D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

RELATIONS BETWEEN THE ARMY AND THE PEOPLE

LES RAPPORTS ENTRE L’ARMÉE ET LE PEUPLE

RELACIONES ENTRE EJERCITO Y PUEBLO

I RAPPORTI TRA ESERCITO E POPOLO

 

.en. The army must become one with the people so that they see it as their own army. Such an army will be invincible....
" On Protracted War " ( May 1938 ), selected works, vol. II, p. 186.

.fr. L’armée doit ne faire qu’un avec le peuple, afin qu’il voie en elle sa propre armée. Cette armée-là sera invincible. . . .
« De la guerre prolongée » ( Mai 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es.Ej ejército debe fundirse con el pueblo, de suerte que éste vea en él su propio ejército. Un ejército así será invencible. ( ... )
Sobre la guerra prolongada ( mayo de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. L'esercito dev'essere tutt'uno col popolo, affinché il popolo veda in esso il proprio esercito. Un simile esercito sarà invincibile...
" Sulla guerra di lunga durata " ( maggio 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Every comrade must be helped to understand that as long as we rely on the people, believe firmly in the inexhaustible creative power of the masses and hence trust and identify ourselves with them, we can surmount any difficulty, and no enemy can crush us while we can crush any enemy.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 316.

.fr. Il faut faire comprendre à chaque camarade qu’aussi longtemps que nous prendrons appui sur le peuple, que nous croirons fermement aux inépuisables forces créatrices des masses, plaçant ainsi notre confiance dans le peuple et faisant corps avec lui, nous vaincrons n’importe quelles difficultés ; et tout ennemi, quel qu’il soit, loin de pouvoir nous écraser, sera infailliblement anéanti.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es.Hay que hacer comprender a cada camarada que, si nos apoyamos en el pueblo, creemos firmemente en el inagotable poder creador de las masas populares y, por lo tanto, confiamos en el pueblo y nos identificamos con él, podremos superar toda dificultad, y cualquier enemigo, en vez de aplastarnos, será aplastado por nosotros.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Occorre far capire a ogni compagno che se ci appoggeremo sul popolo e crederemo fermamente nelle inesauribili capacità creative delle masse, e perciò crederemo nel popolo e ci uniremo ad esso come un sol uomo, noi riusciremo a superare ogni difficoltà e nessun nemico ci potrà sopraffare ; anzi, qualsiasi nemico, invece che sopraffarci, verrà schiacciato.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. Wherever our comrades go, they must build good relations with the masses, be concerned for them and help them overcome their difficulties. We must unite with the masses, the more of the masses we unite with, the better.
" On the Chungking Negotiations " ( October 17, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 59.

.fr. Où qu’ils aillent, nos camarades doivent établir de bonnes relations avec les masses, leur témoigner de la sollicitude et les aider à surmonter leurs difficultés. Nous devons unir à nous les larges masses populaires, et plus nous y réussirons, mieux cela vaudra.
« Sur les négociations de Tchongking » ( 17 octobre 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es.Dondequiera que vayan, nuestros camaradas deben establecer buenas relaciones con las masas, preocuparse por ellas y ayudarlas a vencer sus dificultades. Deben unirse con las masas populares, y cuanto más numerosas sean las masas con las que se unan, tanto mejor.
Sobre las negociaciones de Chungching ( 17 de octubre de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Ovunque vadano, i nostri compagni devono stabilire buoni rapporti con le masse, mostrarsi solleciti nei loro confronti e aiutarle a superare le difficoltà. Dobbiamo far si che le masse popolari si uniscano a noi, e più vi riusciremo, tanto meglio sarà.
" Sui negoziati di Chungking " ( 17 ottobre 1945 ). Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. The army in the Liberated Areas must support the government and cherish the people, while the democratic governments must lead the people in the work of supporting the army and giving preferential treatment to the families of soldiers fighting Japan. In this way relations between the army and the people will become still better.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 311.

.fr. Dans les régions libérées, l’armée doit soutenir le gouvernement et aimer le peuple, tandis que le gouvernement démocratique doit diriger le peuple dans ses efforts pour soutenir l’armée et prendre soin des familles des combattants de la Résistance, et cela afin d’améliorer encore les rapports entre l’armée et le peuple.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es.En las regiones liberadas, el ejército debe apoyar al gobierno y preocuparse por el pueblo, y los órganos del Poder democrático, por su parte, deben dirigir al pueblo en su esfuerzo por apoyar al ejército y preocuparse por las familias de los combatientes de la Guerra de Resistencia. De esta manera, se harán aún mejores las relaciones entre ejército y pueblo.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Nelle regioni liberate, l'esercito deve sostenere gli organi del potere e aver cura della popolazione ; gli organi del potere devono dal canto loro essere a capo del movimento della popolazione per sostenere l'esercito ed aver cura delle famiglie dei militari che combattono contro gli invasori giapponesi, per far sì, in questo modo, che i rapporti tra l'esercito e la popolazione migliorino ulteriormente.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao-Tse-tung, vol. III

 

.en. In the army the task of supporting the government and cherishing the people should be handled through the ideological education of every commander and fighter, so that they all thoroughly understand its importance. As long as the army on its part does this job well, the local government and the people will also improve their relations with the army.
" Policy for Work in the Liberated Areas for 1946 " ( December 15, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 77.

