por superficialidad se entiende no considerar ni las características de la contradicción en su conjunto ni las características de cada uno de sus aspectos, no reconocer la necesidad de ir al fondo de una cosa y estudiar minuciosamente las características de su contradicción, sino limitarse a mirar de lejos y, después de una ojeada a los contornos generales de la contradicción, tratar inmediatamente de resolverla ( responder una pregunta, zanjar una disputa, conducir un asunto o dirigir una operación militar ). Semejante forma de proceder lleva inevitablemente a consecuencias funestas. ( ... ) La unilateralidad y la superficialidad son también subjetividad, porque todas las cosas objetivas se hallan en realidad ligadas unas con otras y se rigen por leyes internas; sin embargo, hay personas que, en lugar de reflejar las cosas tal como son, las consideran de modo unilateral o superficial, e ignoran sus relaciones recíprocas y sus leyes internas; por tanto, su método es subjetivista.
Sobre la contradicción ( agosto de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Nello studio di un problema, bisogna evitare di essere soggettivi, di compierne un esame unilaterale e di essere superficiali. Essere soggettivisti significa non saper considerare una questione oggettivamente, cioè da un punto di vista materialista. Di ciò ho già parlato in A proposito della pratica. L'esame unilaterale consiste nel non saper considerare i problemi in tutti i loro aspetti,... oppure nel vedere la parte e non il tutto, gli alberi e non la foresta. Se così' si procede, è impossibile trovare il metodo per risolvere le contraddizioni, impossibile adempiere ai compiti della rivoluzione, impossibile condurre in porto il proprio lavoro, impossibile sviluppare correttamente la lotta ideologica nel Partito. Quanto Sun Tse, trattando d'arte militare, diceva : " Conosci il tuo avversario e conosci te stesso, allora potrai rischiare di combattere cento battaglie, " parlava delle due parti contendenti. Wei Cheng, sotto la dinastia dei Tang, si rendeva conto a sua volta dell'errore di un esame unilaterale della situazione quando affermava : " Chi ascolta le due parti avrà la mente illuminata, chi ascolta una parte sola rimarrà nelle tenebre. " Ma i nostri compagni vedono spesso i problemi in modo unilaterale, e cosf capita loro spesso di prendere delle cantonate. (...)
Lenin dice : " Per conoscere realmente un oggetto, occorre abbracciare e studiare tutti i suoi aspetti, tutte le sue relazioni e mediazioni. Non ci riusciremo mai integralmente, ma la necessità di considerare tutti gli aspetti ci mette al riparo dagli errori e dagli abbagli. "
Dobbiamo tenere presenti queste parole. Essere superficiali significa non tenere conto delle particolarità della contraddizione nel suo insieme, né delle particolarità di ciascuno dei suoi aspetti, negare la necessità di andare in fondo alle cose e di studiare minuziosamente le particolarità della contraddizione, accontentarsi di guardare da lontano e, dopo un'osservazione approssimativa di qualche aspetto superficiale della contraddizione, tentare immediatamente di risolverla ( di rispondere a una domanda, di risolvere una vertenza, di mettere a posto una faccenda, di dirigere un'operazione militare ). Un simile modo di procedere comporta sempre conseguenze dannose. (...) Considerare le cose in modo superficiale è ancora soggettivismo, poiché nel loro essere oggettivo, le cose sono di fatto legate le une alle altre e possiedono leggi interne ; ora, esistono persone che, invece di riguardare le cose quali sono, le considerano in modo unilaterale o superficiale, senza conoscere i loro reciproci legami e le loro leggi interne ; un simile metodo è quindi soggettivo.
" A proposito della contraddizione " ( agosto 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. One-sidedness means thinking in terms of absolutes, that is, a metaphysical approach to problems. In the appraisal of our work, it is one-sided to regard everything either as all positive or as all negative. ... To regard everything as positive is to see only the good and not the bad, and to tolerate only praise and no criticism. To talk as though our work is good in every respect is at variance with the facts. It is not true that everything is good; there are still shortcomings and mistakes. But neither is it true that everything is bad, and that, too, is at variance with the facts. Here analysis is necessary. To negate everything is to think, without having made any analysis, that nothing has been done well and that the great work of socialist construction, the great struggle in which hundreds of millions of people are participating, is a complete mess with nothing in it worth commending. Although there is a difference between the many people who hold such views and those who are hostile to the socialist system, these views are very mistaken and harmful and can only dishearten people. It is wrong to appraise our work either from the viewpoint that everything is positive, or from the viewpoint that everything is negative.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 16-17.

