QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
METHODS OF THINKING AND METHODS OF WORK MÉTHODES DE PENSÉE ET DE TRAVAIL METODOS DE PENSAMIENTO Y DE TRABAJO METODI DI LAVORO E DI PENSIERO
.en. The history of mankind is one of continuous development from the
realm of necessity to the realm of freedom. This process is never-ending. In any
society in which classes exist class struggle will never end. In classless society
the struggle between the new and the old and between truth and falsehood will
never end. In the fields of the struggle for production and scientific experiment,
mankind makes constant progress and nature undergoes constant change, they never
remain at the same level. Therefore, man has constantly to sum up experience and
go on discovering, inventing, creating and advancing. Ideas of stagnation, pessimism,
inertia and complacency are all wrong. They are wrong because they agree neither
with the historical facts of social development over the past million years, nor
with the historical facts of nature so far known to us ( i.e., nature as revealed
in the history of celestial bodies, the earth, life, and other natural phenomena
).
.fr. L’histoire de l’humanité est un mouvement constant
du règne de la nécessité vers le règne de la liberté. Le processus est sans fin.
Dans une société où subsistent des classes, la lutte de classes ne saurait avoir
de fin ; et la lutte entre le nouveau et l’ancien, entre le vrai et le faux dans
la société sans classes se poursuivra indéfiniment. Dans les domaines de la lutte
pour la production et de l’expérimentation scientifique, l’humanité ne cessera
jamais de progresser et la nature de se développer, jamais elles ne s’arrêteront
à un certain niveau. Aussi l’homme doit-il constamment faire le bilan de son expérience,
découvrir, inventer, créer et progresser. Les points de vues inspirés par l’immobilisme,
le pessimisme, le sentiment d’impuissance, l’orgueil et la présomption sont erronés.
Et cela parce qu’ils ne correspondent pas à la réalité historique du développement
de la société humaine depuis environ un million d’années, ni à la réalité historique
de la nature portée jusqu’à présent à notre connaissance ( par exemple la nature
telle qu’elle est reflétée par l’histoire des corps célestes, de la terre, de
la vie et des autres sciences de la nature ). .es. La historia de la humanidad es la historia del continuo desarrollo
del reino de la necesidad al reino de la libertad. Este proceso no tiene término.
En las sociedades en que existen clases, la lucha de clases no tiene fin. En la
sociedad sin clases, jamás terminará la lucha entre lo nuevo y lo viejo, y entre
lo justo y lo erróneo. En los terrenos de la lucha por la producción y de la experimentación
científica, la humanidad está en constante progreso y la naturaleza en constante
desarrollo; nunca se quedan en un nivel determinado. Por lo tanto, el hombre necesita
sintetizar constantemente sus experiencias, y descubre, inventa, crea y avanza.
Todas las ideas en favor del estancamiento, el pesimismo, la inercia o la complacencia
son erróneas. Lo son porque no corresponden ni a los hechos históricos del desarrollo
de la sociedad humana a lo largo de cerca de un millón de años, ni a los hechos
históricos de la naturaleza conocidos par nosotros hasta la fecha ( por ejemplo,
la naturaleza tal como se refleja en la historia de los cuerpos celestas, de la
tierra, de la vida y de otros fenómenos naturales ). .it. La storia dell'umanità è un costante movimento dal regno della
necessità verso il regno della libertà. Il processo è senza fine. In una società
in cui sussistono le classi, la lotta di classe non può finire ; e la lotta tra
il nuovo e il vecchio, tra il vero e il falso nella società senza classi continuerà
indefinitamente. Negli ambiti della lotta per la produzione e della sperimentazione
scientifica, l'umanità non smetterà mai di progredire e la natura di evolvere
; esse non si fermeranno mai a un certo livello. Così, l'uomo deve fare costantemente
il bilancio della propria esperienza, scoprire, inventare, creare e progredire.
I punti di vista ispirati dall'immobilismo, dal pessimismo, dal sentimento d'impotenza,
dall'orgoglio e dalla presunzione sono errati. E ciò, perché non corrispondono
alla realtà storica dello sviluppo della società umana da circa un milione di
anni, né alla realtà storica della natura quale finora la conosciamo ( per esempio
la natura quale si riflette nella storia dei corpi celesti, della terra, della
vita e delle altre scienze della natura ).
.en. Natural science is one of man's weapons in his fight for freedom.
For the purpose of attaining freedom in society, man must use social science to
understand and change society and carry out social revolution. For the purpose
of attaining freedom in the world of nature, man must use natural science to understand,
conquer and change nature and thus attain freedom from nature.
.fr. Les hommes se servent des sciences de la nature comme
d’une arme dans leur lutte pour la liberté. En vue de conquérir leur liberté sur
le plan social, ils se servent des sciences sociales pour comprendre la société,
la transformer et entreprendre la révolution sociale. En vue de conquérir leur
liberté dans la nature, ils se servent des sciences de la nature pour l’étudier,
la dompter et la transformer, et obtiendront leur liberté de la nature même. .es. Las ciencias naturales son una de las armas del hombre
en la lucha por su libertad. Con el fin de lograr la libertad dentro de la sociedad,
el hombre utiliza la ciencia social para comprenderla, transformarla y realizar
la revolución social. Con el objeto de lograr la libertad en la naturaleza, el
hombre utiliza las ciencias naturales para comprenderla, conquistarla y transformarla,
y así logrará la libertad en alla. .it. Gli uomini si servono delle scienze della natura come
di un'arma nella lotta per la libertà. Alla fine di conquistare la loro libertà
sul piano sociale, si servono delle scienze sociali per comprendere la società,
per trasformarla e por mano alla rivoluzione sociale. Al fine di conquistarsi
la libertà nella natura, si servono delle scienze della natura per studiarla,
per domarla e trasformarla, e così otterranno la libertà dalla stessa natura.
.en. The Marxist philosophy of dialectical materialism has two outstanding
characteristics. One is its class nature : it openly avows that dialectical materialism
is in the service of the proletariat. The other is its practicality : it emphasizes
the dependence of theory on practice, emphasizes that theory is based on practice
and in turn serves practice.
.fr. La philosophie marxiste, le matérialisme dialectique,
a deux particularités évidentes. La première, c’est son caractère de classe :
elle affirme ouvertement que le matérialisme dialectique sert le prolétariat ;
la seconde, c’est son caractère pratique : elle met l’accent sur le fait que la
théorie dépend de la pratique, que la théorie se fonde sur la pratique et, à son
tour, sert la pratique.
.es. La filosofía marxista, el materialismo dialéctico,
tiene dos características sobresalientes. Una es su carácter de clase: afirma
explícitamente que el materialismo dialéctico sirve al proletariado. La otra es
su carácter práctico: subraya la dependencia de la teoría respecto a la práctica,
subraya que la práctica es la base de la teoría y que ésta, a su vez, sirve a
la práctica. .it. La filosofia marxista, il materialismo dialettico, presenta due
evidenti particolarità. la prima è il suo carattere di classe : essa afferma apertamente
che il materialismo dialettico serve il proletariato ; la seconda è il suo carattere
pratico : essa pone l'accento sul fatto che la teoria dipende dalla pratica, che
la teoria si fonda sulla pratica e, a sua volta, serve la pratica.
.en. Marxist philosophy holds that the most important problem does
not lie in understanding the laws of the objective world and thus being able to
explain it, but in applying the knowledge of these laws actively to change the
world.
.fr. La philosophie marxiste estime que l’essentiel, ce
n’est pas de comprendre les lois du monde objectif pour être en état de l’expliquer,
mais c’est d’utiliser la connaissance de ces lois pour transformer activement
le monde.
.es. La filosofía marxista considera que el problema más
importante no consiste en comprender las leyes del mundo objetivo para ester en
condiciones de interpretarlo, sino en aplicar el conocimiento de esas leyes para
transformar activamente el mundo. .it. La filosofia marxista considera che l'essenziale non è tanto di
capire le leggi del mondo oggettivo per essere in grado di spiegarlo, ma di utilizzare
la conoscenza di queste leggi per trasformare attivamente il mondo.
.en. Where do correct ideas come from ? Do they drop from the skies
? No. Are they innate in the mind ? No. They come from social practice, and from
it alone; they come from three kinds of social practice, the struggle for production,
the class struggle and scientific experiment.
.fr. D’où viennent les idées justes ? Tombent-elles du
ciel ? Non. Sont-elles innées ? Non. Elles ne peuvent venir que de la pratique
sociale, de trois sortes de pratique sociale : la lutte pour la production, la
lutte de classes et l’expérimentation scientifique. .es. De dónde provienen las ideas correctas del hombre ? Caen del cielo
? No. Son innatas en su cerebro ? No. Provienen únicamente de la práctica social,
de los tres tipos de práctica social: la lucha par la producción, la lucha de
clases y la experimentación científica. .it. Da dove provengono le idee giuste ? Cadono dal cielo ? No. Sono
innate ? No. Esse non possono venire che dalla pratica sociale, da tre specie
di pratica sociale : la lotta per la produzione, la lotta di classe e la sperimentazione
scienti
.en. It is man's social being that determines his thinking. Once the
correct ideas characteristic of the advanced class are grasped by the masses,
these ideas turn into a material force which changes society and changes the world.
.fr. L’existence sociale des hommes détermine leur pensée.
Et les idées justes qui sont le propre d’une classe d’avant-garde deviennent,
dès qu’elles pénètrent les masses, une force matérielle capable de transformer
la société et le monde.
.es. El ser social del hombre determine su pensamiento.
Las ideas correctas características de la clase avanzada, una vez dominadas por
las masas, se convierten en una fuerza material que transforma la sociedad y el
mundo. .it. L'esistenza sociale degli uomini determina il loro pensiero. E
le idee giuste specifiche di una classe di avanguardia diventano, appena si diffondono
tra le masse, una forza materiale capace di trasformare la società e il mondo.