.fr. Dans l’armée, nous devons effectuer un travail idéologique auprès de tous les commandants et combattants pour qu’ils comprennent à fond l’importance qu’il y a à soutenir le gouvernement et à aimer le peuple. Si l’armée s’acquitte bien de ce devoir, les rapports s’amélioreront entre les autorités locales et le peuple d’un côté, et l’armée de l’autre.
« L’Orientation de notre travail dans les régions libérées pour 1946 » ( 15 décembre 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es.En el ejército debe efectuarse un trabajo ideológico entre todos los mandos y combatientes para que comprendan cabalmente la importancia de apoyar al gobierno y preocuparse por el pueblo. Si el ejército cumple bien este deber, los órganos del Poder locales y la población mejorarán, a su vez, sus relaciones con el ejército.
Orientación de nuestro trabajo para 1946 en las regiones liberadas ( 15 de diciembre de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Nell'esercito, dobbiamo realizzare un lavoro ideologico rivolto a tutti i comandanti e a tutti i combattenti allo scopo di far loro capire l'importanza di sostenere gli organi di governo e di aver cura del popolo. Se l'esercito saprà affrontare con successo questo compito, miglioreranno i rapporti tra le autorità locali e il popolo da una parte e l'esercito dall'altra.
  " L'orientamento del nostro lavoro nelle regioni liberate, per il 1946 " ( 15 dicembre 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. In the course of these campaigns, the army on its side and the Party and the government on theirs should thoroughly examine the shortcomings and mistakes of 1943, and should resolutely correct them in 1944. From now on, such campaigns should be launched everywhere in the first month of every lunar year, and in the course of them the pledges to " support the government and cherish the people " and " support the army and give preferential treatment to the families of soldiers fighting Japan " should be read out time and again, and there should be repeated self-criticism before the masses of any high-handed behaviour by the troops in the base areas towards the Party or government personnel or towards civilians, or of any lack of concern for the troops shown by the Party or government personnel or the civilians ( each side criticizing itself and not the other ) in order that these shortcomings and mistakes may be thoroughly corrected.
" Spread the Campaigns to Reduce Rent, Increase Production and 'Support the Government and Cherish the People' in the Base Areas " ( October 1, 1943 ), selected works, vol. III, p. 135.

.fr. Au cours des deux mouvements : « soutien au gouvernement et amour du peuple » et « soutien à l’armée et sollicitude envers les familles des combattants de la Résistance », l’armée d’une part, le Parti et le gouvernement de l’autre, doivent examiner à fond leurs insuffisances et leurs erreurs de 1943, et les corriger résolument en 1944. Désormais, au premier mois lunaire de chaque année, il faudra lancer partout ces mouvements, au cours desquels on lira et relira les engagements qui les concernent tous deux ; on procédera, à plusieurs reprises et sur une large échelle, à des autocritiques publiques des insuffisances et des erreurs dans les bases d’appui : vexations commises par les troupes à l’endroit des cadres du Parti et du gouvernement ainsi que de la population, et assistance insuffisante aux troupes de la part des cadres du Parti et du gouvernement ainsi que de la population ( chacune des parties se critiquera elle-même, sans critiquer l’autre ) ; puis on éliminera radicalement ces insuffisances et ces erreurs.
« Développons dans les bases d’appui les mouvements pour la réduction des fermages et le développement de la production, pour le soutien au gouvernement et l’amour du peuple » ( 1er octobre 1943 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. En las campañas de apoyar al gobierno y preocuparse por el pueblo y de apoyar al ejército y preocuparse por las familias de los combatientes de la Guerra de Resistencia, las unidades del ejército y los organismos del Partido y del gobierno deben examinar a fondo sus respectivos defectos y errores cometidos en 1943, y corregirlos resueltamente en 1944. De ahora en adelante, en el primer mes de cada año lunar, se desarrollarán en todas las bases campañas como éstas. En el curso de ellas, se procederá a leer una y otra vez los compromisos de apoyar al gobierno y preocuparse por el pueblo, y de apoyar al ejército y preocuparse por las familias de los combatientes de la Guerra de Resistencia, y se efectuarán repetidas autocríticas ante las masas por toda arbitrariedad que hayan cometido las tropas en las bases de apoyo contra los cuadros del Partido y del gobierno o contra los civiles, y por las insuficiencias en la atención de éstos hacia las tropas ( cada parte se criticará a si misma y no a la otra ), para que estos defectos y errores se enmienden definitivamente.
Desplegar en las bases de apoyo las campañas de reducción de arriendos, de aumento de la producción y de apoyo del ejército al gobierno y preocupación por el pueblo ( 1° de octubre de 1943 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Nel corso di queste due grandi campagne : " appoggio agli organi del potere e cura per la popolazione, " e " appoggio all'esercito e cura per le famiglie dei combattenti della Resistenza, " si dovrà far completa luce sulle deficienze e gli errori commessi nel 1943 da parte delle unità militari, delle organizzazioni locali di partito e degli organi del potere, e rimediare decisamente a queste deficienze ed errori nel 1944. D'ora in poi, nel primo mese di ogni anno lunare, occorrerà rilanciare ovunque queste campagne, rileggere ovunque diverse volte gli impegni presi nei riguardi di entrambe ; si procederà a una autocritica ampia e sincera, rilevando le deficienze e gli errori verificatisi sul territorio della data base di appoggio e consistenti, per quanto riguarda i militari, nell'aver nuociuto agli interessi degli organi locali del Partito, degli organi del potere e della popolazione, e, per quanto riguarda gli organi locali del Partito e del potere e la popolazione, nell'aver manifestato un'insufficiente sollecitudine verso le truppe, ( ogni parte deve criticare soltanto se stessa e non l'altra parte ) ; poi si elimineranno radicalmente queste insufficienze e questi errori.
" Sviluppare nelle basi di appoggio i movimenti per la riduzione dei canoni d'affitto agricoli e l'aumento della produzione, per appoggiare il governo e aver cura della popolazione " ( 1 ottobre 1943 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com