.fr. Regarder un seul côté des choses, c’est penser dans l’absolu, c’est envisager les problèmes métaphysiquement. Quand il s’agit d’apprécier notre travail, c’est faire preuve d’une vue unilatérale que de l’approuver entièrement comme de le condamner en bloc. . . . Tout approuver, c’est voir seulement le bon côté et non le mauvais, c’est admettre seulement les louanges et non les critiques. Prétendre que tout va bien dans notre travail ne correspond pas à la réalité. En effet, tout ne marche pas à souhait, et il existe encore des insuffisances et des erreurs. Mais que tout aille mal ne correspond pas non plus à la réalité. Une analyse est donc nécessaire. Tout condamner, c’est considérer, sans esprit d’analyse, que tout est mal fait, que rien ne mérite d’être loué dans une œuvre aussi grandiose que l’édification socialiste, dans cette grande lutte menée par plusieurs centaines de millions d’hommes, et que tout n’y serait que gâchis. Il ne faut certes pas confondre les nombreux partisans de ces vues avec les éléments hostiles au régime socialiste, néanmoins leurs vues sont tout à fait fausses et extrêmement nuisibles, elles ne peuvent que nous décourager. Pour juger notre travail, l’approbation exclusive est aussi fausse que la négation exclusive.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. Unilateralidad significa pensar en términos absolutos, es decir, enfocar los problemas metafísicamente. En la valoración de nuestro trabajo, es unilateral considerarlo o todo positivo o todo negativo. ( ... ) Considerarlo todo positivo es ver sólo únicamente los elogios y no las críticas: Presentar nuestro trabajo como si fuera bueno en todos sus aspectos es contradecir los hechos. No es cierto que todo sea bueno; todavía existen deficiencias y errores. Tampoco es cierto que todo sea malo; pensar así también contradice los hechos. De ahí la necesidad de analizar. Negarlo todo es creer, sin ningún análisis que nada se ha hecho bien y que la grandiosa empresa de la construcción socialista, la gran lucha en que participan centenares de millones de personas, es un embrollo sin nada digno de elogio. Estos puntos de vista son sumamente erróneos y perjudiciales, y sólo pueden desalentar a la gente, aunque muchas de las personas que los sostienen se distinguen de las que son hostiles al sistema socialista. En la valoración de nuestro trabajo, es erróneo tanto el punto de vista de que todo es positivo, como el de que todo es negativo.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Guardare le cose da un lato solo significa pensare in termini di assoluto, considerare i problemi in modo metafisico. Quando si tratta di valutare il nostro lavoro, approvarlo interamente come condannarlo in blocco equivale ad adottare un punto di vista unilaterale. ...Approvare tutto significa vedere soltanto i lati buoni e non quelli cattivi, significa ammettere soltanto le lodi e non le critiche. Sostenere che nel nostro lavoro tutto va bene non può corrispondere alla realtà. Di fatto, non tutto procede come si vorrebbe e si danno ancora insufficienze ed errori. E' dunque necessaria un'analisi. Condannare tutto significa ritenere, estranei a qualsiasi spirito analitico, che tutto va male, che nulla è degno di lode in un'impresa grandiosa quale l'edificazione socialista, in questa grande lotta sostenuta da milioni di persone, ritenere che tutto è guasto. Certamente, non bisogna confondere i numerosi sostenitori di questi punti di vista con gli elementi ostili al regime socialista, e tuttavia, le loro opinioni sono del tutto errate ed estremamente nocive : non possono che scoraggiarci. Per valutare il nostro lavoro, l'approvazione esclusiva è falsa quanto l'esclusiva negazione.
" Intervento alla conferenza nazionale del Partito comunista cinese sul lavoro di propaganda " ( 12 marzo 1957 ).

 

.en. In approaching a problem a Marxist should see the whole as well as the parts. A frog in a well says, " The sky is no bigger than the mouth of the well. " That is untrue, for the sky is not just the size of the mouth of the well. If it said, " A part of the sky is the size of the mouth of a well " , that would be true, for it tallies with the facts.
" On Tactics Against Japanese Imperialism " ( December 27, 1935 ), selected works, vol. I, p. 159.

.fr. En examinant une question, le marxiste doit voir le tout aussi bien que les parties. Une grenouille, dans un puits, disait que « le ciel n’est pas plus grand que la bouche du puits ». Cela est inexact, puisque le ciel n’est pas limité aux dimensions de la bouche du puits. Si elle avait dit « une partie du ciel est de la dimension de la bouche du puits », elle aurait dit vrai, parce que cela est conforme à la réalité.
« La Tactique de la lutte contre l’impérialisme japonais » ( 27 décembre 1935 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Al examinar cualquier cuestión, los marxistas deben ver no sólo las partes sino también el todo. Una rana en el fondo de un pozo dice: El cielo no es mayor que la boca del pozo. Esto no es cierto, porque el cielo no es del tamaño de la boca de un pozo. Estaría en lo cierto si afirmase que una parte del cielo es del tamaño de la boca del pozo, porque ello corresponde a la realidad.
Sobre la táctica de la lucha contra el imperialismo japonés ( 27 de diciembre de 1935 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Nell'esame di un problema, il marxismo deve considerare il tutto quanto le parti. Una rana dentro un pozzo diceva che " il cielo non è più grande della bocca di un pozzo. " Ciò è inesatto, perché il cielo non si limita alle dimensioni della bocca del pozzo. Se la rana avesse detto : " una parte del cielo ha le dimensioni della bocca del pozzo, " avrebbe detto il vero, poiché ciò è conforme alla realtà.
" La tattica della lotta contro l'imperialismo giapponese " ( 27 dicembre 1935 ), Opere scelte di MaoTse-tung, vol. I.