.en. In their social practice, men engage in various kinds of struggle
and gain rich experience, both from their successes and from their failures. Countless
phenomena of the objective external world are reflected in a man's brain through
his five sense organs - the organs of sight, hearing, smell, taste and touch.
At first, knowledge is perceptual. The leap to conceptual knowledge, i e., to
ideas, occurs when sufficient perceptual knowledge is accumulated. This is one
process in cognition. It is the first stage in the whole process of cognition,
the stage leading from objective matter to subjective consciousness, from existence
to ideas. Whether or not one's consciousness or ideas ( including theories, policies,
plans or measures ) do correctly reflect the laws of the objective external world
is not yet proved at this stage, in which it is not yet possible to ascertain
whether they are correct or not. Then comes the second stage in the process of
cognition, the stage leading from consciousness back to matter, from ideas back
to existence, in which the knowledge gained in the hrst stage is applied in social
practice to ascertain whether the theories, policies, plans or measures meet with
the anticipated success. Generally speaking, those that succeed are correct and
those that fail are incorrect, and this is especially true of man's struggle with
nature. In social struggle, the forces representing the advanced class sometimes
suffer defeat not because their ideas are incorrect but because, in the balance
of forces engaged in struggle, they are not as powerful for the time being as
the forces of reaction; they are therefore temporarily defeated, but they are
bound to triumph sooner or later. Man's knowledge makes another leap through the
test of practice. This leap is more important than the previous one. For it is
this leap alone that can prove the correctness or incorrectness of the first leap
in cognition, i.e., of the ideas, theories, policies, plans or measures formulated
in the course of reflecting the objective external world. There is no other way
of testing truth. .fr. Engagés dans des luttes diverses au cours de leur
pratique sociale, les hommes acquièrent une riche expérience, qu’ils tirent de
leurs succès comme de leurs revers. D’innombrables phénomènes du monde extérieur
objectif sont reflétés dans le cerveau par le canal des cinq organes des sens,
la vue, l’ouïe, l’odorat, le goût et le toucher ; ainsi se constitue, au début,
la connaissance sensible. Quant ces données sensibles se sont suffisamment accumulées,
il se produit un bond par lequel elles se transforment en connaissance rationnelle,
c’est-à-dire en idées. C’est là un processus de la connaissance. C’est le premier
degré du processus général de la connaissance, le degré du passage de la matière,
qui est objective, à l’esprit, qui est subjectif, de l’être à la pensée. À ce
degré, il n’est pas encore prouvé que l’esprit ou la pensée ( donc les théories,
la politique, les plans, les moyens d’action envisagés ) reflètent correctement
les lois du monde objectif ; il n’est pas encore possible de déterminer s’ils
sont justes ou non. Vient ensuite le second degré du processus de la connaissance,
le degré du passage de l’esprit à la matière, de la pensée à l’être : il s’agit
alors d’appliquer dans la pratique sociale la connaissance acquise au cours du
premier degré, pour voir si ces théories, politique, plans, moyens d’action, etc.
produisent les résultats attendus. En général, est juste ce qui réussit, est faux
ce qui échoue ; cela est vrai surtout de la lutte des hommes contre la nature.
Dans la lutte sociale, les forces qui représentent la classe d’avant-garde subissent
parfois des revers, non qu’elles aient des idées fausses, mais parce que, dans
le rapport des forces qui s’affrontent, elles sont temporairement moins puissantes
que les forces de la réaction ; de là viennent leurs échecs provisoires, mais
elles finissent toujours par triompher. En passant par le creuset de la pratique,
la connaissance humaine fait donc un autre bond, d’une plus grande signification
encore que le précédent. Seul, en effet, ce bond permet d’éprouver la valeur du
premier, c’est-à-dire de s’assurer si les idées, théories, politique, plans, moyens
d’action, etc. élaborés au cours du processus de réflexion du monde objectif sont
justes ou faux ; il n’y a pas d’autre moyen de faire l’épreuve de la vérité. .es. En su práctica social, el hombre sostiene toda clase de luchas
y extrae ricos experiencias tanto de sus éxitos como de sus fracasos. Innumerables
fenómenos del mundo exterior objetivo se reflejan en el cerebro del hombre por
media de los órganos de los sentidos, la vista, el oído, el olfato, el gusto y
el tacto, . Al comienzo, el conocimiento es sensorial. Al acumularse suficiente
conocimiento sensorial, se produce un salto al conocimiento racional, es decir,
a las ideas. Este es un proceso en el conocimiento. Es la primera etapa del proceso
global del conocimiento, etapa que conduce de la materia objetiva a la conciencia
subjetiva, de la existencia a las ideas. En esta etapa, aún no se ha comprobado
si la conciencia o las ideas ( incluyendo las teorías, principios políticos, planes
y medidas ) reflejan correctamente las leyes del mundo exterior objetivo, aún
no puede determinarse si son acertadas o no. Luego, viene la segunda etapa del
proceso del conocimiento: la etapa que conduce de la conciencia a la materia,
de las ideas a la existencia, etapa en que se aplica a la práctica social el conocimiento
obtenido en la primera etapa para ver si esas teorías, principios políticos, planes
o medidas consiguen los éxitos esperados. En términos generales, lo que obtiene
éxito es correcto, y lo que fracasa, erróneo; esto sucede especialmente en la
lucha del hombre con la naturaleza. En la lucha social, las fuerzas que representan
a la clase avanzada a veces sufren reveses, no porque sus ideas sean incorrectas,
sino porque, en la correlación de las fuerzas en lucha, no son, por el momento,
tan poderosas como las fuerzas reaccionarias; en consecuencia, fracasan temporalmente,
pero han de triunfar tarde o temprano. A través de la prueba de la práctica, se
produce otro salto en el conocimiento del hombre. Este es más importante que el
anterior, porque sólo éste puede probar si es acertado o erróneo el primer salto
en el conocimiento, o sea, las ideas, teorías, principios políticos, planes o
medidas formuladas en el curso de la reflexión del mundo exterior objetivo. No
hay otro medio de comprobar la verdad. .it. Impegnati in lotte varie, nel corso della loro pratica sociale,
gli uomini acquistano una ricca esperienza, che traggono dai loro successi come
dalle loro sconfitte. Innumerevoli fenomeni del mondo oggettivo si riflettono
nel cervello attraverso il canale dei cinque organi di senso - la vista, l'udito,
l'olfatto, il gusto e il tatto ; così si costituisce, inizialmente, la conoscenza
sensibile. Quando è avvenuta una sufficiente accumulazione di questi dati sensibili,
avviene un salto in virtù del quale essi si trasformano in conoscenze razionali,
cioè in idee. E', questo, un processo della conoscenza. E' il primo grado del
processo generale della conoscenza, il grado del passaggio dalla materia, che
è oggettiva, alla mente, che è soggettiva, dall'essere al pensiero. A questo grado,
non è ancora dimostrato che la mente o il pensiero ( e quindi le teorie, la politica,
i progetti, i mezzi scelti per l'azione ) riflettano correttamente le leggi del
mondo oggettivo ; non è ancora lecito stabilire se sono giuste o no. Interviene
allora il secondo grado del processo conoscitivo, il grado del passaggio dallo
spirito alla materia, dal pensiero all'essere : si tratta allora di applicare
nella pratica sociale la conoscenza acquisita nel corso del primo grado, per verificare
se le teorie, la politica, i progetti, i mezzi d'azione, ecc. producono i risultati
previsti. In generale, è giusto ciò che riesce, è falso ciò che fallisce ; e ciò
è vero soprattutto della lotta degli uomini contro la natura. Nella lotta sociale,
le forze che rappresentano la classe d'avanguardia subiscono talora delle sconfitte,
non perché abbiano idee false, ma perché, nel rapporto delle forze che si affrontano,
esse sono temporaneamente meno potenti delle forze della reazione ; da ciò derivano
le loro provvisorie sconfitte, ma esse finiscono sempre per trionfare. Passando
al vaglio della pratica, la conoscenza umana compie dunque un altro salto, ancora
più significativo del precedente. Infatti, soltanto questo salto permette di verificare
il valore del primo, cioè di accertare se le idee, le teorie, la politica, i progetti,
i mezzi d'azione, ecc. elaborati nel corso del processo di riflessione sul mondo
oggettivo sono giusti o falsi ; non esiste altro mezzo per controllare la verità.
.en. Often, correct knowledge can be arrived at only after many repetitions
of the process leading from matter to consciousness and then back to matter, that
is, leading from practice to knowledge and then back to practice. Such is the
Marxist theory of knowledge, the dialectical materialist theory of knowledge.
.fr. Pour que s’achève le mouvement qui conduit à une connaissance
juste, il faut souvent mainte répétition du processus consistant à passer de la
matière à l’esprit, puis de l’esprit à la matière, c’est-à-dire de la pratique
à la connaissance, puis de la connaissance à la pratique. Telle est la théorie
marxiste de la connaissance, la théorie matérialiste-dialectique de la connaissance. .es. A menudo, sólo es posible llegar a un conocimiento correcto después
de muchas repeticiones del proceso que conduce de la materia a la conciencia y
de la conciencia a la materia, es decir, de la práctica al conocimiento y del
conocimiento a la práctica. Esta es la teoría marxista del conocimiento, la teoría
materialista dialéctica del conocimiento. .it. Affinché il movimento che porta a una giusta conoscenza si compia,
occorrono spesso numerose ripetizioni, che consistono nel passare dalla materia
allo spirito, poi dallo spirito alla materia, cioè dalla pratica alla conoscenza,
poi dalla conoscenza alla pratica. Tale è la teoria marxista della conoscenza,
la teoria materialistico-dialettica della conoscenza.
