QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
SERVING THE PEOPLE SERVIR LE PEUPLE SERVIR AL PUEBLO AL SERVIZIO DEL POPOLO
.en. We should be modest and prudent, guard against arrogance and rashness,
and serve the Chinese people heart and soul....
.fr. Nous devons être modestes et prudents, nous garder
de toute présomption et de toute précipitation, et servir le peuple chinois de
tout notre cœur. . . . .es. Debemos ser modestos y prudentes, prevenirnos contra
el engreimiento y la precipitación, y servir de todo corazón al pueblo chino.
( ... ) .it. Dobbiamo essere modesti e prudenti, dobbiamo evitare ogni presunzione
e ogni fretta soverchia, e dobbiamo servire con tutto il nostro cuore il popolo
cinese...
.en. Our point of departure is to serve the people whole-heartedly
and never for a moment divorce ourselves from the masses, to proceed in all cases
from the interests of the people and not from one's self-interest or from the
interests of a small group, and to identify our responsibility to the people with
our responsibility to the leading organs of the Party.
.fr. Servir le peuple de tout cœur, sans nous couper un
seul instant des masses ; partir, en tout, des intérêts du peuple et non de ceux
de l’individu ou d’un petit groupe ; identifier notre responsabilité devant les
organes dirigeants du Parti — voilà ce qui inspire nos actes.
.es. Servir de todo corazón al pueblo, sin apartarnos de
las masas ni por un instante; partir en cada caso de los intereses del pueblo
y no de los intereses de ningún individuo o pequeño grupo, e identificar nuestra
responsabilidad ante el pueblo con nuestra responsabilidad ante los organismos
dirigentes del Partido: tal es nuestro punto de partida. .it. Servire il popolo con tutto il nostro cuore senza mai staccarci,
nemmeno per un solo istante dalle masse, in ogni cosa, partire dagli interessi
del popolo e non da quelli dell'individuo o di un piccolo gruppo ; identificare
la nostra responsabilità di fronte al popolo con la nostra responsabilità di fronte
agli organi dirigenti del Partito - ecco i principi che ispirano le nostre azioni.
.en. The organs of state must practise democratic centralism, they
must rely on the masses and their personnel must serve the people.
.fr. Les organismes de l’État pratiquent le centralisme
démocratique, ils doivent s’appuyer sur les masses populaires, et leur personnel
doit servir le peuple.
.es. Los organismos estatales practican el centralismo
democrático; deben apoyarse en las masas populares y su personal debe servir al
pueblo. .it. Gli organismi dello Stato praticano il centralismo democratico
; essi devono appoggiarsi alle masse popolari, e i loro funzionari devono servire
il popolo.
.en. Comrade Bethune's spirit, his utter devotion to others without any thought of self, was shown in his boundless sense of responsibility in his work and his boundless warm-heartedness towards all comrades and the people. Every Communist must learn from him. We must all learn the spirit of absolute selflessness from him. With this
spirit everyone can be very useful to the people. A man's ability may be great
or small, but if he has this spirit, he is already nobleminded and pure, a man
of moral integrity and above vulgar interests, a man who is of value to the people.
.fr. L’esprit du camarade Béthune, oubli total de soi et dévouement pour les autres, apparaissait dans le profond sens des responsabilités à l’égard de son travail et dans son affection sans bornes pour les camarades, pour le peuple. Tout communiste doit le prendre pour exemple. Nous devons tous apprendre de lui ce parfait esprit d’abnégation.
Ainsi, chacun peut devenir très utile au peuple. Qu’on soit plus ou moins capable,
il suffit de posséder cet esprit pour être un homme aux sentiments nobles, intègre,
un homme d’une haute moralité, détaché des intérêts vulgaires, un homme utile
au peuple.
.es. El espíritu del camarada Bethune, su total dedicación a los demás sin la menor preocupación de sí mismo, se expresaba en su infinito sentido de responsabilidad en el trabajo y en su infinito cariño por los camaradas y el pueblo. Cada comunista debe seguir su ejemplo. Todos debemos aprender de su desinterés absoluto. Quien tenga
este espíritu puede ser muy útil al pueblo. La capacidad de un hombre puede ser
grande o pequeña, pero basta con que tenga este espíritu para ser hombre de elevados
sentimientos, hombre íntegro y virtuoso, hombre desprovisto de intereses triviales,
hombre de provecho para el pueblo. .it. Lo spirito del compagno Bethune, completo oblio di se stesso e dedizione agli altri, si manifestava nel suo profondo senso di responsabilità nei confronti del suo lavoro e nel suo illimitato affetto per i compagni, per il popolo. Ogni comunista deve prenderlo a esempio. Noi tutti dobbiamo imparare da lui questo perfetto spirito di abnegazione.
In questo modo, ognuno può rendersi molto utile al popolo. Grandi o piccole che
siano le capacità, basta possedere questo spirito per essere un uomo di sentimenti
nobili, integro, un uomo di elevata moralità, lontano dagli interessi volgari,
un uomo utile al popolo.
.en. Our Communist Party and the Eighth Route and New Fourth Armies
led by our Party are battalions of the revolution. These battalions of ours are
wholly dedicated to the liberation of the people and work entirely in the people's
interests.
.fr. Notre Parti communiste ainsi que la VIIIe
Armée de Route et la nouvelle IVe Armée qu’il dirige sont les légions
de la révolution. Nos légions sont totalement dévouées à la libération du peuple
et travaillent entièrement dans l’intérêt de ce dernier.
