D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

PEOPLE'S WAR

LA GUERRE POPULAIRE

LA GUERRA POPULAR

LA GUERRA POPOLARE

 

.en. The revolutionary war is a war of the masses; it can be waged only by mobilizing the masses and relying on them.
" Be Concerned with the Well-Being of the Masses, Pay Attention to Methods of Work " ( January 27, 1934 ), selected works, vol. I. p. 147.

.fr. La guerre révolutionnaire, c’est la guerre des masses populaires ; on ne peut la faire qu’en mobilisant les masses, qu’en s’appuyant sur elles.
« Soucions-nous davantage des conditions de vie des masses et portons plus d’attention à nos méthodes de travail » ( 27 janvier 1934 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. La guerra revolucionaria es la guerra de las masas, y sólo puede realizarse movilizando a las masas y apoyándose en ellas.
Preocupémonos par el bienestar de las masas, prestemos atención a nuestros métodos de trabajo ( 27 de enero de 1934 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it.  Poiché la guerra rivoluzionaria è la guerra delle masse popolari, è possibile condurla soltanto se si mobilitano le masse popolari, soltanto se ci si appoggia sulle masse popolari.
" Maggior sollecitudine per la vita del popolo, maggior attenzione ai metodi di lavoro " ( 27 gennaio 1934 ), Opere scelte dl Mao Tse-tung, vol. I, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. What is a true bastion of iron ? It is the masses, the millions upon millions of people who genuinely and sincerely support the revolution. That is the real iron bastion which it is impossible, and absolutely impossible, for any force on earth to smash. The counter-revolution cannot smash us; on the contrary, we shall smash it. Rallying millions upon millions of people round the revolutionary government and expanding our revolutionary war, we shall wipe out all counter-revolution and take over the whole of China.
" Be Concerned with the Well-Being of the Masses, Pay Attention to Methods of Work " ( January 27, 1934 ), selected works, vol. I. p. 147.

.fr. Quelle est la muraille vraiment indestructible ? Ce sont les masses, les millions et les millions d’hommes qui, de tout leur cœur, de toutes leurs pensées, soutiennent la révolution. La voilà, la véritable muraille qu’aucune force ne pourra jamais détruire. La contre-révolution ne pourra nous briser ; c’est nous qui la briserons. Quand nous aurons rassemblé des millions et des millions d’hommes autour du gouvernement révolutionnaire et développé notre guerre révolutionnaire, nous saurons anéantir toute contre-révolution et nous rendre maîtres de la Chine entière.
« Soucions-nous davantage des conditions de vie des masses et portons plus d’attention à nos méthodes de travail » ( 27 janvier 1934 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Cuál es la verdadera muralla de hierro ? Son las masas, los millones y millones de hombres que apoyan con toda sinceridad la revolución. Esta es la verdadera muralla de hierro, que ninguna fuerza podrá romper, podrá en absoluto romper. La contrarrevolución no logrará destruirnos; por el contrario, nosotros la destruiremos a ella. Uniendo a los millones y millones de hombres del pueblo en torno al gobierno revolucionario y desarrollando nuestra guerra revolucionaria, podremos aniquilar toda contrarrevolución y tomar el Poder en toda China.
Preocupémonos par el bienestar de las masas, prestemos atención a nuestros métodos de trabajo ( 27 de enero de 1934 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Che cosa costituisce una vera muraglia insuperabile ? Il popolo, le immense masse di popolo che sostengono con tutto il cuore e tutti i pensieri la rivoluzione. E' questa una vera muraglia insuperabile, che non cadrà mai, che nessuna forza potrà abbattere. La controrivoluzione non ci abbatterà, saremo noi ad abbatterla. Dopo aver raggruppato le masse popolari attorno al governo rivoluzionario e dato nuovo impulso alla nostra guerra rivoluzionaria, noi sapremo distruggere completamente la controrivoluzione, sapremo liberare tutta la Cina.
" Maggior sollecitudine per la vita del popolo, maggior attenzione ai metodi di lavoro " ( 27 gennaio 1934 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. The richest source of power to wage war lies in the masses of the people. It is mainly because of the unorganized state of the Chinese masses that Japan dares to bully us. When this defect is remedied, then the Japanese aggressor, like a mad bull crashing into a ring of flames, will be surrounded by hundreds of millions of our people standing upright, the mere sound of their voices will strike terror into him, and he will be burned to death.
" On Protracted War " ( May 1938 ), selected works, vol. II, p. 186.