 

.en. We must learn to look at problems allsidedly, seeing the reverse as well as the obverse side of things. In given conditions, a bad thing can lead to good results and a good thing to bad results.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 66-67.

.fr. Nous devons apprendre à examiner les questions sous tous leurs aspects, à voir non seulement la face mais aussi le revers des choses et des phénomènes. Dans des conditions déterminées, quelque chose de mauvais peut produire de bons résultats et, à son tour, quelque chose de bon peut en produire de mauvais.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Debemos aprender a examinar las cuestiones en todos sus aspectos, a ver no sólo el anverso de las cosas sino también su reverso. En determinadas condiciones, una cosa mala puede conducir a buenos resultados, y una cosa buena, a resultados malos.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Dobbiamo imparare a considerare i problemi in tutti i loro aspetti, a vedere non soltanto la facciata ma anche il rovescio delle cose e dei fenomeni. In determinate condizioni, un fattore negativo può produrre buoni risultati e, a sua volta, un fattore positivo può produrre risultati cattivi.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nei popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. While we recognize that in the general development of history the material determines the mental and social being determines social consciousness, we also, and indeed must, recognize the reaction of mental on material things, of social consciousness on social being and of the superstructure on the economic base. This does not go against materialism; on the contrary, it avoids mechanical materialism and firmly upholds dialectical materialism.
" On Contradiction " ( August 1937 ), selected works, vol. I, p. 336.

.fr. Tout en reconnaissant que dans le cours général du développement historique le matériel détermine le spirituel, l’être social détermine la conscience sociale, nous reconnaissons et devons reconnaître l’action en retour du spirituel sur le matériel, de la conscience sociale sur l’être social, de la superstructure sur la base économique. Ce faisant, nous ne contredisons pas le matérialisme, mais, évitant de tomber dans le matérialisme mécaniste, nous nous en tenons fermement au matérialisme dialectique.
« De la contradiction » ( Août 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Junto con reconocer que, en el curso general del desarrollo histórico, lo material determina lo espiritual y el ser social determina la conciencia social, también reconocemos y debemos reconocer la reacción que ejerce lo espiritual sobre lo material, la conciencia social sobre el ser social y la superestructura sobre la base económica. Esto no va en contra del materialismo, sino que, justamente, evita el materialismo mecanicista y defiende el materialismo dialéctico.
Sobre la contradicción ( agosto de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Pur riconoscendo che nel corso generale dello sviluppo storico ciò che è materiale determina lo spirituale, l'essere sociale determina la coscienza sociale, riconosciamo anche e dobbiamo riconoscere l'azione di ritorno dello spirituale sul materiale, della coscienza sociale sull'essere sociale, della sovrastruttura sulla base economica. Facendo questo, non contraddiciamo il materiale, bensì, evitando di cadere nel materialismo meccanicistico, ci atteniamo fermamente al materialismo dialettico.
" A proposito della contraddizione " ( agosto 1937,Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. In seeking victory, those who direct a war cannot overstep the limitations imposed by the objective conditions; within these limitations, however, they can and must play a dynamic role in striving for victory. The stage of action for commanders in a war must be built upon objective possibilities, but on that stage they can direct the performance of many a drama, full of sound and colour, power and grandeur.
" On Protracted War " ( May 1938 ), selected works, vol. II, p. 152.