.en. Whoever wants to know a thing has no way of doing so except by
coming into contact with it, that is, by living ( practising ) in its environment.
... If you want knowledge, you must take part in the practice of changing reality.
If you want to know the taste of a pear, you must change the pear by eating it
yourself.... If you want to know the theory and methods of revolution, you must
take part in revolution. All genuine knowledge originates in direct experience.
.fr. Quiconque veut connaître un phénomène ne peut y arriver
sans se mettre en contact avec lui, c’est-à-dire sans vivre ( se livrer à la pratique
) dans le milieu même de ce phénomène. . . . Si l’on veut acquérir des connaissances,
il faut prendre part à la pratique qui transforme la réalité. Si l’on veut connaître
le goût d’une poire, il faut la transformer : en la goûtant. . . . Si l’on veut
connaître la théorie et les méthodes de la révolution, il faut prendre part à
la révolution. Toutes les connaissances authentiques sont issues de l’expérience
immédiate. .es. Quien quiera conocer una cosa, no podrá conseguirlo sin entrar
en contacto con ella, es decir, sin vivir ( practicar ) en el mismo media de esa
cosa. ( ... ) Si quieres conocer, tienes que participar en la práctica, en la
transformación de la realidad. Si quieres conocer el saber de una pera, tienes
tú mismo que transformarla comiéndola. ( ... ) Si quieres conocer la teoría y
los métodos de la revolución, tienes que participar en la revolución. Todo conocimiento
auténtico nace de la experiencia directa. .it. Chiunque voglia conoscere un fenomeno non vi riuscirà senza mettersi
in contatto con esso, cioè senza vivere ( dedicandosi alla pratica ) nel centro
stesso di questo fenomeno. ...Se si vogliono acquistare conoscenze, occorre partecipare
alla pratica che trasforma la realtà. Se si vuole conoscere il sapore di una pera
bisogna trasformarla mangiandola. ... Se si vogliono conoscere la teoria e i metodi
della rivoluzione, occorre partecipare alla rivoluzione. Tutte le conoscenze autentiche
derivano dall'esperienza immediata.
.en. Knowledge begins with practice, and theoretical knowledge which
is acquired through practice must then return to practice. The active function
of knowledge manifests itself not only in the active leap from perceptual to rational
knowledge, but - and this is more important - it must manifest itself in the leap
from rational knowledge to revolutionary practice.
.fr. La connaissance commence avec la pratique ; quand
on a acquis par la pratique des connaissances théoriques, on doit encore retourner
à la pratique. Le rôle actif de la connaissance ne s’exprime pas seulement dans
le bond actif de la connaissance sensible à la connaissance rationnelle, mais
encore, ce qui est plus important, il doit s’exprimer dans le bond de la connaissance
rationnelle à la pratique révolutionnaire.
.es. El conocimiento comienza por la práctica, y todo conocimiento
teórico, adquirido a través de la práctica, debe volver a la práctica. La función
activa del conocimiento no solamente se manifiesta en el salto active del conocimiento
sensorial al racional, sine, lo que es más importante, también debe manifestarse
en el salto del conocimiento racional a la práctica revolucionaria. .it. La conoscenza comincia con la pratica ; quando, attraverso la pratica,
si sono acquistate conoscenze teoriche, occorre tornare alla pratica. Il ruolo
attivo della conoscenza non si esprime soltanto nel salto attivo dalla conoscenza
sensibile alla conoscenza razionale, ma, cosa ancora più importante, deve anche
esprimersi nel salto dalla conoscenza razionale alla pratica rivoluzionaria.
.en. It is well known that when you do anything, unless you understand
its actual circumstances, its nature and its relations to other things, you will
not know the laws governing it, or know how to do it, or be able to do it well.
.fr. Personne n’ignore que, quelle que soit la chose qu’on
entreprenne, on ne peut connaître les lois qui la régissent, on ne sait comment
la réaliser et on ne peut la mener à bien que si l’on en comprend les conditions,
le caractère et les rapports avec les autres choses. .es. Es bien sabido que, al realizar una cosa, cualquiera que sea, a
menos que comprendamos sus circunstancias reales, su naturaleza y sus relaciones
con otras cosas, no conoceremos las leyes que la rigen, ni sabremos cómo hacerla,
ni podremos llevarla a feliz término. .it. Nessuno ignora che, a qualunque cosa ci si accinga, è impossibile
conoscere le leggi che la governano, sapere come realizzarla e condurla in porto
senza comprenderne le condizioni, il carattere e i rapporti con le altre cose.
.en. If a man wants to succeed in his work, that is, to achieve the
anticipated results, he must bring his ideas into correspondence with the laws
of the objective external world; if they do not correspond, he will fail in his
practice. After he fails, he draws his lessons, corrects his ideas to make them
correspond to the laws of the external world, and can thus turn failure into success;
this is what is meant by " failure is the mother of success " and " a fall into
the pit, a gain in your wit "
.fr. Si l’on veut obtenir des succès dans son travail,
c’est-à-dire arriver aux résultats attendus, on doit faire en sorte que ses idées
correspondent aux lois du monde extérieur objectif ; si tel n’est pas le cas,
on échoue dans la pratique. Après avoir subi un échec, on en tire la leçon, on
modifie ses idées de façon à les faire correspondre aux lois du monde extérieur
et on peut ainsi transformer l’échec en succès ; c’est ce qu’expriment les maximes
: « La défaite est la mère du succès » et « Chaque insuccès nous rend plus avisés
».
.es. Si el hombre quiere culminar su trabajo con éxito,
es decir, lograr los resultados esperados, tiene que hacer concordar sus ideas
con las leyes del mundo exterior objetivo; si no lo consigue, fracasa en la práctica.
Después de sufrir una derrota, extrae lecciones de ella, modifica sus ideas para
hacerlas concordar con las leyes del mundo exterior y, de esta manera, convierte
el fracaso en éxito: he aquí lo que se quiere decir con la derrota es madre del
éxito y cada fracaso nos hace más listos. .it. Se si vogliono conseguire successi nel proprio lavoro, se si vogliono
cioè ottenere i risultati previsti, bisogna fare in modo che le proprie idee corrispondano
alle leggi del mondo oggettivo ; se ciò non avviene, nella pratica si fallisce.
Dopo aver subito uno scacco, bisogna trarne una lezione e modificare le proprie
idee' in modo tale da farle corrispondere alle leggi del mondo esterno, e così
si potrà trasformare lo scacco in un successo ; è quel che è espresso dalle massime
: " la sconfitta è la madre del successo " e : " ogni insuccesso
ci rende più cauti. "
.en. We are Marxists, and Marxism teaches that in our approach to a
problem we should start from objective facts, not from abstract definitions, and
that we should derive our guiding principles, policies and measures from an analysis
of these facts.
.fr. Nous sommes des marxistes et le marxisme nous enseigne
que, pour aborder un problème, il faut partir non des définitions abstraites,
mais des faits objectifs, et déterminer au moyen de l’analyse de ces faits notre
orientation, notre politique, nos méthodes.
.es. Somos marxistas, y el marxismo nos exige que al examinar
cualquier problema, partamos de los hechos objetivos y no de definiciones abstractas,
y que formulemos nuestra orientación, política y medidas sobre la base del análisis
de estos hechos. .it. Noi siamo marxisti e il marxismo ci insegna che, per affrontare
un problema, occorre partire non da definizioni astratte, bensì dai fatti oggettivi
e determinare per mezzo dell'analisi di questi fatti il nostro orientamento, la
nostra politica, i nostri metodi.
.en. The most fundamental method of work which all Communists must
firmly bear in mind is to determine our working policies according to actual conditions.
When we study the causes of the mistakes we have made, we find that they all arose
because we departed from the actual situation at a given time and place and were
subjective in determining our working policies.
.fr. La méthode de travail fondamentale, qui doit être
ancrée dans l’esprit de tout communiste, c’est de déterminer la ligne à suivre
d’après les conditions réelles. L’examen des erreurs commises montre qu’elles
sont toutes dues au fait que nous nous sommes écartés de la réalité à un moment
et en un lieu donnés, et que nous avons déterminé de façon subjective la ligne
à suivre pour notre travail.
.es. El método fundamental de trabajo que todos los comunistas
debemos tener bien presente, consiste en determinar nuestra línea de trabajo en
función de las condiciones reales. Si examinamos las causas de nuestros errores,
veremos que todos se deben a que nos apartamos de las condiciones reales existentes
en un momento y lugar dados y trazamos subjetivamente nuestra linea de trabajo.
.it. Il metodo di lavoro fondamentale, che dev'essere ben chiaro alla
mente di tutti i comunisti, consiste nel determinare la linea da seguire in base
alle condizioni reali. L'esame degli errori commessi dimostra che sono tutti dovuti
al fatto che in un dato momento e in un dato punto ci siamo allontanati dalla
realtà, e che abbiamo scelto in modo soggettivo la linea da seguire nel nostro
lavoro
.en. Idealism and metaphysics are the easiest things in the world,
because people can talk as much nonsense as they like without basing it on objective
reality or having it tested against reality. Materialism and dialectics, on the
other hand, need effort. They must be based on and tested by objective reality.
Unless one makes the effort one is liable to slip into idealism and metaphysics.