.fr. Les grandes forces de la guerre ont leurs sources profondes dans les masses populaires. C’est avant tout parce que les masses du peuple chinois sont inorganisées que le Japon s’est enhardi à nous malmener. Que nous surmontions cette insuffisance, et l’envahisseur japonais se trouvera, devant les centaines de millions d’hommes du peuple chinois soulevés, dans la même situation que le buffle sauvage devant un mur de feu : il nous suffira de pousser un cri dans sa direction pour que, de terreur, il se jette dans le feu et soit brûlé vif.
« De la guerre prolongée » ( Mai 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. El más rico manantial de fuerza para librar la guerra está en las masas populares. El Japón se atreve a atropellarnos principalmente porque las masas populares de China no están organizadas. Cuando este defecto sea superado, el agresor japonés se verá rodeado por los centenares de millones de hombres de nuestro pueblo en pie, y, como un búfalo salvaje que irrumpe en un cerco de fuego, se estremecerá de pavor a nuestras solas voces y morirá abrasado en las llamas.
Sobre la guerra prolongada ( mayo de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Le grandi forze della guerra hanno le loro sorgenti profonde nelle masse popolari. E' soprattutto perché le masse del popolo cinese sono disorganizzate che il Giappone si è sentito incoraggiato ad aggredirci. Basta che noi rimediamo a. questa insufficienza, e l'invasore giapponese, di fronte alle centinaia di milioni di uomini del popolo cinese sollevati, si troverà come il bufalo selvaggio di fronte a una barriera di fuoco : ci basterà emettere un grido nella sua direzione perché esso, per il terrore, si getti nel fuoco e sia bruciato vivo.
" Sulla guerra di lunga durata " ( maggio 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. The imperialists are bullying us in such a way that we will have to deal with them seriously. Not only must we have a powerful regular army, we must also organize contingents of the people's militia on a big scale. This will make it difficult for the imperialists to move a single inch in our country in the event of invasion.
Interview with a Hsinhua News Agency correspondent ( September 29, 1958 ).

.fr. Les impérialistes nous malmènent à tel point qu’il faut prendre des mesures sérieuses à leur égard. Non seulement il nous faut une puissante armée régulière, mais encore il importe de mettre partout sur pied des divisions de la milice populaire. Ainsi, l’impérialisme se verra privé de toute liberté d’action s’il envahit notre pays.
Entretien avec un journaliste de l’Agence Hsinhua ( 29 septembre 1938 ).

.es. Como los imperialistas cometen tantos atropellos contra nosotros, tenemos que tratarlos con toda seriedad. No solamente debemos poseer un poderoso ejército regular, sino también organizar contingentes de milicia popular en todas partes, de modo que los imperialistas, en caso de agredirnos, difícilmente puedan moverse un solo palmo en nuestro país.
Entrevista con un corresponsal de la Agencia de Noticias Sinjua ( 29 de septiembre de 1958 ).

.it. Gli imperialisti commettono tali vessazioni contro di noi che occorre prendere serie misure nei loro confronti. Non soltanto ci occorre un potente esercito regolare, ma è anche necessario allestire divisioni della milizia popolare. Così', se volesse invadere il nostro paese, l'imperialismo si vedrà privato di ogni libertà d'azione.
Intervista con un giornalista della Agenzia Hsinhua ( 29 settembre 1955 ), opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Considering the revolutionary war as a whole, the operations of the people's guerrillas and those of the main forces of the Red Army complement each other like a man's right arm and left arm, and if we had only the main forces of the Red Army without the people's guerrillas, we would be like a warrior with only one arm. In concrete terms, and especially with regard to military operations, when we talk of the people in the base area as a factor, we mean that we have an armed people. That is the main reason why the enemy is afraid to approach our base area.
" Problems of Strategy in China's Revolutionary War " ( December 1936 ), selected works, vol. I, p. 238.

