QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
RELATIONS BETWEEN OFFICERS AND MEN LES RAPPORTS ENTRE OFFICIERS ET SOLDATS RELACIONES ENTRE OFICIALES Y SOLDADOS I RAPPORTI TRA UFFICIALI E SOLDATI
.en. Our army has always had two policies. First, we must be ruthless
to our enemies, we must overpower and annihilate them. Second, we must be kind
to our own, to the people, to our comrades and to our superiors and subordinates,
and unite with them.
.fr. Notre armée a toujours suivi une double politique
: d’une part, nous sommes implacables envers l’ennemi, nous l’écrasons, nous l’anéantissons
; d’autre part, nous sommes bons pour les nôtres, pour le peuple, nos camarades,
nos supérieurs et nos subordonnés, et nous devons veiller à notre unité. .es. Nuestro ejército se adhiere invariablemente a dos
principios: el primero, debemos ser implacables con el enemigo, aplastarlo y aniquilarlo;
el segundo, debemos ser bondadosos y unirnos con los nuestros, con el pueblo,
los camaradas, nuestros superiores y subordinados. .it. Il nostro esercito ha sempre seguito una duplice politica : da
un lato siamo implacabili verso il nemico, lo schiacciamo, lo annientiamo ; dall'altro,
siamo cortesi nei confronti dei nostri - del popolo, dei nostri compagni, dei
nostri superiori e dei nostri subalterni - ; dobbiamo difendere la nostra unità.
.en. We hail from all corners of the country and have joined together
for a common revolutionary objective.... Our cadres must show concern for every
soldier, and all people in the revolutionary ranks must care for each other, must
love and help each other.
.fr. Venant de tous les coins du pays, nous nous sommes
retrouvés ici en vue d’un objectif révolutionnaire commun. . . . Il faut que nos
cadres se soucient de chaque combattant, et tous, dans les rangs de la révolution,
doivent veiller les uns sur les autres, s’aimer et s’entraider.
.es. Venimos de todos los rincones del país y nos une un
objetivo revolucionario común. ( ... ) Nuestros cuadros deben preocuparse por
cada soldado, y todos los que integran las filas revolucionarias deben cuidarse,
tenerse afecto y ayudarse mutuamente. .it. Siamo convenuti in questo luogo dai più diversi punti del nostro
paese, abbiamo serrato le nostre schiere in nome di un obiettivo rivoluzionario
comune... i quadri dirigenti devono aver cura di ogni combattente ; tutti i combattenti
dell'esercito rivoluzionario devono aver cura gli uni degli altri, devono proteggersi
e aiutarsi reciprocamente.
.en. A movement to support the cadres and cherish the soldiers should
be launched in every army unit, calling on the cadres to cherish the soldiers
and the soldiers to support the cadres. They should speak up about each other's
shortcomings and mistakes and quickly correct them. In this way they will be able
to achieve a very good internal unity.
.fr. Dans chaque unité de l’armée, on lancera un mouvement
dit de soutien aux cadres et de sollicitude pour les soldats. On appellera les
cadres à témoigner de l’affection aux soldats, et les soldats à soutenir les cadres.
Ils se feront connaître mutuellement leurs insuffisances et leurs erreurs et les
corrigeront rapidement. De cette manière, ils sauront réaliser une unité parfaite
dans leurs rangs.
.es. Hay que desplegar, en cada unidad del ejército, un
movimiento de apoyo a los cuadros y preocupación por los soldados, llamando a
los cuadros a preocuparse por los soldados y a éstos a apoyar a los cuadros. Unos
y otros deben hacerse ver de manera franca los defectos y errores, y corregirlos
rápidamente. De este modo se obtendrá una excelente unidad interna. .it. In ogni unità dell'esercito, verrà lanciato un movimento detto
di " aiuto ai quadri e di sollecitudine verso i soldati. " I quadri
verranno chiamati a mostrare affetto verso i soldati, e i soldati ad aiutare i
quadri. Essi si comunicheranno reciprocamente le loro insufficienze e i loro errori
e li correggeranno con rapidità. In questo modo, riusciranno a realizzare una
perfetta unità tra le loro file.
.en. Many people think that it is wrong methods that make for strained
relations between officers and men and between the army and the people, but I
always tell them that it is a question of basic attitude ( or basic principle
), of having respect for the soldiers and the people. It is from this attitude
that the various policies, methods and forms ensue. If we depart from this attitude,
then the policies, methods and forms will certainly be wrong, and the relations
between officers and men and between the army and the people are bound to be unsatisfactory.