.fr. Ceux qui dirigent la guerre ne peuvent s’attendre à remporter la victoire en sortant du cadre défini par les conditions objectives, mais ils peuvent et ils doivent s’efforcer de remporter la victoire, par leur action consciente, dans ce cadre même. La scène où se déroulent leurs activités est bâtie sur ce qui est permis par les conditions objectives, mais ils peuvent, sur cette scène, conduire des actions magnifiques, d’une grandeur épique.
« De la guerre prolongée » ( Mai 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. En una guerra, los mandos no pueden pretender ganarla traspasando los límites impuestos por las condiciones objetivas, pero dentro de tales límites sí pueden y deben poner en pleno juego su actividad consciente en la lucha por la victoria. El escenario de acción para los mandos en una guerra debe construirse dentro de lo que permiten las condiciones objetivas, pero sobre este escenario pueden dirigir magníficas acciones de épica grandiosidad.
Sobre la guerra prolongada ( mayo de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Coloro che dirigono la guerra non possono pretendere di vincere senza tenere conto dei limiti imposti dalle condizioni oggettive, ma entro questi limiti possono e devono tendere alla vittoria attraverso un'azione consapevole. La scelta sulla quale svolgono la loro azione è costruita sulle condizioni oggettive ma, su questa scena, essi possono dirigere molti drammi di un'epica grandezza.
" Sulla guerra di lunga durata " ( maggio 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. People must adapt their thinking to the changed conditions. Of course no one should go off into wild flights of fancy, or make plans of action unwarranted by the objective situation, or stretch for the impossible. The problem today, however, is that Rightist conservative thinking is still causing mischief in many spheres and preventing the work in these spheres from keeping pace with the development of the objective situation. The present problem is that many people consider it impossible to accomplish things which could be accomplished if they exerted themselves.
Preface to The Socialist Upsurge in China's Countryside ( December 27, 1955 ), Chinese ed., vol. I.

.fr. Les idées des hommes doivent s’adapter aux changements de circonstances. Bien entendu, nul ne doit donner libre cours à des idées sans fondement, élaborer des plans d’action qui aillent au-delà des conditions objectives, et tenter d’entreprendre malgré tout ce qui est en fait impossible. Mais, le problème qui se pose aujourd’hui est toujours celui de l’action néfaste des idées conservatrices de droite qui, dans de nombreux domaines, empêche d’adapter le travail au développement des conditions objectives. Actuellement le problème est que beaucoup de gens jugent impossible d’accomplir ce qui pourrait être accompli au prix de certains efforts.
Préface de L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises ( 27 décembre 1955 ).

.es. El hombre debe adaptar su pensamiento a las condiciones que han cambiado. Claro está que nadie debe dejarse llevar por la fantasía, ni elaborar planes de acción a despecho de las condiciones objetivas, ni pretender lo que en realidad es imposible. Pero el problema actual es que las ideas conservadoras de derecha aún ocasionan funestos trastornos en muchos terrenos e impiden que el trabajo en esos terrenos marche a tono con el desarrollo de las circunstancias objetivas. El problema actual es que muchos consideran imposible lo que podrían cumplir si se esforzaran.
Prefacio a " El auge socialista en el campo chino " ( 27 de diciembre de 1955 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Le idee degli uomini devono adattarsi ai cambiamenti delle circostanze. Evidentemente non bisogna dar libero corso a idee senza fondamento, elaborare piani d'azione che vadano al di là delle condizioni oggettive e tentare di intraprendere ciò che è impossibile di fatto. Ma il problema che si pone oggi è sempre quello dell'azione nefasta delle idee conservatrici di destra che in molti campi impediscono di adattare il lavoro allo sviluppo delle condizioni oggettive. Attualmente il problema è che molta gente considera impossibile realizzare ciò che potrebbe invece essere realizzato con qualche sforzo.
Prefazione a " Il grande balzo in avanti del Socialismo nelle campagne cinesi " ( 27 dicembre 1955 )

 

.en. We should always use our brains and think everything over carefully. A common saying goes, " Knit your brows and you will hit upon a stratagem. " In other words much thinking yields wisdom. In order to get rid of the blindness which exists to a serious extent in our Party, we must encourage our comrades to think, to learn the method of analysis and to cultivate the habit of analysis.
" Our Study and the Current Situation " ( April 12, 1944 ), selected works, vol. III, pp. 174-75.

.fr. Nous devons toujours utiliser notre cerveau et bien réfléchir à chaque chose. Un dicton affirme : « Un froncement de sourcils, et un stratagème vient à l’esprit ». En d’autres termes, mûre réflexion engendre sagesse. Pour nous débarrasser de la pratique, répandue dans notre Parti, d’agir à l’aveuglette, nous devons encourager nos camarades à réfléchir, à apprendre la méthodes de l’analyse et à en cultiver l’habitude.
« Notre étude et la situation actuelle » ( 12 avril 1944 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Debemos utilizar el cerebro y pensar cada cosa cuidadosamente. Como dice el refrán: Frunce el entrecejo y se te ocurrirá una estratagema. En otras palabras, la mucha reflexión engendra sabiduría. Para deshacernos del hábito de actuar a ciegas, tan difundido en nuestro Partido, debemos alentar a nuestros camaradas a pensar, aprender el método analítico y cultivar el hábito del análisis.
Nuestro estudio y la situación actual ( 12 de abril de 1944 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Dobbiamo usare bene la nostra testa e costringerla a riflettere a fondo su ogni cosa. Un proverbio dice : " Basta che corrughi la fronte e dalla testa nasce un piano. " In altre parole : la riflessione genera la saggezza. Al fine di disfarsi dell'abitudine diffusa nel nostro Partito di agire ciecamente, bisogna adoperarsi perché la gente pensi, bisogna impossessarsi del metodo di analizzare le cose e i fenomeni, bisogna coltivare l'abitudine all'analisi.
" Il nostro studio e la presente attuazione " ( 12 aprile 1944 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. If in any process thete arc a number of contradictions, one of them must be the principal contradiction playing the leading and decisive role, while the rest occupy a secondary and subordinate position. Therefore, in studying any complex process in which there are two or more contradictions, we must devote every effort to finding its principal contradiction. Once this principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved.
" On Contradiction " ( August 1937 ), selected works, vol. I, p. 332.