.fr. Du point de vue de la guerre révolutionnaire considérée dans son ensemble, la guerre populaire de partisans et les opérations de l’Armée rouge en tant que forces principales se complètent comme les deux mains de l’homme. N’avoir que les forces principales constituées par l’Armée rouge sans la guerre populaire de partisans, ce serait ne combattre que d’une main. En termes concrets, et en particulier au point de vue des opérations militaires, lorsque nous parlons de la population des bases d’appui comme de l’un des éléments de la guerre, c’est du peuple en armes qu’il s’agit. Là est la raison principale pour laquelle l’adversaire estime dangereux de s’aventurer à l’intérieur de nos bases d’appui.
« Problèmes stratégiques de la guerre révolutionnaire en Chine » ( Décembre 1936 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. Desde el punto de vista de la guerra revolucionaria en su conjunto, la guerra de guerrillas populares y las operaciones del Ejército Rojo, que es la fuerza principal, se complementan como las dos manos del hombre. Contar sólo con la fuerza principal, o sea, el Ejército Rojo, sin desarrollar la guerra popular de guerrillas, significaría luchar con una solo mano. En términos concretas, y especialmente desde el punto de vista de las operaciones militares, cuando hablamos de la población de la base de apoyo como un factor, queremos decir que contamos con un pueblo armada. Esta es la razón fundamental por la cual el enemigo considera peligroso aproximarse a nuestra base de apoyo.
Problemas estratégicos de la guerra revolucionaria de China ( diciembre de 1936 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Dal punto di vista della guerra popolare considerata nel suo insieme, la guerra popolare di partigiani e le operazioni dell'Esercito rosso quali forze principali si completano a vicenda come le due mani dell'uomo. Avere soltanto le forze principali costituite dall'Esercito rosso, senza la guerra popolare dei partigiani, sarebbe come combattere con una mano sola. In termini concreti, e in particolare dal punto di vista delle operazioni militari, quando parliamo della popolazione delle basi d'appoggio come di uno degli elementi della guerra, parliamo del popolo in armi. E' questa la ragione principale del fatto che l'avversario considera pericoloso avventurarsi tra le nostre basi d'appoggio.
" Problemi strategici della guerra rivoluzionaria in Cina " ( dicembre 1936 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Unquestionably, victory or defeat in war is determined mainly by the military, political, economic and natural conditions on both sides. But not by these alone. It is also determined by each side's subjective ability in directing the war. In his endeavour to win a war, a military strategist cannot overstep the limitations imposed by the material conditions; within these limitations, however, he can and must strive for victory. The stage of action for a military strategist is built upon objective material conditions, but on that stage he can direct the performance of many a drama, full of sound and colour, power and grandeur.
" Problems of Strategy in China's Revolutionary War " ( December 1936 ), selected works, vol. I, p. 238.

.fr. Il est certain que l’issue de la guerre est principalement déterminée par les conditions militaires, politiques, économiques et naturelles dans lesquelles se trouvent les deux parties en conflit. Néanmoins, ce n’est pas tout ; l’issue de la guerre est également déterminée par la capacité subjective des deux parties dans la conduite de la guerre. Un chef militaire ne peut espérer arracher la victoire en allant au-delà des limites imposées par les conditions matérielles, mais il peut et il doit lutter pour la victoire dans les limites mêmes de. ces conditions. La scène où se déroulent ses activités est bâtie sur les conditions matérielles objectives, mais il peut, sur cette scène, conduire des actions magnifiques, d’une grandeur épique.
« Problèmes stratégiques de la guerre révolutionnaire en Chine » ( Décembre 1936 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. No cabe duda que el desenlace de una guerra está determinado principalmente por las condiciones militares, políticos, económicas y naturales en que se encuentra cada una de las dos partes beligerantes. Pero no sólo por ellas; está determinado también por la capacidad subjetiva de las partes beligerantes para dirigir la guerra. Un jefe militar no puede pretender ganar la guerra traspasando los limites impuestos por las condiciones materiales, pero si puede y debe esforzarse par vencer dentro de tales límites. El escenario de acción para un jefe militar está construido sobre las condiciones materiales objetivas, pero en este escenario puede dirigir magnificas acciones de épica grandiosidad.
Problemas estratégicos de la guerra revolucionaria de China ( diciembre de 1936 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Indubbiamente l'esito della guerra è determinato soprattutto dalle condizioni militari, politiche, economiche e naturali nelle quali si trovano le parti belligeranti. Ma ciò non è tutto. L'esito della guerra è determinato anche dalla capacità soggettiva dei comandanti. Il capo militare non può cercare di conseguire la vittoria uscendo dai limiti posti dalle condizioni materiali, ma la può e la deve conquistare entro questi limiti. Sebbene il campo di attività del capo militare sia limitato da condizioni materiali oggettive, in questo campo egli può impostare azioni vive, brillanti, di un'epica grandezza.
" Problemi strategici della guerra rivoluzionaria in Cina " ( dicembre 1936 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. The object of war is specifically " to preserve oneself and destroy the enemy " ( to destroy the enemy means to disarm him or " deprive him of the power to resist " , and does not mean to destroy every member of his forces physically ). In ancient warfare, the spear and the shield were used, the spear to attack and destroy the enemy, and the shield to defend and preserve oneself. To the present day, all weapons are still an extension of the spear and the shield. The bomber, the machine-gun, the longrange gun and poison gas are developments of the spear, while the air-raid shelter, the steel helmet, the concrete fortification and the gas mask are developrnents of the shield. The tank is a new weapon combining the functions of both spear and shield. Attack is the chief means of destroying the enemy, but defence cannot be dispensed with. In attack the immediate object is to destroy the enemy, but at the same time it is self-preservation, because if the enemy is not destroyed, you will be destroyed. In defence the immediate object is to preserve yourself, but at the same time defence is a means of supplementing attack or preparing to go over to the attack. Retreat is in the category of defence and is a continuation of defence, while pursuit is a continuation of attack. It should be pointed out that destruction of the enemy is the primary object of war and self-preservation the secondary, because onlv by destroying the enemy in large numbers can one effectively preserve oneself. Therefore attack, the chief means of destroying the enemy, is primary, while defence, a supplementary means of destroying the enemy and a means of self-preservation, is secondary. In actual warfare the chief role is played by defence much of the time and by attack for the rest of the time, but if war is taken as a whole, attack remains primary.
" On Protracted War " ( May 1938 ). selected works, vol. II, p. 156.