Our three major principles for the army's political work are, first, unity between
officers and men; second, unity between the army and the people; and third, the
disintegration of the enemy forces. To apply these principles effectively, we
must start with this basic attitude of respect for the soldiers and the people,
and of respect for the human dignity of prisoners of war once they have laid down
their arms. Those who take all this as a technical matter and not one of basic
attitude are indeed wrong, and they should correct their view.
.fr. Beaucoup de gens s’imaginent que s’il n’y a pas de
bons rapports entre les officiers et les soldats, entre l’armée et le peuple,
cela est du à de mauvaises méthodes ; je leur ai toujours dit qu’il s’agit ici
d’une attitude fondamentale ( ou d’un principe fondamental ) qui consiste à respecter
le soldat, à respecter le peuple. De cette attitude découlent la politique, les
méthodes et les formes appropriées. Sans cette attitude, la politique comme les
méthodes et les formes seront nécessairement erronées, et il sera absolument impossible
d’avoir de bons rapports entre les officiers et les soldats, entre l’armée et
le peuple. Les trois grands principes de notre travail politique dans l’armée
sont, premièrement, l’unité entre les officiers et les soldats ; deuxièmement,
l’unité entre l’armée et le peuple ; troisièmement, la désagrégation des forces
ennemies. Pour mettre effectivement en pratique ces trois principes, il faut partir
de cette attitude fondamentale qui est le respect du soldat, le respect du peuple
et le respect de la dignité des prisonniers ayant déposé les armes. Ceux qui estiment
qu’il s’agit ici non d’une attitude fondamentale mais de questions d’ordre purement
technique se trompent, et ils doivent corriger leur erreur.
.es. Muchos creen que son los métodos erróneos los que
provocan tirantez en las relaciones entre oficiales y soldados, y entre ejército
y pueblo; pero yo siempre les he dicho que la cuestión reside en la actitud fundamental
( o el principio fundamental ), que debe ser de respeto a los soldados y al pueblo.
De esta actitud nacen la política, los métodos y las maneras apropiados. Si nos
apartamos de esta actitud, la política, los métodos y las maneras serán inevitablemente
erróneos, y no se lograrán en modo alguno buenas relaciones entre oficiales y
soldados y entre ejército y pueblo. Nuestro trabajo político en el ejército tiene
tres principios cardinales: primero, unidad entre oficiales y soldados; segundo,
unidad entre ejército y pueblo, y tercero, desintegración de las fuerzas enemigas.
Para aplicar eficazmente estos principios, hay que partir de la actitud fundamental
de respeto a los soldados, al pueblo y a la dignidad humana de los prisioneros
de guerra que hayan depuesto las armas. Quienes piensan que no se trata de una
actitud fundamental sino de una cuestión técnica están muy equivocados y deben
corregir su error. .it. Molte persone immaginano che se non esistono buoni rapporti tra
gli ufficiali e i soldati, tra l'esercito e il popolo, ciò è dovuto a metodi cattivi
: io ho sempre spiegato loro che qui si tratta di un atteggiamento di fondo (
o di un principio fondamentale ), che consiste nel rispetto del soldato, nel rispetto
del popolo. Da questo atteggiamento derivano la politica, i metodi e le forme
adeguate. Senza questo atteggiamento, la politica, i metodi e le forme saranno
necessariamente errati, e sarà assolutamente impossibile ottenere buoni rapporti
tra gli ufficiali e i soldati, tra l'esercito e il popolo. I tre grandi principi
del nostro lavoro politico nell'esercito sono : primo, l'unità tra gli ufficiali
e i soldati ; secondo, l'unità tra l'esercito e il popolo ; terzo, la disgregazione
delle forze avversarie. Per mettere in pratica effettivamente questi tre principi,
occorre procedere da questo atteggiamento fondamentale, che è il rispetto del
soldato, il rispetto del popolo e il rispetto della dignità dei prigionieri che
hanno deposto le armi. Coloro che ritengono trattarsi, non di un atteggiamento
fondamentale, ma di questioni di ordine puramente tecnico si sbagliano e devono
correggere il loro errore.
.en. Communists must use the democratic method of persuasion and education
when warking among the labouring people and must on no account resort to commandism
or coercion. The Chinese Communist Party faithfully adheres to this Marxist-Leninist
principle.
