D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

SERVING THE PEOPLE

SERVIR LE PEUPLE

SERVIR AL PUEBLO

AL SERVIZIO DEL POPOLO

 

.en. We should be modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and serve the Chinese people heart and soul....
" China's Two Possible Destinies " ( April 23, 1945 ), selected works, vol. III p. 253.

.fr. Nous devons être modestes et prudents, nous garder de toute présomption et de toute précipitation, et servir le peuple chinois de tout notre cœur. . . .
« Les Deux Destins de la Chine » ( 23 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Debemos ser modestos y prudentes, prevenirnos contra el engreimiento y la precipitación, y servir de todo corazón al pueblo chino. ( ... )
Dos destinos posibles de China ( 23 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Dobbiamo essere modesti e prudenti, dobbiamo evitare ogni presunzione e ogni fretta soverchia, e dobbiamo servire con tutto il nostro cuore il popolo cinese...
" I due destini della Cina " ( 23 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Our point of departure is to serve the people whole-heartedly and never for a moment divorce ourselves from the masses, to proceed in all cases from the interests of the people and not from one's self-interest or from the interests of a small group, and to identify our responsibility to the people with our responsibility to the leading organs of the Party.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 315.

.fr. Servir le peuple de tout cœur, sans nous couper un seul instant des masses ; partir, en tout, des intérêts du peuple et non de ceux de l’individu ou d’un petit groupe ; identifier notre responsabilité devant les organes dirigeants du Parti — voilà ce qui inspire nos actes.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Servir de todo corazón al pueblo, sin apartarnos de las masas ni por un instante; partir en cada caso de los intereses del pueblo y no de los intereses de ningún individuo o pequeño grupo, e identificar nuestra responsabilidad ante el pueblo con nuestra responsabilidad ante los organismos dirigentes del Partido: tal es nuestro punto de partida.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Servire il popolo con tutto il nostro cuore senza mai staccarci, nemmeno per un solo istante dalle masse, in ogni cosa, partire dagli interessi del popolo e non da quelli dell'individuo o di un piccolo gruppo ; identificare la nostra responsabilità di fronte al popolo con la nostra responsabilità di fronte agli organi dirigenti del Partito - ecco i principi che ispirano le nostre azioni.
" Sul governo di coalizione " ( 24 Aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. The organs of state must practise democratic centralism, they must rely on the masses and their personnel must serve the people.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., p. 8.

.fr. Les organismes de l’État pratiquent le centralisme démocratique, ils doivent s’appuyer sur les masses populaires, et leur personnel doit servir le peuple.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Los organismos estatales practican el centralismo democrático; deben apoyarse en las masas populares y su personal debe servir al pueblo.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Gli organismi dello Stato praticano il centralismo democratico ; essi devono appoggiarsi alle masse popolari, e i loro funzionari devono servire il popolo.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. Comrade Bethune's spirit, his utter devotion to others without any thought of self, was shown in his boundless sense of responsibility in his work and his boundless warm-heartedness towards all comrades and the people. Every Communist must learn from him.

We must all learn the spirit of absolute selflessness from him. With this spirit everyone can be very useful to the people. A man's ability may be great or small, but if he has this spirit, he is already nobleminded and pure, a man of moral integrity and above vulgar interests, a man who is of value to the people.
" In Memory of Norman Bethune " ( December 21, 1939 ), selected works, vol. II, pp. 337-38.

.fr. L’esprit du camarade Béthune, oubli total de soi et dévouement pour les autres, apparaissait dans le profond sens des responsabilités à l’égard de son travail et dans son affection sans bornes pour les camarades, pour le peuple. Tout communiste doit le prendre pour exemple.

Nous devons tous apprendre de lui ce parfait esprit d’abnégation. Ainsi, chacun peut devenir très utile au peuple. Qu’on soit plus ou moins capable, il suffit de posséder cet esprit pour être un homme aux sentiments nobles, intègre, un homme d’une haute moralité, détaché des intérêts vulgaires, un homme utile au peuple.
« À la mémoire de Norman Béthune » ( 21 décembre 1939 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. El espíritu del camarada Bethune, su total dedicación a los demás sin la menor preocupación de sí mismo, se expresaba en su infinito sentido de responsabilidad en el trabajo y en su infinito cariño por los camaradas y el pueblo. Cada comunista debe seguir su ejemplo.