.fr. Rien de plus commode au monde que l’attitude idéaliste
et métaphysique, car elle permet de débiter n’importe quoi, sans tenir compte
de la réalité objective et sans se soumettre au contrôle de celle-ci. Au contraire,
le matérialisme et la dialectique exigent des efforts ; ils veulent que l’on parte
de la réalité objective, que l’on se soumette à son contrôle. Si l’on ne fait
pas d’effort, on risque de glisser dans l’idéalisme et la métaphysique. .es. El idealismo y la metafísica son las cosas más fáciles del mundo
porque permiten a la gente que disparate a gusto, sin basarse en la realidad objetiva
ni someterse a la prueba de ésta. En cambio, el materialismo y la dialéctica requieren
esfuerzos. Se fundamentan en la realidad objetiva y se someten a su prueba. Si
uno no hace esfuerzos, caerá en el idealismo y la metafísica. .it. Non c'è al mondo nulla di più comodo che l'atteggiamento idealistico
e metafisico, poiché esso permette di asserire qualunque cosa, senza tenere conto
della realtà oggettiva e senza sottoporsi alla verifica da parte della stessa.
Al contrario, il materialismo e la dialettica esigono sforzi ; esigono che si
parta dalla realtà oggettiva, che ci si sottoponga al suo controllo. Se non si
compiono sforzi, si rischia di scivolare nell'idealismo e nella metafisica.
.en. When we look at a thing, we must examine its essence and treat
its appearance merely as an usher at the threshold, and once we cross the threshold,
we must grasp the essence of the thing; this is the only rcliable and scientific
method of analysis.
.fr. Nous devons saisir chaque chose dans sa substance
même et ne considérer les manifestations extérieures que comme un chemin menant
à la porte dont il faut franchir le seuil pour pénétrer vraiment la substance
de cette chose. C’est là la seule méthode d’analyse qui soit sûre et scientifique.
.es. Al tratar una cosa, debemos examinar su esencia y
considerar su apariencia nada más que como guía que conduce a la entrada. Y una
vez que cruzamos el umbral debemos aprehender la esencia de la cosa. Este es el
único método de análisis seguro y científico. .it. Ogni cosa, dobbiamo coglierla nella sua sostanza e dobbiamo considerarne
le manifestazioni esterne soltanto come la strada che conduce alla porta di cui
occorre oltrepassare la soglia per penetrare veramente la sostanza della cosa.
E' questo l'unico metodo di analisi che sia sicuro e scientifico.
.en. The fundamental cause of the development of a thing is not external
but internal; it lies in the contradictoriness within the thing. This internal
contradiction exists in every single thing, hence its motion and development.
Contradictoriness within a thing is the fundamental cause of its development,
while its interrelations and interactions with other things are secondary causes.
.fr. La cause fondamentale du développement des choses
et des phénomènes n’est pas externe, mais interne ; elle se trouve dans les contradictions
internes des choses et des phénomènes eux-mêmes. Toute chose, tout phénomène implique
ces contradictions d’où procèdent son mouvement et son développement. Ces contradictions,
inhérentes aux choses et aux phénomènes, sont la cause fondamentale de leur développement,
alors que leur liaison mutuelle et leur action réciproque n’en constituent que
les causses secondes.
.es. La causa fundamental del desarrollo de las cosas no
es externa sino interna; reside en su carácter contradictorio interno. Todas las
cosas tienen contradicciones en su interior, de ahí su movimiento y su desarrollo.
El carácter contradictorio interno de una cosa es la causa fundamental de su desarrollo,
en tanto que su interrelación e interacción con otras cosas son causas secundarias.
.it. La causa fondamentale dell'evoluzione delle cose e dei fenomeni
non è esterna, bensì' interna ; essa sta nelle contraddizioni interne delle cose
e dei fenomeni stessi. Ogni cosa, ogni fenomeno implica certe contraddizioni,
da cui procedono il suo movimento e la sua evoluzione. Queste contraddizioni,
che ineriscono alle cose e ai fenomeni, sono la causa fondamentale della loro
evoluzione, mentre il loro reciproco legame e la loro azione reciproca ne sono
soltanto le cause seconde.
.en. It [ materialist dialectics ] holds that external causes are the
condition of change and internal causes are the basis of change, and that external
causes become operative through internal causes. In a suitable temperature an
egg changes into a chicken, but no temperature can change a stone into a chicken,
because each has a different basis. .fr. La dialectique matérialiste considère que les causes
externes constituent la condition des changements, que les causes internes en
sont la base, et que les causes externes opèrent par l’intermédiaire des causes
internes. L’œuf qui a reçu une quantité appropriée de chaleur se transforme en
poussin, mais la chaleur ne peut transformer une pierre en poussin, car leurs
bases sont différentes.
.es. La dialéctica materialista considera que las causas externas constituyen la condición del cambio y las causas internas, su base; además, considera que las causas externas actúan a través de las internas. A una temperatura adecuada, un huevo se transforma en pollo, pero ninguna temperatura puede transformar una piedra en pollo, porque sus bases son diferentes. Sobre la contradicción ( agosto de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I. .it. La dialettica materialista ritiene che le cause esterne costituiscono
la condizione delle trasformazioni, che le cause interne ne sono la base, e che
le cause esterne operano tramite le cause interne. Un uovo posto in condizioni
adatte di temperatura si trasforma in un pulcino, ma il calore non può trasformare
in pulcino una pietra, poiché hanno basi diverse.
.en. Marxist philosophy holds that the law of the unity of opposites
is the fundamental law of the universe. This law operates universally, whether
in the natural world, in human society, or in man's thinking. Between the opposites
in a contradiction there is at once unity and struggle, and it is this that impels
things to move and change. Contradictions exist everywhere, but they differ in
accordance with the different nature of different things. In any given phenomenon
or thing, the unity of opposites is conditional, temporary and transitory, and
hence relative, whereas the struggle of opposites is absolute.
.fr. La philosophie marxiste considère que la loi de l’unité
des contraires est la loi fondamentale de l’univers. Cette loi agit universellement
aussi bien dans la nature que dans la société humaine et dans la pensée des hommes.
Entre les aspects opposés de la contradiction, il y a à la fois unité et lutte,
c’est cela même qui pousse les choses et les phénomènes à se mouvoir et à changer.
L’existence des contradictions est universelle, mais elles revêtent un caractère
différent selon le caractère des choses et des phénomènes. Pour chaque chose ou
phénomène concret, l’unité des contraires est conditionnée, passagère, transitoire
et, pour cette raison, relative, alors que la lutte des contraires est absolue. .es. La filosofía marxista entiende que la ley de la unidad de los contrarios
es la ley fundamental del universo. Esta ley tiene validez universal, tanto en
la naturaleza y en la sociedad humana, como en el pensamiento del hombre. Los
contrarios en una contradicción forman una unidad a la vez que luchan entre sí,
lo cual impulsa el movimiento y el cambio en las cosas. En todas partes existen
contradicciones, pero tienen diverso carácter según sea la naturaleza de las cosas.
En cualquier cosa concreta, la unidad de los contrarios es condicional, temporal,
transitiva y, por eso, relativa, mientras que la lucha entre los contrarios es
absoluta. .it. La filosofia marxista ritiene che la legge dell'unità dei contrari
è la legge fondamentale dell'universo. Questa legge agisce universalmente, nella
natura come nella società umana e nel pensiero umano. Tra i termini opposti della
contraddizione c'è insieme unità e lotta ; anzi è proprio questo che spinge le
cose e i fenomeni a muoversi e a trasformarsi. L'esistenza delle contraddizioni
è universale, ma esse presentano un carattere diverso a seconda del carattere
delle cose e dei fenomeni. Per ogni cosa o fenomeno concreto, l'unità dei contrari
è condizionata, temporanea, transitoria e, per questa ragione, relativa, mentre
la lotta dei contrari è assoluta.
.en. The analytical method is dialectical. By analysis, we mean analysing
the contradictions in things. And sound analysis is impossible without intimate
knowledge of life and without real understanding of the pertinent contradictions.
.fr. La méthode analytique, c’est la méthode dialectique.
Par analyse, on entend l’analyse des contradictions inhérentes aux choses et aux
phénomènes. Sans bien connaître la réalité de la vie, sans comprendre véritablement
les contradictions dont il s’agit, il est impossible de faire une analyse judicieuse.
.es. El método analítico es dialéctico. Por análisis entendemos
analizar las contradicciones en las cosas. Ningún análisis acertado es posible
sin un conocimiento intimo de la vida ni una comprensión real de las contradicciones
de que se trata. .it. Il metodo analitico è il metodo dialettico. Per analisi s'intende
l'analisi delle contraddizioni che ineriscono alle cose e ai fenomeni. Se non
si conosce bene la realtà della vita, se non si comprendono veramente le contraddizioni
in causa, è impossibile eseguire un'analisi ragionevole.
.en. Concrete analysis of concrete conditions, Lenin said, is " the
most essential thing in Marxism, the living soul of Marxism " . Lacking an analytical
approach, many of our comrades do not want to go deeply into complex matters,
to analyse and study them over and over again, but like to draw simple conclusions
which are either absolutely affirmative or absolutely negative.... From now on
we should remedy this state of affairs.
.fr. L’analyse concrète d’une situation concrète, a dit
Lénine, est « la substance même, l’âme vivante du marxisme ». Beaucoup de nos
camarades, à qui l’esprit analytique fait défaut, ne cherchent pas à analyser
et à étudier les questions complexes, de façon répétée et approfondie, mais préfèrent
tirer des conclusions simplistes, absolument affirmatives ou absolument négatives.
. . . Il faut désormais remédier à cet état de choses.