.fr. La guerre n’a d’autre but que « de conserver ses forces et d’anéantir celles de l’ennemi » ( anéantir les forces de l’ennemi, c’est les désarmer, « les priver de toute capacité de résistance », et non pas les anéantir toutes physiquement ). Dans l’antiquité, on se servait, pour faire la guerre, de lances et de boucliers : la lance servait à attaquer et à anéantir l’ennemi, le bouclier à se défendre et à se conserver soi-même. Jusqu’à nos jours, c’est du développement de ces deux types d’armes que résultent toutes les autres. Les bombardiers, les mitrailleuses, l’artillerie à longue portée, les gaz toxiques sont des développements de la lance, et les abris, les casques d’acier, les fortifications bétonnées, les masques à gaz, des développements du bouclier. Les chars d’assaut sont une nouvelle arme, où se trouvent combinés la lance et le bouclier. L’attaque est le moyen principal pour anéantir les forces de l’ennemi, mais l’on ne saurait se passer de la défense. L’attaque vise à anéantir directement les forces de l’ennemi, et en même temps à conserver ses propres forces, car si l’on n’anéantit pas l’ennemi, c’est lui qui vous anéantira. La défense sert directement à la conservation des forces, mais elle est en même temps un moyen auxiliaire de l’attaque ou un moyen de préparer le passage à l’attaque. La retraite se rapporte à la défense, elle en est le prolongement, tandis que la poursuite est la continuation de l’attaque. Il est à noter que, parmi les buts de la guerre, l’anéantissement des forces de l’ennemi est le but principal, et la conservation de ses propres forces le but secondaire, car on ne peut assurer efficacement la conservation de ses forces qu’en anéantissant massivement les forces de l’ennemi. Il en résulte que l’attaque, en tant que moyen fondamental pour anéantir les forces de l’ennemi, joue le rôle principal et que la défense, en tant que moyen auxiliaire pour anéantir les forces de l’ennemi et en tant que l’un des moyens pour conserver ses propres forces, joue le rôle secondaire. Bien qu’en pratique on recoure dans beaucoup de situations surtout à la défense et, dans les autres, surtout à l’attaque, celle-ci n’en reste pas moins le moyen principal, si l’on considère le déroulement de la guerre dans son ensemble.
« De la guerre prolongée » ( Mai 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. El objetivo de la guerra no es otro que conservar las fuerzas propias y destruir las enemigas ( destruir las fuerzas enemigas significa desarmarlas o privarlas de su capacidad para resistir, y no significa aniquilarlas todas físicamente ). En las guerras antiguas, se usaban la lanza y el escudo: la lanza para atacar y destruir las fuerzas enemigas, y el escudo para defenderse y conservarse a si mismo. Hasta hoy, las armas no son más que una extensión de la lanza y el escudo. El bombardero, la ametralladora, el cañón de largo alcance y los gases tóxicos son desarrollos de la lanza, en tanto que el refugio antiaéreo, el casco de acero, las defensas de hormigón y la careta antigás, lo son del escudo. El tanque es una nueva arma que combina las funciones de la lanza y el escudo. El ataque es el medio principal para destruir las fuerzas enemigas, pero no se puede prescindir de la defensa. El ataque se realiza con el objetivo inmediato de aniquilar las fuerzas del enemigo, pero al mismo tiempo para conservar las fuerzas propias, porque si no aniquilas al enemigo, serás aniquilado. La defensa tiene como objetivo inmediato conservar las fuerzas propias, pero al mismo tiempo es un media de complementar el ataque o prepararse para pasar al ataque. La retirada pertenece a la categoría de la defensa y es una continuación de ésta, en tanto que la persecución es una continuación del ataque. Hay que señalar que la destrucción de las fuerzas enemigas es el objetivo primario de la guerra y la conservación de las fuerzas propias, el secundario, porque sólo se puede conservar eficazmente las fuerzas propias destruyendo las enemigas en gran número. Por lo tanto, el ataque, como media principal para destruir las fuerzas del enemigo, es lo primario, en tanto que la defensa, como media auxiliar para destruir las fuerzas enemigas y como uno de los medios para conservar las fuerzas propias, es lo secundario. Es cierto que en la práctica de la guerra, la defensa desempeña el papel principal en muchas ocasiones, mientras que en las demás lo desempeña el ataque, pero si la guerra se considera en su conjunto, el ataque sigue siendo lo primario.