Todos debemos aprender de su desinterés absoluto. Quien tenga este espíritu puede ser muy útil al pueblo. La capacidad de un hombre puede ser grande o pequeña, pero basta con que tenga este espíritu para ser hombre de elevados sentimientos, hombre íntegro y virtuoso, hombre desprovisto de intereses triviales, hombre de provecho para el pueblo.
En memoria de Norman Bethune ( 21 de diciembre de 1939 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Lo spirito del compagno Bethune, completo oblio di se stesso e dedizione agli altri, si manifestava nel suo profondo senso di responsabilità nei confronti del suo lavoro e nel suo illimitato affetto per i compagni, per il popolo. Ogni comunista deve prenderlo a esempio.

Noi tutti dobbiamo imparare da lui questo perfetto spirito di abnegazione. In questo modo, ognuno può rendersi molto utile al popolo. Grandi o piccole che siano le capacità, basta possedere questo spirito per essere un uomo di sentimenti nobili, integro, un uomo di elevata moralità, lontano dagli interessi volgari, un uomo utile al popolo.
" In memoria di Norman Bethune " ( 21 dicembre 1939 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Our Communist Party and the Eighth Route and New Fourth Armies led by our Party are battalions of the revolution. These battalions of ours are wholly dedicated to the liberation of the people and work entirely in the people's interests.
" Serve the People " ( September 8, 1944 ), selected works, vol. III, p. 227.

.fr. Notre Parti communiste ainsi que la VIIIe Armée de Route et la nouvelle IVe Armée qu’il dirige sont les légions de la révolution. Nos légions sont totalement dévouées à la libération du peuple et travaillent entièrement dans l’intérêt de ce dernier.
« Servir le peuple » ( 8 septembre 1944 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Nuestro Partido Comunista, así como el VIII Ejército y el Nuevo 4° Cuerpo del Ejército dirigidos por el Partido, son destacamentos de la revolución. Estos destacamentos nuestros están dedicados por entero a la liberación del pueblo y trabajan totalmente por los intereses del pueblo.
Servir al pueblo ( 8 de septiembre de 1944 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Il nostro Partito comunista, come la VIII Armata di marcia e la Nuova IV Armata che esso dirige, sono le legioni della rivoluzione. Le nostre legioni sono totalmente votate alla liberazione del popolo e lavorano esclusivamente nel suo interesse.
" Al servizio del popolo " ( 8 settembre 1944 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. All our cadres, whatever their rank, are servants of the people, and whatever we do is to serve the people. How then can we be reluctant to discard any of our bad traits ?
" The Tasks for 1945 " ( December 15, 1944 ).

.fr. Chacun de nos cadres, quel que soit son rang, est un serviteur du peuple. Tout ce que nous faisons est au service du peuple, de quel défaut ne pourrions-nous donc nous débarrasser ?
« Les Tâches de 1945 » ( 15 décembre 1944 ).

.es. Todos nosotros, los cuadros, en cualquier puesto que estemos, somos servidores del pueblo, y cuanto hacemos va en servicio del pueblo. Cómo, entonces, podemos ser reacios a deshacernos de nuestros defectos ?
Las tareas para 1945 ( 15 de diciembre de 1944 ).

.it. Ciascuno dei nostri quadri, qualunque sia il suo rango, è un servitore del popolo. Tutto ciò che noi facciamo è al servizio del popolo ; dunque : di quale difetto non riusciremo a liberarci ?
" I compili del 1945 " ( 15 dicembre 1944 ).

 

.en. Our duty is to hold ourselves responsible to the people. Every word, every act and every policy must conform to the people's interests, and if mistakes occur, they must be corrected - that is what being responsible to the people means.
" The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan " ( August 13, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 16.