.es. Nuestro Partido Comunista, así como el VIII Ejército
y el Nuevo 4° Cuerpo del Ejército dirigidos por el Partido, son destacamentos
de la revolución. Estos destacamentos nuestros están dedicados por entero a la
liberación del pueblo y trabajan totalmente por los intereses del pueblo. .it. Il nostro Partito comunista, come la VIII Armata di marcia e la
Nuova IV Armata che esso dirige, sono le legioni della rivoluzione. Le nostre
legioni sono totalmente votate alla liberazione del popolo e lavorano esclusivamente
nel suo interesse.
.en. All our cadres, whatever their rank, are servants of the people,
and whatever we do is to serve the people. How then can we be reluctant to discard
any of our bad traits ?
.fr. Chacun de nos cadres, quel que soit son rang, est
un serviteur du peuple. Tout ce que nous faisons est au service du peuple, de
quel défaut ne pourrions-nous donc nous débarrasser ?
.es. Todos nosotros, los cuadros, en cualquier puesto que
estemos, somos servidores del pueblo, y cuanto hacemos va en servicio del pueblo.
Cómo, entonces, podemos ser reacios a deshacernos de nuestros defectos ? .it. Ciascuno dei nostri quadri, qualunque sia il suo rango, è un servitore
del popolo. Tutto ciò che noi facciamo è al servizio del popolo ; dunque : di
quale difetto non riusciremo a liberarci ?
.en. Our duty is to hold ourselves responsible to the people. Every
word, every act and every policy must conform to the people's interests, and if
mistakes occur, they must be corrected - that is what being responsible to the
people means.
.fr. Notre devoir, c’est d’être responsables envers le
peuple. Chacune de nos paroles, chacun de nos actes et chacune de nos mesures
politiques doivent répondre aux intérêts du peuple, et si des erreurs sont commises,
elles devront être corrigées ; c’est ce qu’on appelle être responsable envers
le peuple. .es. Tenemos el deber de ser responsables ante el pueblo. Ser responsables
ante el pueblo significa que cada palabra, cada acto y cada medida política nuestros
deben concordar con los intereses del pueblo, y si cometemos errores, debemos
corregirlos. .it. Il nostro dovere è di essere responsabili nei confronti del popolo.
Ogni nostra parola, ogni nostro atto e ogni nostra misura politica devono rispondere
agli interessi del popolo, e se si commettono degli errori, questi errori andranno
corretti ; è questo che si chiama essere responsabili nei confronti del popolo.
.en. Wherever there is struggle there is sacrifice, and death is a
common occurrence. But we have the interests of the people and the sufferings
of the great majority at heart, and when we die for the people it is a worthy
death. Nevertheless, we should do our best to avoid unnecessary sacrifices.
.fr. Qui dit lutte dit sacrifice, et la mort est chose
fréquente. Comme nous avons à cœur les intérêts du peuple, les souffrances de
la grande majorité du peuple, mourir pour lui, c’est donner à notre mort toute
sa signification. Néanmoins, nous devons réduire au minimum les sacrifices inutiles.
.es. Allí donde hay lucha, hay sacrificios, y la muerte
es cosa corriente. Pero, para nosotros, que tenemos la mente puesta en los intereses
del pueblo y en los sufrimientos de la gran mayoría, es una muerte digna morir
por el pueblo. No obstante, debemos reducir al mínimo los sacrificios innecesarios.
.it. Dire lotta è come dire sacrificio, e la morte è cosa frequente.
Poiché ci stanno a cuore gli interessi del popolo, le sofferenze della grande
maggioranza della popolazione, morire per il popolo significa dare alla nostra
morte il suo significato. Tuttavia, dobbiamo ridurre al minimo i sacrifici inutili.
.en. All men must die, but death can vary in its significance. The
ancient Chinese writer Szuma Chien said, " Though death befalls all men alike,
it may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather. " To die for the
people is weightier than Mount Tai, but to work for the fascists and die for the
exploiters and oppressors is lighter than a feather. .fr. Tout homme doit mourir un jour, mais toutes les morts n’ont pas
la même signification. Un écrivain de la Chine antique, Sema Tsien, disait : «
Certes, les hommes sont mortels ; mais la mort des uns a plus de poids que le
mont Taichan, celle des autres en a moins qu’une plume. » Mourir pour les intérêts
du peuple a plus de poids que le mont Taichan, mais se dépenser au service des
fascistes et mourir pour les exploiteurs et les oppresseurs a moins de poids qu’une
plume.
.es. Todos los hombres han de morir, pero la muerte puede
tener distintos significados. El antiguo escritor chino Sima Chien decía: Aunque
la muerte llega a todos, puede tener más peso que el monte Taishan o menos que
una pluma. Morir por los intereses del pueblo tiene más peso que el monte Taishan;
servir a los fascistas y morir por los que explotan y oprimen al pueblo tiene
menos peso que una pluma.
.it. Ogni uomo, un giorno, deve morire, ma non tutte le morti hanno
lo stesso significato. Uno scrittore dell'antica Cina, Sema Tsien, diceva : "
Certo, gli uomini sono mortali ; ma la morte di alcuni ha più peso del monte Taichan,
quella di altri meno di una piuma. " Morire per gli interessi del popolo
ha più peso del monte Taichan, ma buttarsi al servizio dei fascisti e morire per
gli sfruttatori e gli oppressori ne ha meno di una piuma.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com