Sobre la guerra prolongada ( mayo de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. La guerra non ha altro scopo se non quello di " conservare le proprie forze e distruggere quelle del nemico " ( distruggere le forze del nemico significa disarmarle, " privarle di ogni capacità di resistenza, " e non distruggerle tutte fisicamente ). Nell'antichità, per fare la guerra ci si serviva di lance e di scudi : la lancia serviva ad attaccare e a distruggere il nemico, lo scudo a difendere e a conservare se stessi. Fino ai giorni nostri, dallo sviluppo di questi due tipi di armi derivano tutti gli altri sviluppi. I bombardieri, le mitragliatrici, l'artiglieria a lunga gittata, i gas sono sviluppi della lancia, mentre le trincee, i caschi d'acciaio, le fortificazioni di cemento armato, le maschere antigas, sviluppi dello scudo. I carri d'assalto costituiscono un'arma nuova, in cui si combinano la lancia e lo scudo. L'attacco è il mezzo principale per distruggere le forze del nemico, ma non è possibile prescindere dalla difesa. L'attacco mira a distruggere direttamente le forze del nemico, e nello stesso tempo a conservare le proprie forze, poiché se non si distrugge il nemico, sarà il nemico a distruggere voi. La difesa serve direttamente alla conservazione delle forze, ma è nello stesso tempo un mezzo ausiliario d'attacco o un mezzo atto a preparare il passaggio all'attacco. La ritirata è in rapporto con la difesa, ne costituisce una continuazione, mentre l'inseguimento costituisce una continuazione dell'attacco. Va notato che tra gli scopi della guerra, la distruzione delle forze del nemico è lo scopo principale, e la conservazione delle proprie forze lo scopo secondario, poiché non è possibile garantire efficacemente la conservazione delle proprie forze se non distruggendo in massa le forze del nemico. Da ciò consegue che l'attacco, in questo mezzo fondamentale per distruggere le forze del nemico, svolge il ruolo principale e che la difesa, in quanto mezzo ausiliario per distruggere le forze del nemico e in quanto è uno tra i mezzi per conservare le proprie forze, svolge un ruolo secondario. Sebbene in pratica si ricorra in numerose situazioni soprattutto alla difesa e, in altre, soprattutto all'attacco, quest'ultimo resta tuttavia il mezzo principale ; ciò se si considera lo sviluppo della guerra nel suo insieme.
" Sulla guerra di lunga durata " ( maggio 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung. vol. II, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. All the guiding principles of military operations grow out of the one basic principle : to strive to the utmost to preserve one's own strength and destroy that of the enemy.... How then do we justify the encouragement of heroic sacrifice in war ? Every war exacts a price, sometimes an extremely high one. Is this not in contradiction with " preserving oneself " ? In fact, there is no contradiction at all; to put it more exactly, sacrifice and self-preservation are both opposite and complementary to each other. For such sacrifice is essential not only for destroying the enemy but also for preserving oneself - partial and temporary " non-preservation " ( sacrihce, or paying the price ) is necessary for the sake of general and permanent preservation. From this basic principle stems the series of principles guiding military operations, all of which - from the principles of shooting ( taking cover to preserve oneself, and making full use of fire-power to destroy the enemy ) to the principles of strategy - are permeated with the spirit of this basic principle. All technical principles and all principles concerning tactics, campaigns and strategy represent applications of this basic principle. The principle of preserving oneself and destroying the enemy is the basis of all military principles.
" Problems of Strategy in Guerrilla War Against Japan " ( May 1938 ), selected works, vol. II, pp. 81-82.