.es. Lenin dice que el análisis concreto de la situación
concreta es lo más esencial del marxismo, el alma viva del marxismo. Muchos de
nuestros camaradas, poco acostumbrados a pensar en forma analítica, no quieren
analizar y estudiar repetida y profundamente las cosas complejas, sino que prefieren
formular conclusiones simplistas que son absolutamente afirmativas o absolutamente
negativas. ( ... ) Desde ahora, debemos remediar este estado de cosas. .it. L'analisi concreta di una situazione concreta, ha detto Lenin,
" è la sostanza stessa, l'anima vivente del marxismo. " Parecchi, tra
i nostri compagni che mancano di spirito analitico, non cercano di analizzare
e studiare le questioni complesse, ripetutamente e in modo approfondito, e preferiscono
trarre conclusioni semplicistiche, assolutamente affermative o assolutamente negative.
... Occorre ormai porre rimedio a questo stato di cose.
.en. The way these comrades look at problems is wrong. They do not
look at the essential or main aspects but emphasize the non-essential or minor
ones. It should be pointed out that these non-essential or minor aspects must
not be overlooked and must be dealt with one by one. But they should not be taken
as the essential or main aspects, or we will lose our bearings.
.fr. La façon dont certains camarades envisagent les choses
n’est pas juste. Ils ne considèrent pas ce qui est essentiel, dominant, et insistent
sur des questions non essentielles, secondaires. Je ne dis pas que celles-ci doivent
être négligées : il faut les résoudre une à une. Mais nous ne devons pas les confondre
avec ce qui est essentiel, dominant, sous peine de perdre notre orientation.
.es. La manera como estos camaradas enfocan las cuestiones
es errónea. En vez de considerar sus aspectos esenciales o principales, destacan
los no esenciales o secundarios. Es de señalar que hay que tratar estos últimos
aspectos uno por uno sin subestimarlos, mas no debemos considerarlos como esenciales
o principales, pues, de lo contrario, nos desorientaremos. .it. Il modo in cui certi compagni considerano le cose non è giusto.
Essi non considerano l'essenziale, il fattore predominante, e insistono su questioni
inessenziali, secondarie. Io non dico che queste vadano trascurate : vanno risolte
a una a una. Ma non dobbiamo confonderle con ciò che è essenziale, predominante,
perché allora rischiamo di disorientarci.
.en. In this world, things are complicated and are decided by many
factors. We should look at problems from different aspects, not from just one.
.fr. En ce monde, les choses sont complexes et beaucoup
de facteurs les déterminent. Il nous faut examiner un problème sous ses différents
aspects, et non sous un seul.
.es. Las cosas en el mundo son complejas y las deciden
diversos factores. Debemos examinar los problemas en sus diferentes aspectos y
no en uno solo. .it. In questo mondo, le cose sono complesse e numerosi fattori contribuiscono
a determinarle. Dobbiamo esaminare un problema da diversi punti di vista, non
da uno solo.
.en. Only those who are subjective, one-sided and superficial in their
approach to problems will smugly issue orders or directives the moment they arrive
on the scene, without considering the circumstances, without viewing things in
their totality ( their history and their present state as a whole ) and without
getting to the essence of things ( their nature and the internal relations between
one thing and another ). Such people are bound to trip and fall.
.fr. Seuls les gens qui ont une vue subjective, unilatérale
et superficielle des problèmes se mêlent de donner présomptueusement des ordres
ou des instructions dès qu’ils arrivent dans un endroit nouveau, sans s’informer
de l’état de la situation, sans chercher à voir les choses dans leur ensemble
( leur histoire et leur état présent considéré comme un tout ) ni à en pénétrer
l’essence même ( leur caractère et leur liaison interne ) ; il est inévitable
que de telles gens trébuchent.
.es. Sólo quienes abordan los problemas de manera subjetiva,
unilateral y superficial dictan órdenes presuntuosamente apenas llegan a un nuevo
lugar, sin considerar las circunstancias, sin examinar las cosas en su totalidad
( su historia y su situación actual en conjunto ) ni penetrar en su esencia (
su naturaleza y las relaciones internas entre una cosa y otras ). Semejantes personas
tropiezan y caen inevitablemente. .it. Soltanto le persone che hanno un angolo di visuale soggettivo,
unilaterale e superficiale, non appena arrivano in un luogo nuovo, s'impicciano
presuntuosamente di impartire ordini o istruzioni, senza informarsi sulla situazione,
senza cercare di vedere le cose nel loro insieme ( la loro storia e il loro stato
attuale considerati come un tutto ) né di penetrarne l'essenza ( il loro carattere
e il loro interno legame ) ; è inevitabile che simili persone finiscano per inciampare.
.en. In studying a problem, we must shun subjectivity, one-sidedness
and superficiality. To be subjective means not to look at problems objectively,
that is, not to use the materialist viewpoint in looking at problems. I have discussed
this in my essay " On Practice " . To be one-sided means not to look at problems
all-sidedly.... Or it may be called seeing the part but not the whole, seeing
the trees but not the forest. That way it is impossible to find the method for
resolving a contradiction, it is impossible to accomplish the tasks of the revolution,
to carry out assignments well or to develop inner-Party ideological struggle correctly.
When Sun Wu Tzu said in discussing military science, " Know the enemy and know
yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat " , he
was referring to the two sides in a battle. Wei Cheng of the Tang Dynasty also
understood the error of one-sidedness when he said, " Listen to both sides and
you will be enlightened, heed only one side and you will be benighted. " But our
comrades often look at problems one-sidedly, and so they often run into snags.
(...) .fr. Dans l’étude d’une question, il faut se garder d’être
subjectif, d’en faire un examen unilatéral et d’être superficiel. Être subjectif,
c’est ne pas savoir envisager une question objectivement, c’est-à-dire d’un point
de vue matérialiste. J’en ai déjà parlé dans « De la pratique ». L’examen unilatéral
consiste à ne pas savoir envisager les questions sous tous leurs aspects, (...)
ou encore à voir la partie et non le tout, à voir les arbres et non la forêt.
Si l’on procède ainsi, il est impossible de trouver la méthode pour résoudre les
contradictions, impossible de s’acquitter des tâches de la révolution, impossible
de mener à bien le travail qu’on fait, impossible de développer correctement la
lutte idéologique dans le Parti. Quand Souentse, traitant de l’art militaire,
disait : « Connais ton adversaire et connais-toi toi-même, et tu pourras sans
risque livrer cent batailles », il parlait des deux parties belligérantes. Wei
Tcheng, sous la dynastie des Tang, comprenait lui aussi l’erreur d’un examen unilatéral
lorsqu’il disait : « Qui écoute les deux côtés aura l’esprit éclairé, qui n’écoute
qu’un côté restera dans les ténèbres. » Mais nos camarades voient souvent les
problèmes d’une manière unilatérale et, de ce fait, il leur arrive souvent d’avoir
des anicroches.
.es. Al estudiar un problema, debemos guardarnos de la
subjetividad, la unilateralidad y la superficialidad. Por subjetividad se entiende
no saber abordar los problemas objetivamente, es decir, no saber abordarlos desde
el punto de vista materialista. Ya he hablado de esto en mi trabajo " Acerca
de la práctica ".Por unilateralidad se entiende no saber abordar los problemas
en todos sus aspectos. ( ... ) O puede llamarse ver la parte y no el todo, ver
los árboles y no el bosque. De esta manera, no es posible encontrar el método
para resolver las contradicciones, ni cumplir las tareas de la revolución, ni
llevar a buen término el trabajo encomendado, ni desarrollar correctamente la
lucha ideológica en el seno del Partido. Cuando decía Sun Wu en su exposición
del arte de la guerra: Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y podrás
librar cien batallas sin correr ningún riesgo de derrota, se refería a las dos
partes beligerantes. Wei Cheng, de la dinastía Tang, también comprendía lo errónea
que era la unilateralidad cuando decía: Si escuchas a ambas partes, se hará en
ti la luz; si escuchas a una sola, permanecerás en tinieblas. Pero nuestros camaradas
a menudo examinan los problemas de manera unilateral y, por este motivo, dan con
la cabeza en el muro. ( ... ) .it. Nello studio di un problema, bisogna evitare di essere soggettivi,
di compierne un esame unilaterale e di essere superficiali. Essere soggettivisti
significa non saper considerare una questione oggettivamente, cioè da un punto
di vista materialista. Di ciò ho già parlato in A proposito della pratica. L'esame
unilaterale consiste nel non saper considerare i problemi in tutti i loro aspetti,...
oppure nel vedere la parte e non il tutto, gli alberi e non la foresta. Se così'
si procede, è impossibile trovare il metodo per risolvere le contraddizioni, impossibile
adempiere ai compiti della rivoluzione, impossibile condurre in porto il proprio
lavoro, impossibile sviluppare correttamente la lotta ideologica nel Partito.
Quanto Sun Tse, trattando d'arte militare, diceva : " Conosci il tuo avversario
e conosci te stesso, allora potrai rischiare di combattere cento battaglie, "
parlava delle due parti contendenti. Wei Cheng, sotto la dinastia dei Tang, si
rendeva conto a sua volta dell'errore di un esame unilaterale della situazione
quando affermava : " Chi ascolta le due parti avrà la mente illuminata, chi
ascolta una parte sola rimarrà nelle tenebre. " Ma i nostri compagni vedono
spesso i problemi in modo unilaterale, e cosf capita loro spesso di prendere delle
cantonate. (...)
.en. One-sidedness means thinking in terms of absolutes, that is, a
metaphysical approach to problems. In the appraisal of our work, it is one-sided
to regard everything either as all positive or as all negative. ... To regard
everything as positive is to see only the good and not the bad, and to tolerate
only praise and no criticism. To talk as though our work is good in every respect
is at variance with the facts. It is not true that everything is good; there are
still shortcomings and mistakes. But neither is it true that everything is bad,
and that, too, is at variance with the facts. Here analysis is necessary. To negate
everything is to think, without having made any analysis, that nothing has been
done well and that the great work of socialist construction, the great struggle
in which hundreds of millions of people are participating, is a complete mess
with nothing in it worth commending. Although there is a difference between the
many people who hold such views and those who are hostile to the socialist system,
these views are very mistaken and harmful and can only dishearten people. It is
wrong to appraise our work either from the viewpoint that everything is positive,
or from the viewpoint that everything is negative.
