D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

RELATIONS BETWEEN OFFICERS AND MEN

LES RAPPORTS ENTRE OFFICIERS ET SOLDATS

RELACIONES ENTRE OFICIALES Y SOLDADOS

I RAPPORTI TRA UFFICIALI E SOLDATI

 

.en. Our army has always had two policies. First, we must be ruthless to our enemies, we must overpower and annihilate them. Second, we must be kind to our own, to the people, to our comrades and to our superiors and subordinates, and unite with them.
Speech at the reception given by the Central Committee of the Party for model study delegates from the Rear Army Detachments ( September 18, 1944 ).

.fr. Notre armée a toujours suivi une double politique : d’une part, nous sommes implacables envers l’ennemi, nous l’écrasons, nous l’anéantissons ; d’autre part, nous sommes bons pour les nôtres, pour le peuple, nos camarades, nos supérieurs et nos subordonnés, et nous devons veiller à notre unité.
Discours à la réception donnée par le Comité central du Parti en l’honneur des activistes de l’étude envoyés par le Détachement des forces de l’arrière ( 18 septembre 1944 ).

.es. Nuestro ejército se adhiere invariablemente a dos principios: el primero, debemos ser implacables con el enemigo, aplastarlo y aniquilarlo; el segundo, debemos ser bondadosos y unirnos con los nuestros, con el pueblo, los camaradas, nuestros superiores y subordinados.
Discurso en la recepción ofrecida por el Comité Central del Partido en honor de la delegación de militares modelo en el estudio de las Unidades de Retaguardia ( 18 de septiembre de 1944 ).

.it. Il nostro esercito ha sempre seguito una duplice politica : da un lato siamo implacabili verso il nemico, lo schiacciamo, lo annientiamo ; dall'altro, siamo cortesi nei confronti dei nostri - del popolo, dei nostri compagni, dei nostri superiori e dei nostri subalterni - ; dobbiamo difendere la nostra unità.
Discorso al ricevimento offerto dal comitato centrale del Partito in onore degli attivisti dello studio inviati dal Distaccamento delle forze di retrovia ( 18 settembre 1944 ).

 

.en. We hail from all corners of the country and have joined together for a common revolutionary objective.... Our cadres must show concern for every soldier, and all people in the revolutionary ranks must care for each other, must love and help each other.
" Serve the People " ( September 8, 1944 ), selected works, vol. III, pp. 227-28.

.fr. Venant de tous les coins du pays, nous nous sommes retrouvés ici en vue d’un objectif révolutionnaire commun. . . . Il faut que nos cadres se soucient de chaque combattant, et tous, dans les rangs de la révolution, doivent veiller les uns sur les autres, s’aimer et s’entraider.
« Servir le peuple » ( 8 septembre 1944 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Venimos de todos los rincones del país y nos une un objetivo revolucionario común. ( ... ) Nuestros cuadros deben preocuparse por cada soldado, y todos los que integran las filas revolucionarias deben cuidarse, tenerse afecto y ayudarse mutuamente.
Servir al pueblo ( 8 de septiembre de 1944 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Siamo convenuti in questo luogo dai più diversi punti del nostro paese, abbiamo serrato le nostre schiere in nome di un obiettivo rivoluzionario comune... i quadri dirigenti devono aver cura di ogni combattente ; tutti i combattenti dell'esercito rivoluzionario devono aver cura gli uni degli altri, devono proteggersi e aiutarsi reciprocamente.
" Al servizio del popolo " ( 8 settembre 1944 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. A movement to support the cadres and cherish the soldiers should be launched in every army unit, calling on the cadres to cherish the soldiers and the soldiers to support the cadres. They should speak up about each other's shortcomings and mistakes and quickly correct them. In this way they will be able to achieve a very good internal unity.
" The Tasks for 1945 " ( December15, 1944 )

.fr. Dans chaque unité de l’armée, on lancera un mouvement dit de soutien aux cadres et de sollicitude pour les soldats. On appellera les cadres à témoigner de l’affection aux soldats, et les soldats à soutenir les cadres. Ils se feront connaître mutuellement leurs insuffisances et leurs erreurs et les corrigeront rapidement. De cette manière, ils sauront réaliser une unité parfaite dans leurs rangs.
« Les Tâches de 1945 » ( 15 décembre 1944 ).

.es. Hay que desplegar, en cada unidad del ejército, un movimiento de apoyo a los cuadros y preocupación por los soldados, llamando a los cuadros a preocuparse por los soldados y a éstos a apoyar a los cuadros. Unos y otros deben hacerse ver de manera franca los defectos y errores, y corregirlos rápidamente. De este modo se obtendrá una excelente unidad interna.
Las tareas para 1945 ( 15 de diciembre de 1944 ).