.fr. Les règles de l’action militaire découlent toutes d’un seul principe fondamental : s’efforcer de conserver ses forces et d’anéantir celles de l’ennemi. ( ... ) Mais alors, comment expliquer l’honneur que l’on attache au sacrifice héroïque dans la guerre ? Chaque guerre demande des sacrifices, parfois même des sacrifices énormes. Cela ne serait-il pas en contradiction avec le principe de la conservation des forces ? En réalité, il n’y a là aucune contradiction ; ce sont, plus exactement, deux aspects contradictoires qui se conditionnent l’un l’autre. C’est que les sacrifices sont indispensables non seulement pour anéantir les forces de l’ennemi, mais aussi pour conserver les siennes propres ; ce renoncement partiel et temporaire à conserver ses forces ( les sacrifices, ou, en d’autres termes, le prix à payer ) est précisément indispensable pour conserver définitivement l’ensemble des forces. Du principe fondamental exposé ci-dessus découle toute la série des règles nécessaires à la conduite des opérations militaires, à commencer par celles du tir ( se couvrir soi-même et exploiter sa puissance de feu : l’un pour conserver ses forces, l’autre pour anéantir les forces de l’ennemi ), et jusqu’à celles de la stratégie, toutes sont inspirées de ce principe fondamental, et toutes sont destinées à en permettre la réalisation, qu’elles se rapportent à la technique militaire, à la tactique, aux campagnes ou à la stratégie. Conserver ses forces et anéantir celles de l’ennemi, tel est le principe fondamental de toutes les règles de la guerre.
« Problèmes stratégiques de la guerre de partisans contre le Japon » ( Mai 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Todos los principios orientadores de las operaciones militares provienen de un solo principio básico: esforzarse al máximo par conservar las fuerzas propias y destruir las del enemigo. ( ... ) Cómo explicar entonces la promoción del espíritu heroico de autosacrificio en la guerra ? Toda guerra impone un precio, a veces sumamente elevado. No se contradice esto con el principio de conservar las fuerzas propias ? En rigor no hay contradicción alguna; para decirlo con mayor exactitud, los dos aspectos son contrarios que se complementan. Porque el sacrificio es necesario no sólo para aniquilar las fuerzas del enemigo, sino también para conservar las propias; la no conservación ( sacrificio o pago del precio ) parcial y temporal es indispensable para la conservación permanente de las fuerzas propias en su conjunto. De este principio básico se desprende la serie de principios que guían todas las operaciones militares, desde los principios de tiro ( ponerse a cubierto para conservarse y emplear al máximo la potencia de fuego para aniquilar al enemigo ) hasta los principios estratégicos: todos ellos están impregnados del espíritu de ese principio fundamental. Todos los principios relativos a la técnica militar, a la táctica, a las campañas y a la estrategia, están orientados a asegurar la realización de este principio básico. El principio de conservar las propias fuerzas y destruir las del enemigo es la base de todos los principios militares.
Problemas estratégicos de la guerra de guerrillas contra el Japón ( mayo de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Tutti i principi direttivi delle operazioni militari derivano senza eccezione da un principio fondamentale, quello di cercare fin dove è possibile di conservare le proprie forze e di distruggere quelle del nemico... Posto ciò, come possiamo giustificare l'esaltazione che facciamo del sacrificio degli eroi ? Ogni guerra esige il suo prezzo, talvolta un prezzo altissimo. Ma ciò non è in contraddizione con il principio di conservare le proprie forze ? In realtà non c'è affatto contraddizione, o per essere più precisi, c'è unità degli opposti. Perché tale sacrificio è indispensabile non solo per distruggere il nemico ma anche per conservare le proprie forze - la " non conservazione " ( sacrificarsi e pagare il prezzo ) è necessaria in senso parziale e temporaneo per conservare le proprie forze in senso assoluto e permanente. Da questo principio fondamentale consegue una serie di principi che governano tutte le operazioni militari ; dai principi del comportamento in battaglia ( copertura e sfruttamento della potenza di fuoco, la prima per conservare le proprie forze e il secondo per distruggere il nemico ), ai principi strategici, che sono tutti improntati a questo principio fondamentale. Tutti i principi riguardanti l'addestramento militare, la tattica, le campagne militari e la strategia forniscono le condizioni per l'applicazione di questo principio fondamentale. Il principio di conservare le proprie forze e di distruggere quelle del nemico è alla base di tutta l'arte militare.
" Problemi strategici della guerra partigiana antigiapponese " ( maggio 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Our principles of operation are :
( 1 ) Attack dispersed, isolated enemy forces first; attack concentrated, strong enemy forces later.
( 2 ) Take small and medium cities and extensive rural areas first; take big cities later.
( 3 ) Make wiping out the enemy's effective strength our main objective; do not make holding or seizing a city or place our main objective. Holding or seizing a city or place is the outcome of wiping out the enemy's effective strength, and often a city or place can be held or seized for good only after it has changed hands a number of times.
( 4 ) In every battle, concentrate an absolutely superior force ( two, three, four and sometimes even five or six times the enemy's strength ), encircle the enemy forces completely, strive to wipe them out thoroughly and do not let any escape from the net. In special circumstances, use the method of dealing the enemy crushing blows, that is, concentrate all our strength to make a frontal attack and an attack on one or both of his flanks, with the aim of wiping out one part and routing another so that our army can swiftly move its troops to smash other enemy forces. Strive to avoid battles of attrition in which we lose more than we gain or only break even. In this way, although inferior as a whole ( in terms of numbers ), we shall be absolutely superior in every part and every specific campaign, and this ensures victoq in the campaign. As time goes on, we shall become superior as a whole and eventually wipe out all the enemy.
( 5 ) Fight no battle unprepared, fight no battle you are not sure of winning; make every effort to be well prepared for each battle, make every effort to ensure victory in the given set of conditions as between the enemy and ourselves.
( 6 ) Give full play to our style of fighting - courage in battle, no fear of sacrifice, no fear of fatigue, and continuous fighting ( that is, fighting successive battles in a short time without rest ).
( 7 ) Strive to wipe out the enemy when he is on the move. At the same time, pay attention to the tactics of positional attack and capture enemy fortified points and cities.
( 8 ) With regard to attacking cities, resolutely seize all enemy fortified points and cities which are weakly defended. At opportune moments, seize all enemy fortified points and cities defended with moderate strength, provided circumstances permit. As for all strongly defended enemy fortified points and cities, wait till conditions are ripe and then take them.
( 9 ) Replenish our strength with all the arms and most of the personnel captured from the enemy. Our army's main sources of manpower and materiel are at the front.
( 10 ) Make good use of the intervals between campaigns to rest, train and consolidate our troops. Periods of rest, training and consolidation should not in general be very long, and the enemy should so far as possible be permitted no breathing space.