.fr. Si un processus comporte plusieurs contradictions, il y a nécessairement une qui est la principale et qui joue le rôle dirigeant, déterminant, alors que les autres n’occupent qu’une position secondaire, subordonnée. Par conséquent, dans l’étude de tout processus complexe où il existe deux contradictions ou davantage, nous devons nous efforcer de trouver la contradiction principale. Lorsque celle-ci est trouvée, tous les problèmes se résolvent aisément.
« De la contradiction » ( Août 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Si en un proceso hay varias contradicciones, necesariamente una de ellas es la principal, la que desempeña el papel dirigente y decisivo, mientras que las demás ocupan una posición secundaria y subordinada. Por lo tanto, al estudiar cualquier proceso complejo, con dos o más contradicciones, debemos esforzarnos al máximo por encontrar su contradicción principal. Una vez aprehendida la contradicción principal, todos los problemas se resuelven fácilmente.
Sobre la contradicción ( agosto de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Se un processo comporta numerose contraddizioni, ce n'è sempre tuttavia una principale, che ha funzione determinante, decisiva, mentre le altre hanno una posizione secondaria e subordinata. E' quindi necessario nello studio di ogni processo complesso, che contenga più di due contraddizioni, ricercare la contraddizione principale. Determinata questa contraddizione principale è facile risolvere tutti i problemi.
" A proposito della contraddizione " ( agosto 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung. voI. I.

 

.en. Of the two contradictory aspects, one must be principal and the other secondary. The principal aspect is the one playing the leading role in the contradiction. The nature of a thing is determined mainly by the principal aspect of a contradiction, the aspect which has gained the dominant position.
But this situation is not static; the principal and the non-principal aspects of a contradiction transform themselves into each other and the nature of the thing changes accordingly.
" On Contradiction " ( August 1937 ), selected works, vol. I, p. 333.

.fr. Des deux aspects contradictoires, l’un est nécessairement principal, l’autre secondaire. Le principal, c’est celui qui joue le rôle dominant dans la contradiction. Le caractère des choses et des phénomènes est surtout déterminé par cet aspect principal de la contradiction, lequel occupe la position dominante.
Mais cette situation n’est pas statique ; l’aspect principal et l’aspect secondaire de la contradiction se convertissent l’un en l’autre et le caractère des phénomènes change en conséquence.
« De la contradiction » ( Août 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. De los dos aspectos contradictorios, uno ha de ser el principal y el otro, el secundario. El aspecto principal es el que desempeña el papel dirigente en la contradicción. La naturaleza de una cosa está determinada fundamentalmente por el aspecto principal de la contradicción, aspecto que ocupa la posición dominante.
Pero esta situación no es estática; el aspecto principal y el no principal de una contradicción se transforman el uno en el otro y, en consecuencia, la naturaleza de la cosa cambia.
Sobre la contradicción ( agosto de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Dei due aspetti contraddittori, uno è necessariamente principale, l'altro secondario. Principale è quello che svolge la funzione determinante nella contraddizione. Il carattere delle cose e dei fenomeni è soprattutto determinato da questo aspetto principale della contraddizione, aspetto che occupa una posizione dominante.
Ma questa posizione non è statica. Gli aspetti di una contraddizione, quello principale e quello secondario, si convertono l'uno nell'altro e di conseguenza il carattere dei fenomeni si modifica.
  " A proposito della contraddizione " ( agosto 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung. vol. I.

 

.en. It is not enough to set tasks, we must also solve the problem of the methods for carrying them out. If our task is to cross a river, we cannot cross it without a bridge or a boat. Unless the bridge or boat problem is solved, it is idle to speak of crossing the river. Unless the problem of method is solved, talk ahout the task is useless.
" Be Concerned with the Well-Being of the Masses, Pay Attention to Methods of Work " ( January 27, 1934 ), selected works, vol. I, p. 150.