.it. In ogni unità dell'esercito, verrà lanciato un movimento detto di " aiuto ai quadri e di sollecitudine verso i soldati. " I quadri verranno chiamati a mostrare affetto verso i soldati, e i soldati ad aiutare i quadri. Essi si comunicheranno reciprocamente le loro insufficienze e i loro errori e li correggeranno con rapidità. In questo modo, riusciranno a realizzare una perfetta unità tra le loro file.
" 1 compiti del 1945 " ( 15 dicembre 1944 ).

 

.en. Many people think that it is wrong methods that make for strained relations between officers and men and between the army and the people, but I always tell them that it is a question of basic attitude ( or basic principle ), of having respect for the soldiers and the people. It is from this attitude that the various policies, methods and forms ensue. If we depart from this attitude, then the policies, methods and forms will certainly be wrong, and the relations between officers and men and between the army and the people are bound to be unsatisfactory. Our three major principles for the army's political work are, first, unity between officers and men; second, unity between the army and the people; and third, the disintegration of the enemy forces. To apply these principles effectively, we must start with this basic attitude of respect for the soldiers and the people, and of respect for the human dignity of prisoners of war once they have laid down their arms. Those who take all this as a technical matter and not one of basic attitude are indeed wrong, and they should correct their view.
" On Protracted War " ( May 1938 ), selected works, vol. II, pp. 186-87.

.fr. Beaucoup de gens s’imaginent que s’il n’y a pas de bons rapports entre les officiers et les soldats, entre l’armée et le peuple, cela est du à de mauvaises méthodes ; je leur ai toujours dit qu’il s’agit ici d’une attitude fondamentale ( ou d’un principe fondamental ) qui consiste à respecter le soldat, à respecter le peuple. De cette attitude découlent la politique, les méthodes et les formes appropriées. Sans cette attitude, la politique comme les méthodes et les formes seront nécessairement erronées, et il sera absolument impossible d’avoir de bons rapports entre les officiers et les soldats, entre l’armée et le peuple. Les trois grands principes de notre travail politique dans l’armée sont, premièrement, l’unité entre les officiers et les soldats ; deuxièmement, l’unité entre l’armée et le peuple ; troisièmement, la désagrégation des forces ennemies. Pour mettre effectivement en pratique ces trois principes, il faut partir de cette attitude fondamentale qui est le respect du soldat, le respect du peuple et le respect de la dignité des prisonniers ayant déposé les armes. Ceux qui estiment qu’il s’agit ici non d’une attitude fondamentale mais de questions d’ordre purement technique se trompent, et ils doivent corriger leur erreur.
« De la guerre prolongée » ( Mai 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Muchos creen que son los métodos erróneos los que provocan tirantez en las relaciones entre oficiales y soldados, y entre ejército y pueblo; pero yo siempre les he dicho que la cuestión reside en la actitud fundamental ( o el principio fundamental ), que debe ser de respeto a los soldados y al pueblo. De esta actitud nacen la política, los métodos y las maneras apropiados. Si nos apartamos de esta actitud, la política, los métodos y las maneras serán inevitablemente erróneos, y no se lograrán en modo alguno buenas relaciones entre oficiales y soldados y entre ejército y pueblo. Nuestro trabajo político en el ejército tiene tres principios cardinales: primero, unidad entre oficiales y soldados; segundo, unidad entre ejército y pueblo, y tercero, desintegración de las fuerzas enemigas. Para aplicar eficazmente estos principios, hay que partir de la actitud fundamental de respeto a los soldados, al pueblo y a la dignidad humana de los prisioneros de guerra que hayan depuesto las armas. Quienes piensan que no se trata de una actitud fundamental sino de una cuestión técnica están muy equivocados y deben corregir su error.
Sobre la guerra prolongada ( mayo de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Molte persone immaginano che se non esistono buoni rapporti tra gli ufficiali e i soldati, tra l'esercito e il popolo, ciò è dovuto a metodi cattivi : io ho sempre spiegato loro che qui si tratta di un atteggiamento di fondo ( o di un principio fondamentale ), che consiste nel rispetto del soldato, nel rispetto del popolo. Da questo atteggiamento derivano la politica, i metodi e le forme adeguate. Senza questo atteggiamento, la politica, i metodi e le forme saranno necessariamente errati, e sarà assolutamente impossibile ottenere buoni rapporti tra gli ufficiali e i soldati, tra l'esercito e il popolo. I tre grandi principi del nostro lavoro politico nell'esercito sono : primo, l'unità tra gli ufficiali e i soldati ; secondo, l'unità tra l'esercito e il popolo ; terzo, la disgregazione delle forze avversarie. Per mettere in pratica effettivamente questi tre principi, occorre procedere da questo atteggiamento fondamentale, che è il rispetto del soldato, il rispetto del popolo e il rispetto della dignità dei prigionieri che hanno deposto le armi. Coloro che ritengono trattarsi, non di un atteggiamento fondamentale, ma di questioni di ordine puramente tecnico si sbagliano e devono correggere il loro errore.
" Sulla guerra di lunga durata " ( maggio 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Communists must use the democratic method of persuasion and education when warking among the labouring people and must on no account resort to commandism or coercion. The Chinese Communist Party faithfully adheres to this Marxist-Leninist principle.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., p. 15.