These are the main methods the People's Liberation Army has employed in defeating Chiang Kai-shek. They are the result of the tempering of the People's Liberation Army in long years of fighting against domestic and foreign enemies and are completely suited to our present situation. . . . our strategy and tactics are based on a people's war; no army opposed to the people can use our strategy and tactics.
" The Present Situation and Our Tasks " ( December 25, 1947 ), Selected Military Writings, 2nd ed., pp. 349-50.

.fr. Voici nos principes militaires :
( 1 ) Attaquer d’abord les forces ennemies dispersées et isolées, et ensuite les forces ennemies concentrées et puissantes.
( 2 ) S’emparer d’abord des villes petites et moyennes et des vastes régions rurales, et ensuite des grandes villes.
( 3 ) Se fixer pour objectif principal l’anéantissement des forces vives de l’ennemi, et non pas la défense ou la prise d’une ville ou d’un territoire. La possibilité de garder ou de prendre une ville ou un territoire résulte de l’anéantissement des forces vives de l’ennemi, et souvent une ville ou un territoire ne peuvent être tenus ou pris définitivement qu’après avoir changé de mains à plusieurs reprises.
( 4 ) À chaque bataille, concentrer des forces d’une supériorité absolue ( deux, trois, quatre et parfois même cinq ou six fois celles de l’ennemi ), encercler complètement les forces ennemies, s’efforcer de les anéantir totalement, sans leur donner la possibilité de s’échapper du filet. Dans des cas particuliers, infliger à l’ennemi des coups écrasants, c’est-à-dire concentrer toutes nos forces pour une attaque de front et une attaque sur l’un des flancs de l’ennemi ou sur les deux, anéantir une partie de ses troupes et mettre l’autre partie en déroute, afin que notre armée puisse déplacer rapidement ses forces pour écraser d’autres troupes ennemies. S’efforcer d’éviter les batailles d’usure dans lesquelles les gains sont inférieurs aux pertes ou les compensent seulement. Ainsi, bien que dans l’ensemble nous soyons ( numériquement parlant ) en état d’infériorité, nous avons la supériorité absolue dans chaque secteur déterminé, dans chaque bataille, et ceci nous assure la victoire sur le plan opérationnel. Avec le temps, nous obtiendrons la supériorité dans l’ensemble et finalement nous anéantirons toutes les forces ennemies.
( 5 ) Ne pas engager de combat sans préparation, ou un combat dont l’issue victorieuse ne soit pas certaine. Faire les plus grands efforts pour se bien préparer à chaque engagement et pour s’assurer la victoire dans un rapport de conditions donné entre l’ennemi et nous.
( 6 ) Mettre pleinement en œuvre notre style de combat, bravoure, esprit de sacrifice, mépris de la fatigue et ténacité dans les combats continus ( engagements successifs livrés en un court laps de temps et sans prendre de repos ).
( 7 ) S’efforcer d’anéantir l’ennemi en recourant à la guerre de mouvement. En même temps, donner son importance à la tactique d’attaque de positions dans le but de s’emparer des points fortifiés et des villes de l’ennemi.
( 8 ) En ce qui concerne l’attaque des villes, s’emparer résolument de tous les points fortifiés et de toutes les villes faiblement défendus par l’ennemi. S’emparer au moment propice de tous les points fortifiés et de toutes les villes modérément défendus par l’ennemi, à condition que les circonstances le permettent. Quant aux points fortifiés et villes de l’ennemi puissamment défendus, attendre que les conditions soient mûres, et alors les prendre.
( 9 ) Compléter nos forces à l’aide de toutes les armes et de la plus grande partie des effectifs pris à l’ennemi. Les sources principales d’hommes et de matériel pour notre armée sont au front.
( 10 ) Savoir mettre à profit l’intervalle entre deux campagnes pour reposer, instruire et consolider nos troupes. Les périodes de repos, d’instruction et de consolidation ne doivent pas, en général, être très longues, et, autant que possible, il ne faut pas laisser à l’ennemi le temps de reprendre haleine.