.fr. Il ne suffit pas de fixer les tâches, il faut encore résoudre le problème des méthodes qui permettent de les accomplir. Supposons que notre tâche soit de traverser une rivière ; nous n’y arriverons pas si nous n’avons ni pont ni bateau. Tant que la question du pont ou du bateau n’est pas résolue, à quoi bon parler de traverser la rivière ? Tant que la question des méthodes n’est pas résolue, discourir sur les tâches n’est que bavardage inutile.
« Soucions-nous davantage des conditions de vie des masses et portons plus d’attention à nos méthodes de travail » ( 27 janvier 1934 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. No basta con plantear tareas; hay que resolver, además, el problema de los métodos para cumplirlas. Si nuestra tarea es cruzar un río, no podremos hacerlo sin un puente o una embarcación. Mientras no se resuelva el problema del puente o la embarcación, será ocioso hablar de atravesar el río. Mientras la cuestión de los métodos no esté resuelta, será inútil hablar de las tareas.
Preocupémonos por el bienestar de las masas, prestemos atención a nuestros métodos de trabajo ( 27 de enero de 1934 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Non basta fissare i compiti, bisogna anche risolvere il problema dei metodi che permettono di realizzarli. Supponiamo che il nostro compito sia di attraversare un fiume ; non lo realizzeremo senza ponti né barche ; fino a quando la questione del ponte o delle barche non sia risolta, a cosa serve parlare di attraversare il fiume ? Fino a quando la questione dei metodi non sia risolta, discorrere sui compiti non è che un chiacchierare inutile.
" Maggior sollecitudine per la vita del popolo, maggior attenzione ai metodi di lavoro " ( 27 gennaio 1934 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I

 

.en. In any task, if no general and widespread call is issued, the broad masses cannot be mobilized for action. But if persons in leading positions confine themselves to a general call - if they do not personally, in some of the organizations, go deeply and concretely into the work called for, make a break-through at some single point, gain experience and use this experience for guiding other units - then they will have no way of testing the correctness or of enriching the content of their general call, and there is the danger that nothing may come of it.
" Some Questions Concerning Methods of Leadership " ( June 1, 1943 ), selected works, vol. III, p. 117.

.fr. Si on ne lance pas un appel général, il est impossible de mobiliser les larges masses pour l’accomplissement de quelque tâche que ce soit. Mais si les dirigeants se bornent à cet appel général, s’ils ne s’occupent pas personnellement, de façon concrète et approfondie, dans certaines des organisations, de l’exécution du travail pour lequel ils ont lancé l’appel — en sorte que, ayant obtenu un premier succès, ils puissent, grâce à l’expérience acquise, orienter le travail dans les autres secteurs qu’ils dirigent —, ils ne seront pas à même de vérifier si l’appel général est juste, ni d’enrichir son contenu ; alors cet appel général risquera de n’aboutir à rien.
« À propos des méthodes de direction » ( 1er juin 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. En relación a cualquier tarea, si no se hace un llamamiento general, será imposible movilizar a las amplias masas para la acción. Sin embargo, si los dirigentes se limitan a lanzar un llamamiento general -- si no se ocupan personal y concretamente, en algunas organizaciones, de la ejecución cabal del trabajo que llaman a realizar, abren una brecha en algún punto y adquieren allí experiencias para orientar a las demás entidades --, no podrán comprobar si es justo el llamamiento general ni enriquecer su contenido, y además correrán el peligro de que el llamamiento quede en letra muerta.
Algunas cuestiones sobre los métodos de dirección ( 1° de junio de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Se non si lancia un appello generale è impossibile mobilitare le larghe masse per raggiungere gli obiettivi che ci proponiamo. Ma se i dirigenti si limitano agli appelli generali, se non svolgono personalmente, in certe organizzazioni, un lavoro concreto e profondo di direzione, per i compiti che intendono realizzare in modo che, dopo aver ottenuto un primo successo e aver fatto una certa esperienza, possano sfruttarla per dirigere il lavoro in altre organizzazioni essi non potranno vedere se sono giusti o meno gli appelli generali che hanno lanciato né potranno dare a questi appelli un contenuto concreto ; e potrà allora accadere che questi appelli non conducano a nulla.
" Sui metodi di direzione " ( 1 giugno 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. No one in a leading position is competent to give general guidance to all the units unless he derives concrete experience from particular individuals and events in particular subordinate units. This method must be promoted everywhere so that leading cadres at all levels learn to apply it.
" Some Questions Concerning Methods of Leadership " ( June 1, 1943 ), selected works, vol. III, p. 118.