.fr. Les communistes, lorsqu’ils déploient leur activité parmi les travailleurs, doivent employer les méthodes démocratiques de persuasion et d’éducation, et il est absolument inadmissible de recourir à l’autoritarisme ou à la contrainte. Le Parti communiste chinois est fidèle à ce principe marxiste-léniniste.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. Al actuar entre los trabajadores, los comunistas deben emplear el método democrático de persuasión y educación y en ningún caso adoptar una actitud autoritaria o recurrir a la coacción. El Partido Comunista de China observe fielmente este principio marxista-leninista.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. I comunisti, quando svolgono la loro attività presso i lavoratori, devono applicare i metodi democratici di persuasione e di educazione, ed è assolutamente inammissibile ricorrere all'autoritarismo o alla coercizione. Il Partito comunista cinese è fedele a questo principio marxista-leninista.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. Our comrades must understand that ideological remoulding involves long-term, patient and painstaking work, and they must not attempt to change people's ideology, which has been shaped over decades of life, by giving a few lectures or by holding a few meetings. Persuasion, not compulsion, is the only way to convince them. Compulsion will never result in convincing them. To try to convince them by force simply won't work. This kind of method is permissible in dealing with the enemy, but absolutely impermissible in dealing with comrades or friends.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), lst pocket ed., p. 23.

.fr. Nos camarades doivent comprendre que la rééducation, idéologique est une affaire de longue haleine, qu’il faut mener patiemment et minutieusement ; il ne faut pas espérer que quelques leçons ou quelques réunions puissent changer une idéologie qui s’est formée au cours d’une vie de plusieurs décennies. On ne peut convaincre que par la persuasion et non par la contrainte. La contrainte aurait pour seul résultat de soumettre sans convaincre. Chercher à soumettre par la force est inadmissible. On peut utiliser cette méthode à l’égard de l’ennemi, mais nullement à l’égard des camarades ou des amis.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. Nuestros camaradas deben comprender que la reeducación ideológica supone un trabajo prolongado, paciente y minucioso, y no pueden pretender que, con unas cuantas conferencias o reuniones, la gente cambie su ideología formada a lo largo de décadas de vida. La única forma de convencer es la persuasión, no la coacción. Esta última jamás logrará convencer a nadie. Es inútil todo intento de convencer por la fuerza. Semejante método puede utilizarse con el enemigo, pero de ningún modo con camaradas o amigos.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. I nostri compagni devono capire che la rieducazione ideologica è un'impresa a lungo respiro, che va condotta pazientemente e minuziosamente ; non bisogna sperare che qualche lezione e qualche riunione possano trasformare un'ideologia che è venuta formandosi nel corso di una vita ormai fatta di numerosi decenni. Si riesce a convincere mediante la persuasione soltanto, e non mediante la coercizione. La coercizione darrebbe come unico risultato quello di sottomettere senza convincere. Cercare di sottomettere col ricorso alla forza è inammissibile. Questo metodo può venire adottato nei confronti del nemico, ma in nessun modo nei confronti dei compagni o degli amici.
" Intervento alla conferenza nazionale del Partito comunista cinese sul lavoro di propaganda " ( 12 marzo 1957 ).

 

.en. We must make a distinction between the enemy and ourselves, and we must not adopt an antagonistic stand towards comrades and treat them as we would the enemy. In speaking up, one must have an ardent desire to protect the cause of the people and raise their political consciousness, and there must be no ridiculing or attacking in one's approach.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, 1957 ), lst pocket ed., p. 20.

.fr. Nous devons faire une claire distinction entre l’ennemi et les nôtres, et ne pas adopter une position antagoniste à l’égard de nos camarades en les traitant comme l’ennemi. Nos écrits doivent être pénétrés du désir ardent de défendre la cause du peuple et d’élever son niveau de conscience politique, ils ne doivent ni ridiculiser ni attaquer ceux auxquels ils s’adressent.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. Debemos trazar una línea divisoria entre el enemigo y nosotros, y no adoptar una posición antagónica hacia nuestros camaradas tratándolos como a enemigos. Al hablar, debemos hacerlo con el ardiente deseo de defender la causa del pueblo y de elevar su conciencia política, y en ningún momento ridiculizarlo o atacarlo. Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Dobbiamo stabilire una chiara distinzione tra il nemico e i nostri, e non dobbiamo adottare una posizione antagonistica nei confronti dei nostri compagni trattandoli come si tratta il nemico. I nostri scritti devono essere intrisi dell'ardente desiderio di difendere la causa del popolo e di sollevare il suo livello di coscienza politica ; essi non devono né ridicolizzare né attaccare coloro ai quali sono indirizzati.
" Intervento alla conferenza nazionale del Partito comunista cinese sul lavoro di propaganda " ( 12 marzo 1957 ).

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com