.fr. Les communistes, lorsqu’ils déploient leur activité
parmi les travailleurs, doivent employer les méthodes démocratiques de persuasion
et d’éducation, et il est absolument inadmissible de recourir à l’autoritarisme
ou à la contrainte. Le Parti communiste chinois est fidèle à ce principe marxiste-léniniste.
.es. Al actuar entre los trabajadores, los comunistas deben
emplear el método democrático de persuasión y educación y en ningún caso adoptar
una actitud autoritaria o recurrir a la coacción. El Partido Comunista de China
observe fielmente este principio marxista-leninista. .it. I comunisti, quando svolgono la loro attività presso i lavoratori,
devono applicare i metodi democratici di persuasione e di educazione, ed è assolutamente
inammissibile ricorrere all'autoritarismo o alla coercizione. Il Partito comunista
cinese è fedele a questo principio marxista-leninista.
.en. Our comrades must understand that ideological remoulding involves
long-term, patient and painstaking work, and they must not attempt to change people's
ideology, which has been shaped over decades of life, by giving a few lectures
or by holding a few meetings. Persuasion, not compulsion, is the only way to convince
them. Compulsion will never result in convincing them. To try to convince them
by force simply won't work. This kind of method is permissible in dealing with
the enemy, but absolutely impermissible in dealing with comrades or friends.
.fr. Nos camarades doivent comprendre que la rééducation,
idéologique est une affaire de longue haleine, qu’il faut mener patiemment et
minutieusement ; il ne faut pas espérer que quelques leçons ou quelques réunions
puissent changer une idéologie qui s’est formée au cours d’une vie de plusieurs
décennies. On ne peut convaincre que par la persuasion et non par la contrainte.
La contrainte aurait pour seul résultat de soumettre sans convaincre. Chercher
à soumettre par la force est inadmissible. On peut utiliser cette méthode à l’égard
de l’ennemi, mais nullement à l’égard des camarades ou des amis.
.es. Nuestros camaradas deben comprender que la reeducación
ideológica supone un trabajo prolongado, paciente y minucioso, y no pueden pretender
que, con unas cuantas conferencias o reuniones, la gente cambie su ideología formada
a lo largo de décadas de vida. La única forma de convencer es la persuasión, no
la coacción. Esta última jamás logrará convencer a nadie. Es inútil todo intento
de convencer por la fuerza. Semejante método puede utilizarse con el enemigo,
pero de ningún modo con camaradas o amigos. .it. I nostri compagni devono capire che la rieducazione ideologica
è un'impresa a lungo respiro, che va condotta pazientemente e minuziosamente ;
non bisogna sperare che qualche lezione e qualche riunione possano trasformare
un'ideologia che è venuta formandosi nel corso di una vita ormai fatta di numerosi
decenni. Si riesce a convincere mediante la persuasione soltanto, e non mediante
la coercizione. La coercizione darrebbe come unico risultato quello di sottomettere
senza convincere. Cercare di sottomettere col ricorso alla forza è inammissibile.
Questo metodo può venire adottato nei confronti del nemico, ma in nessun modo
nei confronti dei compagni o degli amici.
.en. We must make a distinction between the enemy and ourselves, and
we must not adopt an antagonistic stand towards comrades and treat them as we
would the enemy. In speaking up, one must have an ardent desire to protect the
cause of the people and raise their political consciousness, and there must be
no ridiculing or attacking in one's approach.
.fr. Nous devons faire une claire distinction entre l’ennemi
et les nôtres, et ne pas adopter une position antagoniste à l’égard de nos camarades
en les traitant comme l’ennemi. Nos écrits doivent être pénétrés du désir ardent
de défendre la cause du peuple et d’élever son niveau de conscience politique,
ils ne doivent ni ridiculiser ni attaquer ceux auxquels ils s’adressent.
.es. Debemos trazar una línea divisoria entre el enemigo y nosotros, y no adoptar una posición antagónica hacia nuestros camaradas tratándolos como a enemigos. Al hablar, debemos hacerlo con el ardiente deseo de defender la causa del pueblo y de elevar su conciencia política, y en ningún momento ridiculizarlo o atacarlo. Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V. .it. Dobbiamo stabilire una chiara distinzione tra il nemico e i nostri,
e non dobbiamo adottare una posizione antagonistica nei confronti dei nostri compagni
trattandoli come si tratta il nemico. I nostri scritti devono essere intrisi dell'ardente
desiderio di difendere la causa del popolo e di sollevare il suo livello di coscienza
politica ; essi non devono né ridicolizzare né attaccare coloro ai quali sono
indirizzati.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com