.fr. Notre devoir, c’est d’être responsables envers le peuple. Chacune de nos paroles, chacun de nos actes et chacune de nos mesures politiques doivent répondre aux intérêts du peuple, et si des erreurs sont commises, elles devront être corrigées ; c’est ce qu’on appelle être responsable envers le peuple.
« La Situation et notre politique après la victoire dans la Guerre de Résistance contre le Japon » ( 13 août 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Tenemos el deber de ser responsables ante el pueblo. Ser responsables ante el pueblo significa que cada palabra, cada acto y cada medida política nuestros deben concordar con los intereses del pueblo, y si cometemos errores, debemos corregirlos.
La situación y nuestra política después de la victoria en la Guerra de Resistencia contra el Japón ( 13 de agosto de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Il nostro dovere è di essere responsabili nei confronti del popolo. Ogni nostra parola, ogni nostro atto e ogni nostra misura politica devono rispondere agli interessi del popolo, e se si commettono degli errori, questi errori andranno corretti ; è questo che si chiama essere responsabili nei confronti del popolo.
" La situazione e la nostra politica dopo la vittoria nella guerra di resistenza contro il Giappone " ( 13 agosto 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Wherever there is struggle there is sacrifice, and death is a common occurrence. But we have the interests of the people and the sufferings of the great majority at heart, and when we die for the people it is a worthy death. Nevertheless, we should do our best to avoid unnecessary sacrifices.
" Serve the People " ( September 8, 1944 ), selected works, vol. III, p. 228.

.fr. Qui dit lutte dit sacrifice, et la mort est chose fréquente. Comme nous avons à cœur les intérêts du peuple, les souffrances de la grande majorité du peuple, mourir pour lui, c’est donner à notre mort toute sa signification. Néanmoins, nous devons réduire au minimum les sacrifices inutiles.
« Servir le peuple » ( 8 septembre 1944 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Allí donde hay lucha, hay sacrificios, y la muerte es cosa corriente. Pero, para nosotros, que tenemos la mente puesta en los intereses del pueblo y en los sufrimientos de la gran mayoría, es una muerte digna morir por el pueblo. No obstante, debemos reducir al mínimo los sacrificios innecesarios.
Servir al pueblo ( 8 de septiembre de 1944 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Dire lotta è come dire sacrificio, e la morte è cosa frequente. Poiché ci stanno a cuore gli interessi del popolo, le sofferenze della grande maggioranza della popolazione, morire per il popolo significa dare alla nostra morte il suo significato. Tuttavia, dobbiamo ridurre al minimo i sacrifici inutili.
" Al servizio del popolo " ( 1 settembre 1944 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. All men must die, but death can vary in its significance. The ancient Chinese writer Szuma Chien said, " Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather. " To die for the people is weightier than Mount Tai, but to work for the fascists and die for the exploiters and oppressors is lighter than a feather.
" Serve the People " ( September 8, 1944 ), selected works, vol. III, p. 227.

.fr. Tout homme doit mourir un jour, mais toutes les morts n’ont pas la même signification. Un écrivain de la Chine antique, Sema Tsien, disait : « Certes, les hommes sont mortels ; mais la mort des uns a plus de poids que le mont Taichan, celle des autres en a moins qu’une plume. » Mourir pour les intérêts du peuple a plus de poids que le mont Taichan, mais se dépenser au service des fascistes et mourir pour les exploiteurs et les oppresseurs a moins de poids qu’une plume.
« Servir le peuple » ( 8 septembre 1944 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Todos los hombres han de morir, pero la muerte puede tener distintos significados. El antiguo escritor chino Sima Chien decía: Aunque la muerte llega a todos, puede tener más peso que el monte Taishan o menos que una pluma. Morir por los intereses del pueblo tiene más peso que el monte Taishan; servir a los fascistas y morir por los que explotan y oprimen al pueblo tiene menos peso que una pluma.
Servir al pueblo ( 8 de septiembre de 1944 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Ogni uomo, un giorno, deve morire, ma non tutte le morti hanno lo stesso significato. Uno scrittore dell'antica Cina, Sema Tsien, diceva : " Certo, gli uomini sono mortali ; ma la morte di alcuni ha più peso del monte Taichan, quella di altri meno di una piuma. " Morire per gli interessi del popolo ha più peso del monte Taichan, ma buttarsi al servizio dei fascisti e morire per gli sfruttatori e gli oppressori ne ha meno di una piuma.
" Al servizio del popolo " ( 8 settembre 1944 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com