.fr. Aucun dirigeant ne peut assumer la direction général des unités qui lui sont confiées s’il n’acquiert pas l’expérience pratique du travail dans quelques-unes des unités qui lui sont subordonnées, avec certaines personnes et sur des questions déterminées. Il faut populariser largement cette méthode, afin que les cadres dirigeants à tous les échelons sachent l’appliquer.
« À propos des méthodes de direction » ( 1er juin 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Ningún dirigente puede dar orientación general a las entidades a su cargo, a menos que obtenga experiencia práctica de parte de determinados individuos y de ciertos asuntos en una entidad subordinada específica. Este método debe ser generalizado para que los cuadros dirigentes a todos los niveles aprendan a aplicarlo.
Algunas cuestiones sobre los métodos de dirección ( 1° de junio de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Nessun dirigente può assumere la direzione generale degli uffici che gli sono affidati se non acquista una esperienza concreta di lavoro nei singoli uffici, con i singoli funzionari, per le singole questioni. Questo metodo va popolarizzato su larga scala affinché i dirigenti ai vari livelli imparino ad applicarlo.
" Sui metodi di direzione " ( 1 giugno 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. In any given place, there cannot be a number of central tasks at the same time. At any one time there can be only one central task, supplemented by other tasks of a second or third order of importance. Consequently, the person with over-all responsibility in the locality must take into account the history and circumstances of the struggle there and put the different tasks in their proper order; he should not act upon each instruction as it comes from the higher organization without any planning of his own, and thereby create a multitudc of " central tasks " and a state of confusion and disorder. Nor should a higher organization simultaneously assign many tasks to a lower organization without indicating their relative importance and urgency or without specifying which is central, for that will lead to confusion in the steps to be taken by the lower organizations in their work and thus no definite results will be achieved. It is part of the art of leadership to take the whole situation into account and plan accordingly in the light of the historical conditions and existing circumstances of each locality, decide correctly on the centre of gravity and the sequence of the work for each period, steadfastly carry through the decision, and make sure that definite results are achieved.
" Some Questions Concerning Methods of Leadership " ( June 1, 1943 ), selected works, vol. III, p. 121.

.fr. Dans une région, il ne saurait y avoir en même temps plusieurs tâches centrales ; pendant une période donnée, il ne peut y en avoir qu’une, à laquelle s’ajoutent d’autres de deuxième ou de troisième ordre. C’est pourquoi le principal responsable d’une région doit, en tenant compte de l’histoire et des circonstances de la lutte dans cette région, accorder à chacune des tâches la place qui lui revient, et ne pas agir sans aucun plan, en passant d’une tâche à l’autre au fur et à mesure que les instructions lui parviennent, car cela donnerait lieu à autant de « tâches centrales » et aboutirait à la confusion et au désordre. Les instances supérieures, pour leur part, ne doivent pas assigner aux services subordonnés beaucoup de tâches à la fois sans les classer selon leur degré d’importance et d’urgence et sans spécifier laquelle est la tâche centrale ; car cela désorganiserait le travail des instances inférieures et les empêcherait d’obtenir les résultats prévus. Un dirigeants doit, conformément aux conditions historiques et aux circonstances existant dans une région donnée, considérer la situation dans son ensemble, prendre une décision correcte concernant le centre de gravité et l’agencement du travail pour une période déterminée, puis appliquer fermement la décision prise et faire en sorte que soient obtenus des résultats certains ; voilà l’une des méthodes dans l’art de diriger.
« À propos des méthodes de direction » ( 1er juin 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. En ningún lugar puede haber al mismo tiempo muchas tareas centrales. Sólo puede realizarse, en un lapso determinado, una tarea central, complementada por otras de segundo y tercer orden. Por lo tanto, el responsable principal de una localidad debe tener en cuenta la historia y circunstancias actuales de la lucha allí, y ordenar apropiadamente las diferentes tareas. No debe actuar sin plan propio, saltando de una tarea a otra según le lleguen de los organismos superiores, pues de lo contrario se verá enfrentado a una multitud de tareas centrales y sumido en la confusión y el desorden. Ninguna organización superior debe tampoco asignar simultáneamente muchas tareas a una organización inferior, sin indicar su importancia y su urgencia relativas ni especificar cuál es la tarea central, porque este modo de proceder llevará desorden al trabajo de la organización inferior y le impedirá conseguir los resultados previstos. El dirigente debe tener en cuenta la situación en su conjunto, elaborar su plan general a la luz de las condiciones históricas y las circunstancias existentes en cada localidad, decidir con justeza el centro de gravedad y el orden de ejecución de los trabajos para cada periodo, realizar con tenacidad lo decidido y asegurar el logro de determinados resultados: esto es parte del arte de dirigir. Algunas cuestiones sobre los métodos de dirección ( 1° de junio de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. In una stessa regione non si possono realizzare contemporaneamente vari compiti di grande importanza ; in un certo periodo di tempo se ne può realizzare soltanto uno, completato da altri di secondo o di terzo ordine ; per questo il responsabile generale della regione, tenendo conto della storia e delle circostanze della lotta nella regione, deve dare ad ogni aspetto del lavoro il posto adeguato, e non agire senza un piano, passando da un compito all'altro man mano che le istruzioni gli arrivano, creando così una infinità di " compiti importanti, " e una grande confusione. Le istanze superiori, da parte loro, non devono assegnare contemporaneamente ai dirigenti inferiori una intera serie di " compiti, " senza operare una distinzione, secondo il loro grado di importanza e il termine entro il quale devono essere realizzati ; e senza sottolineare quali sono i principali ; perché ciò disorganizza il lavoro e non permette ai dirigenti inferiori di raggiungere i risultati previsti. Il funzionario dirigente deve, in conformità con le condizioni storiche e le condizioni presenti createsi in quella regione, e tenendo conto della situazione generale, definire in modo esatto qual è il compito più importante, e il termine entro il quale deve esser realizzato, applicando quindi con perseveranza la decisione presa, e adoperandosi per ottenere in ogni modo i risultati previsti.
" Sui metodi di direzione " ( 1 giugno 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, - vol. III.