.fr. Regarder un seul côté des choses, c’est penser dans
l’absolu, c’est envisager les problèmes métaphysiquement. Quand il s’agit d’apprécier
notre travail, c’est faire preuve d’une vue unilatérale que de l’approuver entièrement
comme de le condamner en bloc. . . . Tout approuver, c’est voir seulement le bon
côté et non le mauvais, c’est admettre seulement les louanges et non les critiques.
Prétendre que tout va bien dans notre travail ne correspond pas à la réalité.
En effet, tout ne marche pas à souhait, et il existe encore des insuffisances
et des erreurs. Mais que tout aille mal ne correspond pas non plus à la réalité.
Une analyse est donc nécessaire. Tout condamner, c’est considérer, sans esprit
d’analyse, que tout est mal fait, que rien ne mérite d’être loué dans une œuvre
aussi grandiose que l’édification socialiste, dans cette grande lutte menée par
plusieurs centaines de millions d’hommes, et que tout n’y serait que gâchis. Il
ne faut certes pas confondre les nombreux partisans de ces vues avec les éléments
hostiles au régime socialiste, néanmoins leurs vues sont tout à fait fausses et
extrêmement nuisibles, elles ne peuvent que nous décourager. Pour juger notre
travail, l’approbation exclusive est aussi fausse que la négation exclusive.
.es. Unilateralidad significa pensar en términos absolutos,
es decir, enfocar los problemas metafísicamente. En la valoración de nuestro trabajo,
es unilateral considerarlo o todo positivo o todo negativo. ( ... ) Considerarlo
todo positivo es ver sólo únicamente los elogios y no las críticas: Presentar
nuestro trabajo como si fuera bueno en todos sus aspectos es contradecir los hechos.
No es cierto que todo sea bueno; todavía existen deficiencias y errores. Tampoco
es cierto que todo sea malo; pensar así también contradice los hechos. De ahí
la necesidad de analizar. Negarlo todo es creer, sin ningún análisis que nada
se ha hecho bien y que la grandiosa empresa de la construcción socialista, la
gran lucha en que participan centenares de millones de personas, es un embrollo
sin nada digno de elogio. Estos puntos de vista son sumamente erróneos y perjudiciales,
y sólo pueden desalentar a la gente, aunque muchas de las personas que los sostienen
se distinguen de las que son hostiles al sistema socialista. En la valoración
de nuestro trabajo, es erróneo tanto el punto de vista de que todo es positivo,
como el de que todo es negativo. .it. Guardare le cose da un lato solo significa pensare in termini di
assoluto, considerare i problemi in modo metafisico. Quando si tratta di valutare
il nostro lavoro, approvarlo interamente come condannarlo in blocco equivale ad
adottare un punto di vista unilaterale. ...Approvare tutto significa vedere soltanto
i lati buoni e non quelli cattivi, significa ammettere soltanto le lodi e non
le critiche. Sostenere che nel nostro lavoro tutto va bene non può corrispondere
alla realtà. Di fatto, non tutto procede come si vorrebbe e si danno ancora insufficienze
ed errori. E' dunque necessaria un'analisi. Condannare tutto significa ritenere,
estranei a qualsiasi spirito analitico, che tutto va male, che nulla è degno di
lode in un'impresa grandiosa quale l'edificazione socialista, in questa grande
lotta sostenuta da milioni di persone, ritenere che tutto è guasto. Certamente,
non bisogna confondere i numerosi sostenitori di questi punti di vista con gli
elementi ostili al regime socialista, e tuttavia, le loro opinioni sono del tutto
errate ed estremamente nocive : non possono che scoraggiarci. Per valutare il
nostro lavoro, l'approvazione esclusiva è falsa quanto l'esclusiva negazione.
.en. In approaching a problem a Marxist should see the whole as well
as the parts. A frog in a well says, " The sky is no bigger than the mouth of
the well. " That is untrue, for the sky is not just the size of the mouth of the
well. If it said, " A part of the sky is the size of the mouth of a well " , that
would be true, for it tallies with the facts.
.fr. En examinant une question, le marxiste doit voir le
tout aussi bien que les parties. Une grenouille, dans un puits, disait que « le
ciel n’est pas plus grand que la bouche du puits ». Cela est inexact, puisque
le ciel n’est pas limité aux dimensions de la bouche du puits. Si elle avait dit
« une partie du ciel est de la dimension de la bouche du puits », elle aurait
dit vrai, parce que cela est conforme à la réalité.
.es. Al examinar cualquier cuestión, los marxistas deben
ver no sólo las partes sino también el todo. Una rana en el fondo de un pozo dice:
El cielo no es mayor que la boca del pozo. Esto no es cierto, porque el cielo
no es del tamaño de la boca de un pozo. Estaría en lo cierto si afirmase que una
parte del cielo es del tamaño de la boca del pozo, porque ello corresponde a la
realidad. .it. Nell'esame di un problema, il marxismo deve considerare il tutto
quanto le parti. Una rana dentro un pozzo diceva che " il cielo non è più
grande della bocca di un pozzo. " Ciò è inesatto, perché il cielo non si
limita alle dimensioni della bocca del pozzo. Se la rana avesse detto : "
una parte del cielo ha le dimensioni della bocca del pozzo, " avrebbe detto
il vero, poiché ciò è conforme alla realtà.
.en. We must learn to look at problems allsidedly, seeing the reverse
as well as the obverse side of things. In given conditions, a bad thing can lead
to good results and a good thing to bad results.
.fr. Nous devons apprendre à examiner les questions sous
tous leurs aspects, à voir non seulement la face mais aussi le revers des choses
et des phénomènes. Dans des conditions déterminées, quelque chose de mauvais peut
produire de bons résultats et, à son tour, quelque chose de bon peut en produire
de mauvais.
.es. Debemos aprender a examinar las cuestiones en todos
sus aspectos, a ver no sólo el anverso de las cosas sino también su reverso. En
determinadas condiciones, una cosa mala puede conducir a buenos resultados, y
una cosa buena, a resultados malos. .it. Dobbiamo imparare a considerare i problemi in tutti i loro aspetti,
a vedere non soltanto la facciata ma anche il rovescio delle cose e dei fenomeni.
In determinate condizioni, un fattore negativo può produrre buoni risultati e,
a sua volta, un fattore positivo può produrre risultati cattivi.
.en. While we recognize that in the general development of history
the material determines the mental and social being determines social consciousness,
we also, and indeed must, recognize the reaction of mental on material things,
of social consciousness on social being and of the superstructure on the economic
base. This does not go against materialism; on the contrary, it avoids mechanical
materialism and firmly upholds dialectical materialism.
.fr. Tout en reconnaissant que dans le cours général du
développement historique le matériel détermine le spirituel, l’être social détermine
la conscience sociale, nous reconnaissons et devons reconnaître l’action en retour
du spirituel sur le matériel, de la conscience sociale sur l’être social, de la
superstructure sur la base économique. Ce faisant, nous ne contredisons pas le
matérialisme, mais, évitant de tomber dans le matérialisme mécaniste, nous nous
en tenons fermement au matérialisme dialectique.
.es. Junto con reconocer que, en el curso general del desarrollo
histórico, lo material determina lo espiritual y el ser social determina la conciencia
social, también reconocemos y debemos reconocer la reacción que ejerce lo espiritual
sobre lo material, la conciencia social sobre el ser social y la superestructura
sobre la base económica. Esto no va en contra del materialismo, sino que, justamente,
evita el materialismo mecanicista y defiende el materialismo dialéctico. .it. Pur riconoscendo che nel corso generale dello sviluppo storico
ciò che è materiale determina lo spirituale, l'essere sociale determina la coscienza
sociale, riconosciamo anche e dobbiamo riconoscere l'azione di ritorno dello spirituale
sul materiale, della coscienza sociale sull'essere sociale, della sovrastruttura
sulla base economica. Facendo questo, non contraddiciamo il materiale, bensì,
evitando di cadere nel materialismo meccanicistico, ci atteniamo fermamente al
materialismo dialettico.
.en. In seeking victory, those who direct a war cannot overstep the
limitations imposed by the objective conditions; within these limitations, however,
they can and must play a dynamic role in striving for victory. The stage of action
for commanders in a war must be built upon objective possibilities, but on that
stage they can direct the performance of many a drama, full of sound and colour,
power and grandeur.
.fr. Ceux qui dirigent la guerre ne peuvent s’attendre
à remporter la victoire en sortant du cadre défini par les conditions objectives,
mais ils peuvent et ils doivent s’efforcer de remporter la victoire, par leur
action consciente, dans ce cadre même. La scène où se déroulent leurs activités
est bâtie sur ce qui est permis par les conditions objectives, mais ils peuvent,
sur cette scène, conduire des actions magnifiques, d’une grandeur épique.
.es. En una guerra, los mandos no pueden pretender ganarla
traspasando los límites impuestos por las condiciones objetivas, pero dentro de
tales límites sí pueden y deben poner en pleno juego su actividad consciente en
la lucha por la victoria. El escenario de acción para los mandos en una guerra
debe construirse dentro de lo que permiten las condiciones objetivas, pero sobre
este escenario pueden dirigir magníficas acciones de épica grandiosidad. .it. Coloro che dirigono la guerra non possono pretendere di vincere
senza tenere conto dei limiti imposti dalle condizioni oggettive, ma entro questi
limiti possono e devono tendere alla vittoria attraverso un'azione consapevole.