 

.en. It ( a regional or sub-regional bureau of the Central Committee of the Party ) should constantly have a grip on the progress of the work, exchange experience and correct mistakes; it should not wait several months, half a year or a year before holding summing-up meetings for a general check-up and a general correction of mistakes. Waiting leads to great loss, while correcting mistakes as soon as they occur reduces loss.
" On the Policy Concerning Industry and Commerce " ( February 27, 1948 ), selected works, vol. IV, p. 204.

.fr. Il faut se mettre constamment au courant de la marche du travail, échanger les expériences et corriger les erreurs ; il ne faut pas attendre plusieurs mois, un semestre ou une année pour faire, dans des réunions récapitulatives, la somme des erreurs et procéder à une rectification générale. L’attente entraînerait de graves préjudices, alors qu’on en subit moins si les erreurs sont corrigées au fur et à mesure qu’elles surgissent.
« À propos de la politique concernant l’industrie et le commerce » ( 27 février 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Debe mantenerse ( cada buró o subburó del Comité Central del Partido ) constantemente al corriente de la marcha del trabajo, intercambiar experiencias y corregir los errores; no debe esperar varios meses, medio año o un año antes de celebrar reuniones de balance para hacer una revisión general y una rectificación general de los errores. Dilatar conduce a grandes pérdidas, mientras que corregir los errores apenas surgen, reduce las pérdidas.
Sobre la política concerniente a la industria y el comercio ( 27 de febrero de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Bisogna sempre tenersi al corrente di come va il lavoro, scambiare le esperienze e correggere gli errori ; non bisogna aspettare diversi mesi, un semestre o un anno per fare, nelle riunioni, una somma degli errori e una rettifica generale. L'attesa comporterebbe gravi danni, mentre si riducono gli effetti negativi se gli errori sono corretti man mano che si verificano.
" Sulla politica dell'industria e del commercio " ( 27 febbraio 1948 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Don't wait until problems pile up and cause a lot of trouble before trying to solve them. Leaders must march ahead of the movement, not lag behind it.
Introductory note to " Contract on a Seasonal Basis " ( I955 ), The Socialist Upsurge in China's Countryside, Chinese ed., vol. III.

.fr. N’attendez pas, pour les résoudre, que les problèmes s’accumulent et donnent lieu à de multiples complications. Les dirigeants doivent prendre la tête du mouvement et non pas rester à la traîne.
Note sur l’article : « Le Travail saisonnier à la tâche » ( 1955 ), L’Essor du socialisme dans les campagnes chinoises.

.es. No dejen que los problemas se acumulen y causen muchas complicaciones antes de resolverlos. Los dirigentes tienen que marchar al frente del movimiento y no a la zaga.
Nota de introducción al artículo " El contrato estacional " , Septiembre y diciembre de ( 1955 ), El auge socialista en el campo chino , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Non aspettate, per risolverli, che i problemi s'accumulino e generino multiple complicazioni. I dirigenti devono mettersi alla testa del movimento, non farsi trascinare.
Nota all'articolo " Il lavoro stagionale a Cottimo " ( 1955 ), Il grande balzo in avanti del socialismo nelle campagne cinesi.

 

.en. What we need is an enthusiastic but calm state of mind and intense but orderly work.
" Problems of Strategy in China's Revolutionary War " ( December 1936 ), selected works, vol. I, p. 211.

.fr. Ce qu’il nous faut, c’est un état d’esprit enthousiaste mais calme, et une activité intense mais bien ordonnée.
« Problèmes stratégiques de la guerre révolutionnaire en Chine » ( Décembre 1936 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Lo que necesitamos es un estado de ánimo entusiasta pero sereno, un trabajo intense pero ordenado.
Problemas estratégicos de la guerra revolucionaria de China ( diciembre de 1936 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Ciò che ci occorre è uno stato d'animo entusiastico ma calmo, e un'attività intensa ma ordinata.
" Problemi strategici della guerra rivoluzionaria in Cina " ( dicembre 1936 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com