La scelta sulla quale svolgono la loro azione è costruita sulle condizioni oggettive
ma, su questa scena, essi possono dirigere molti drammi di un'epica grandezza.
.en. People must adapt their thinking to the changed conditions. Of
course no one should go off into wild flights of fancy, or make plans of action
unwarranted by the objective situation, or stretch for the impossible. The problem
today, however, is that Rightist conservative thinking is still causing mischief
in many spheres and preventing the work in these spheres from keeping pace with
the development of the objective situation. The present problem is that many people
consider it impossible to accomplish things which could be accomplished if they
exerted themselves.
.fr. Les idées des hommes doivent s’adapter aux changements
de circonstances. Bien entendu, nul ne doit donner libre cours à des idées sans
fondement, élaborer des plans d’action qui aillent au-delà des conditions objectives,
et tenter d’entreprendre malgré tout ce qui est en fait impossible. Mais, le problème
qui se pose aujourd’hui est toujours celui de l’action néfaste des idées conservatrices
de droite qui, dans de nombreux domaines, empêche d’adapter le travail au développement
des conditions objectives. Actuellement le problème est que beaucoup de gens jugent
impossible d’accomplir ce qui pourrait être accompli au prix de certains efforts.
.es. El hombre debe adaptar su pensamiento a las condiciones
que han cambiado. Claro está que nadie debe dejarse llevar por la fantasía, ni
elaborar planes de acción a despecho de las condiciones objetivas, ni pretender
lo que en realidad es imposible. Pero el problema actual es que las ideas conservadoras
de derecha aún ocasionan funestos trastornos en muchos terrenos e impiden que
el trabajo en esos terrenos marche a tono con el desarrollo de las circunstancias
objetivas. El problema actual es que muchos consideran imposible lo que podrían
cumplir si se esforzaran. .it. Le idee degli uomini devono adattarsi ai cambiamenti delle circostanze.
Evidentemente non bisogna dar libero corso a idee senza fondamento, elaborare
piani d'azione che vadano al di là delle condizioni oggettive e tentare di intraprendere
ciò che è impossibile di fatto. Ma il problema che si pone oggi è sempre quello
dell'azione nefasta delle idee conservatrici di destra che in molti campi impediscono
di adattare il lavoro allo sviluppo delle condizioni oggettive. Attualmente il
problema è che molta gente considera impossibile realizzare ciò che potrebbe invece
essere realizzato con qualche sforzo.
.en. We should always use our brains and think everything over carefully.
A common saying goes, " Knit your brows and you will hit upon a stratagem. " In
other words much thinking yields wisdom. In order to get rid of the blindness
which exists to a serious extent in our Party, we must encourage our comrades
to think, to learn the method of analysis and to cultivate the habit of analysis.
.fr. Nous devons toujours utiliser notre cerveau et bien
réfléchir à chaque chose. Un dicton affirme : « Un froncement de sourcils, et
un stratagème vient à l’esprit ». En d’autres termes, mûre réflexion engendre
sagesse. Pour nous débarrasser de la pratique, répandue dans notre Parti, d’agir
à l’aveuglette, nous devons encourager nos camarades à réfléchir, à apprendre
la méthodes de l’analyse et à en cultiver l’habitude.
.es. Debemos utilizar el cerebro y pensar cada cosa cuidadosamente.
Como dice el refrán: Frunce el entrecejo y se te ocurrirá una estratagema. En
otras palabras, la mucha reflexión engendra sabiduría. Para deshacernos del hábito
de actuar a ciegas, tan difundido en nuestro Partido, debemos alentar a nuestros
camaradas a pensar, aprender el método analítico y cultivar el hábito del análisis.
.it. Dobbiamo usare bene la nostra testa e costringerla a riflettere
a fondo su ogni cosa. Un proverbio dice : " Basta che corrughi la fronte
e dalla testa nasce un piano. " In altre parole : la riflessione genera la
saggezza. Al fine di disfarsi dell'abitudine diffusa nel nostro Partito di agire
ciecamente, bisogna adoperarsi perché la gente pensi, bisogna impossessarsi del
metodo di analizzare le cose e i fenomeni, bisogna coltivare l'abitudine all'analisi.
.en. If in any process thete arc a number of contradictions, one of
them must be the principal contradiction playing the leading and decisive role,
while the rest occupy a secondary and subordinate position. Therefore, in studying
any complex process in which there are two or more contradictions, we must devote
every effort to finding its principal contradiction. Once this principal contradiction
is grasped, all problems can be readily solved.
.fr. Si un processus comporte plusieurs contradictions,
il y a nécessairement une qui est la principale et qui joue le rôle dirigeant,
déterminant, alors que les autres n’occupent qu’une position secondaire, subordonnée.
Par conséquent, dans l’étude de tout processus complexe où il existe deux contradictions
ou davantage, nous devons nous efforcer de trouver la contradiction principale.
Lorsque celle-ci est trouvée, tous les problèmes se résolvent aisément.
.es. Si en un proceso hay varias contradicciones, necesariamente
una de ellas es la principal, la que desempeña el papel dirigente y decisivo,
mientras que las demás ocupan una posición secundaria y subordinada. Por lo tanto,
al estudiar cualquier proceso complejo, con dos o más contradicciones, debemos
esforzarnos al máximo por encontrar su contradicción principal. Una vez aprehendida
la contradicción principal, todos los problemas se resuelven fácilmente. .it. Se un processo comporta numerose contraddizioni, ce n'è sempre
tuttavia una principale, che ha funzione determinante, decisiva, mentre le altre
hanno una posizione secondaria e subordinata. E' quindi necessario nello studio
di ogni processo complesso, che contenga più di due contraddizioni, ricercare
la contraddizione principale. Determinata questa contraddizione principale è facile
risolvere tutti i problemi.
.en. Of the two contradictory aspects, one must be principal and the
other secondary. The principal aspect is the one playing the leading role in the
contradiction. The nature of a thing is determined mainly by the principal aspect
of a contradiction, the aspect which has gained the dominant position.
.fr. Des deux aspects contradictoires, l’un est nécessairement
principal, l’autre secondaire. Le principal, c’est celui qui joue le rôle dominant
dans la contradiction. Le caractère des choses et des phénomènes est surtout déterminé
par cet aspect principal de la contradiction, lequel occupe la position dominante. .es. De los dos aspectos contradictorios, uno ha de ser
el principal y el otro, el secundario. El aspecto principal es el que desempeña
el papel dirigente en la contradicción. La naturaleza de una cosa está determinada
fundamentalmente por el aspecto principal de la contradicción, aspecto que ocupa
la posición dominante. .it. Dei due aspetti contraddittori, uno è necessariamente
principale, l'altro secondario. Principale è quello che svolge la funzione determinante
nella contraddizione. Il carattere delle cose e dei fenomeni è soprattutto determinato
da questo aspetto principale della contraddizione, aspetto che occupa una posizione
dominante.
.en. It is not enough to set tasks, we must also solve the problem of
the methods for carrying them out. If our task is to cross a river, we cannot
cross it without a bridge or a boat. Unless the bridge or boat problem is solved,
it is idle to speak of crossing the river. Unless the problem of method is solved,
talk ahout the task is useless.
.fr. Il ne suffit pas de fixer les tâches, il faut encore
résoudre le problème des méthodes qui permettent de les accomplir. Supposons que
notre tâche soit de traverser une rivière ; nous n’y arriverons pas si nous n’avons
ni pont ni bateau. Tant que la question du pont ou du bateau n’est pas résolue,
à quoi bon parler de traverser la rivière ? Tant que la question des méthodes
n’est pas résolue, discourir sur les tâches n’est que bavardage inutile. .es. No basta con plantear tareas; hay que resolver, además, el problema
de los métodos para cumplirlas. Si nuestra tarea es cruzar un río, no podremos
hacerlo sin un puente o una embarcación. Mientras no se resuelva el problema del
puente o la embarcación, será ocioso hablar de atravesar el río. Mientras la cuestión
de los métodos no esté resuelta, será inútil hablar de las tareas. .it. Non basta fissare i compiti, bisogna anche risolvere il problema
dei metodi che permettono di realizzarli. Supponiamo che il nostro compito sia
di attraversare un fiume ; non lo realizzeremo senza ponti né barche ; fino a
quando la questione del ponte o delle barche non sia risolta, a cosa serve parlare
di attraversare il fiume ? Fino a quando la questione dei metodi non sia risolta,
discorrere sui compiti non è che un chiacchierare inutile.
.en. In any task, if no general and widespread call is issued, the
broad masses cannot be mobilized for action. But if persons in leading positions
confine themselves to a general call - if they do not personally, in some of the
organizations, go deeply and concretely into the work called for, make a break-through
at some single point, gain experience and use this experience for guiding other
units - then they will have no way of testing the correctness or of enriching
the content of their general call, and there is the danger that nothing may come
of it.
.fr. Si on ne lance pas un appel général, il est impossible
de mobiliser les larges masses pour l’accomplissement de quelque tâche que ce
soit. Mais si les dirigeants se bornent à cet appel général, s’ils ne s’occupent
pas personnellement, de façon concrète et approfondie, dans certaines des organisations,
de l’exécution du travail pour lequel ils ont lancé l’appel — en sorte que, ayant
obtenu un premier succès, ils puissent, grâce à l’expérience acquise, orienter
le travail dans les autres secteurs qu’ils dirigent —, ils ne seront pas à même
de vérifier si l’appel général est juste, ni d’enrichir son contenu ; alors cet
appel général risquera de n’aboutir à rien.
.es. En relación a cualquier tarea, si no se hace un llamamiento
general, será imposible movilizar a las amplias masas para la acción. Sin embargo,
si los dirigentes se limitan a lanzar un llamamiento general -- si no se ocupan
personal y concretamente, en algunas organizaciones, de la ejecución cabal del
trabajo que llaman a realizar, abren una brecha en algún punto y adquieren allí
experiencias para orientar a las demás entidades --, no podrán comprobar si es
justo el llamamiento general ni enriquecer su contenido, y además correrán el
peligro de que el llamamiento quede en letra muerta. .it. Se non si lancia un appello generale è impossibile mobilitare le
larghe masse per raggiungere gli obiettivi che ci proponiamo. Ma se i dirigenti
si limitano agli appelli generali, se non svolgono personalmente, in certe organizzazioni,
un lavoro concreto e profondo di direzione, per i compiti che intendono realizzare
in modo che, dopo aver ottenuto un primo successo e aver fatto una certa esperienza,
possano sfruttarla per dirigere il lavoro in altre organizzazioni essi non potranno
vedere se sono giusti o meno gli appelli generali che hanno lanciato né potranno
dare a questi appelli un contenuto concreto ; e potrà allora accadere che questi
appelli non conducano a nulla.
.en. No one in a leading position is competent to give general guidance
to all the units unless he derives concrete experience from particular individuals
and events in particular subordinate units. This method must be promoted everywhere
so that leading cadres at all levels learn to apply it.
.fr. Aucun dirigeant ne peut assumer la direction général
des unités qui lui sont confiées s’il n’acquiert pas l’expérience pratique du
travail dans quelques-unes des unités qui lui sont subordonnées, avec certaines
personnes et sur des questions déterminées. Il faut populariser largement cette
méthode, afin que les cadres dirigeants à tous les échelons sachent l’appliquer.
.es. Ningún dirigente puede dar orientación general a las
entidades a su cargo, a menos que obtenga experiencia práctica de parte de determinados
individuos y de ciertos asuntos en una entidad subordinada específica. Este método
debe ser generalizado para que los cuadros dirigentes a todos los niveles aprendan
a aplicarlo. .it. Nessun dirigente può assumere la direzione generale degli uffici
che gli sono affidati se non acquista una esperienza concreta di lavoro nei singoli
uffici, con i singoli funzionari, per le singole questioni. Questo metodo va popolarizzato
su larga scala affinché i dirigenti ai vari livelli imparino ad applicarlo.
.en. In any given place, there cannot be a number of central tasks
at the same time. At any one time there can be only one central task, supplemented
by other tasks of a second or third order of importance. Consequently, the person
with over-all responsibility in the locality must take into account the history
and circumstances of the struggle there and put the different tasks in their proper
order; he should not act upon each instruction as it comes from the higher organization
without any planning of his own, and thereby create a multitudc of " central tasks
" and a state of confusion and disorder. Nor should a higher organization simultaneously
assign many tasks to a lower organization without indicating their relative importance
and urgency or without specifying which is central, for that will lead to confusion
in the steps to be taken by the lower organizations in their work and thus no
definite results will be achieved. It is part of the art of leadership to take
the whole situation into account and plan accordingly in the light of the historical
conditions and existing circumstances of each locality, decide correctly on the
centre of gravity and the sequence of the work for each period, steadfastly carry
through the decision, and make sure that definite results are achieved.
.fr. Dans une région, il ne saurait y avoir en même temps
plusieurs tâches centrales ; pendant une période donnée, il ne peut y en avoir
qu’une, à laquelle s’ajoutent d’autres de deuxième ou de troisième ordre. C’est
pourquoi le principal responsable d’une région doit, en tenant compte de l’histoire
et des circonstances de la lutte dans cette région, accorder à chacune des tâches
la place qui lui revient, et ne pas agir sans aucun plan, en passant d’une tâche
à l’autre au fur et à mesure que les instructions lui parviennent, car cela donnerait
lieu à autant de « tâches centrales » et aboutirait à la confusion et au désordre.
Les instances supérieures, pour leur part, ne doivent pas assigner aux services
subordonnés beaucoup de tâches à la fois sans les classer selon leur degré d’importance
et d’urgence et sans spécifier laquelle est la tâche centrale ; car cela désorganiserait
le travail des instances inférieures et les empêcherait d’obtenir les résultats
prévus. Un dirigeants doit, conformément aux conditions historiques et aux circonstances
existant dans une région donnée, considérer la situation dans son ensemble, prendre
une décision correcte concernant le centre de gravité et l’agencement du travail
pour une période déterminée, puis appliquer fermement la décision prise et faire
en sorte que soient obtenus des résultats certains ; voilà l’une des méthodes
dans l’art de diriger. .es. En ningún lugar puede haber al mismo tiempo muchas tareas centrales. Sólo puede realizarse, en un lapso determinado, una tarea central, complementada por otras de segundo y tercer orden. Por lo tanto, el responsable principal de una localidad debe tener en cuenta la historia y circunstancias actuales de la lucha allí, y ordenar apropiadamente las diferentes tareas. No debe actuar sin plan propio, saltando de una tarea a otra según le lleguen de los organismos superiores, pues de lo contrario se verá enfrentado a una multitud de tareas centrales y sumido en la confusión y el desorden. Ninguna organización superior debe tampoco asignar simultáneamente muchas tareas a una organización inferior, sin indicar su importancia y su urgencia relativas ni especificar cuál es la tarea central, porque este modo de proceder llevará desorden al trabajo de la organización inferior y le impedirá conseguir los resultados previstos. El dirigente debe tener en cuenta la situación en su conjunto, elaborar su plan general a la luz de las condiciones históricas y las circunstancias existentes en cada localidad, decidir con justeza el centro de gravedad y el orden de ejecución de los trabajos para cada periodo, realizar con tenacidad lo decidido y asegurar el logro de determinados resultados: esto es parte del arte de dirigir. Algunas cuestiones sobre los métodos de dirección ( 1° de junio de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III. .it. In una stessa regione non si possono realizzare contemporaneamente
vari compiti di grande importanza ; in un certo periodo di tempo se ne può realizzare
soltanto uno, completato da altri di secondo o di terzo ordine ; per questo il
responsabile generale della regione, tenendo conto della storia e delle circostanze
della lotta nella regione, deve dare ad ogni aspetto del lavoro il posto adeguato,
e non agire senza un piano, passando da un compito all'altro man mano che le istruzioni
gli arrivano, creando così una infinità di " compiti importanti, " e
una grande confusione. Le istanze superiori, da parte loro, non devono assegnare
contemporaneamente ai dirigenti inferiori una intera serie di " compiti,
" senza operare una distinzione, secondo il loro grado di importanza e il
termine entro il quale devono essere realizzati ; e senza sottolineare quali sono
i principali ; perché ciò disorganizza il lavoro e non permette ai dirigenti inferiori
di raggiungere i risultati previsti. Il funzionario dirigente deve, in conformità
con le condizioni storiche e le condizioni presenti createsi in quella regione,
e tenendo conto della situazione generale, definire in modo esatto qual è il compito
più importante, e il termine entro il quale deve esser realizzato, applicando
quindi con perseveranza la decisione presa, e adoperandosi per ottenere in ogni
modo i risultati previsti.
.en. It ( a regional or sub-regional bureau of the Central Committee
of the Party ) should constantly have a grip on the progress of the work, exchange
experience and correct mistakes; it should not wait several months, half a year
or a year before holding summing-up meetings for a general check-up and a general
correction of mistakes. Waiting leads to great loss, while correcting mistakes
as soon as they occur reduces loss.
.fr. Il faut se mettre constamment au courant de la marche
du travail, échanger les expériences et corriger les erreurs ; il ne faut pas
attendre plusieurs mois, un semestre ou une année pour faire, dans des réunions
récapitulatives, la somme des erreurs et procéder à une rectification générale.
L’attente entraînerait de graves préjudices, alors qu’on en subit moins si les
erreurs sont corrigées au fur et à mesure qu’elles surgissent. .es. Debe mantenerse ( cada buró o subburó del Comité Central del Partido
) constantemente al corriente de la marcha del trabajo, intercambiar experiencias
y corregir los errores; no debe esperar varios meses, medio año o un año antes
de celebrar reuniones de balance para hacer una revisión general y una rectificación
general de los errores. Dilatar conduce a grandes pérdidas, mientras que corregir
los errores apenas surgen, reduce las pérdidas. .it. Bisogna sempre tenersi al corrente di come va il lavoro, scambiare
le esperienze e correggere gli errori ; non bisogna aspettare diversi mesi, un
semestre o un anno per fare, nelle riunioni, una somma degli errori e una rettifica
generale. L'attesa comporterebbe gravi danni, mentre si riducono gli effetti negativi
se gli errori sono corretti man mano che si verificano.
.en. Don't wait until problems pile up and cause a lot of trouble before
trying to solve them. Leaders must march ahead of the movement, not lag behind
it.
.fr. N’attendez pas, pour les résoudre, que les problèmes
s’accumulent et donnent lieu à de multiples complications. Les dirigeants doivent
prendre la tête du mouvement et non pas rester à la traîne.
.es. No dejen que los problemas se acumulen y causen muchas
complicaciones antes de resolverlos. Los dirigentes tienen que marchar al frente
del movimiento y no a la zaga. .it. Non aspettate, per risolverli, che i problemi s'accumulino e generino
multiple complicazioni. I dirigenti devono mettersi alla testa del movimento,
non farsi trascinare.
.en. What we need is an enthusiastic but calm state of mind and intense
but orderly work. .fr. Ce qu’il nous faut, c’est un état d’esprit enthousiaste mais calme,
et une activité intense mais bien ordonnée.
.es. Lo que necesitamos es un estado de ánimo entusiasta
pero sereno, un trabajo intense pero ordenado. .it. Ciò che ci occorre è uno stato d'animo entusiastico ma calmo, e
un'attività intensa ma ordinata.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com