Telles sont les principales méthodes appliquées par l’Armée Populaire de Libération pour battre Tchiang Kaï-chek. Elles ont été forgées par l’Armée Populaire de Libération au cours de longues années de combats contre les ennemis intérieurs et extérieurs et elles conviennent parfaitement à nos conditions actuelles. ( ... ) Notre stratégie et notre tactique reposent sur la guerre populaire ; aucune armée opposée au peuple ne peut utiliser notre stratégie et notre tactique.
« La Situation actuelle et nos tâches » ( 25 décembre 1947 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. He aquí nuestros principios militares:
( 1 ) Asestar golpes primero a las fuerzas enemigas dispersas y aisladas, y luego a las fuerzas enemigas concentradas y poderosas.
( 2 ) Tomar primero las ciudades pequeñas y medianas y las vastas zonas rurales, y luego las grandes ciudades.
( 3 ) Tener por objetivo principal el aniquilamiento de la fuerza viva del enemigo y no el mantenimiento o conquista de ciudades o territorios. El mantenimiento o conquista de una ciudad o un territorio es el resultado del aniquilamiento de la fuerza viva del enemigo, y, a menudo, una ciudad o territorio puede ser mantenido o conquistado en definitiva sólo después de cambiar de manos repetidas veces.
( 4 ) En cada batalla, concentrar fuerzas absolutamente superiores ( dos, tres, cuatro y en ocasiones hasta cinco o seis veces las fuerzas del enemigo ), cercar totalmente las fuerzas enemigas y procurar aniquilarlas por completo, sin dejar que nadie se escape de la red. En circunstancias especiales, usar el método de asestar golpes demoledores al enemigo, esto es, concentrar todas nuestras fuerzas para hacer un ataque frontal y un ataque sobre uno o ambos flancos del enemigo, con el propósito de aniquilar una parte de sus tropas y desbaratar la otra, de modo que nuestro ejército pueda trasladar rápidamente sus fuerzas para aplastar otras tropas enemigas. Hacer lo posible par evitar las batallas de desgaste, en las que lo ganado no compensa lo perdido o sólo resulta equivalente. De este modo, aunque somos inferiores en el conjunto ( hablando en términos numéricos ), somos absolutamente superiores en cada caso y en cada batalla concreta, y esto nos asegura la victoria en las batallas. Con el tiempo, llegaremos a ser superiores en el conjunto y finalmente liquidaremos a todas las fuerzas enemigas.
( 5 ) No dar ninguna batalla sin preparación, ni dar ninguna batalla sin tener la seguridad de ganarla; hacer todos los esfuerzos para estar bien preparados para cada batalla, hacer todo lo posible para que la correlación existente entre las condiciones del enemigo y las nuestras nos asegure la victoria.
( 6 ) Poner en pleno juego nuestro estilo de lucha: valentía en el combate, espíritu de sacrificio, desprecio a la fatiga y tenacidad en los combates continuos ( es decir, entablar combates sucesivos en un corto lapso y sin tomar repose ).
( 7 ) Esforzarse por aniquilar al enemigo en la guerra de maniobras. Al mismo tiempo, dar importancia a la táctica de ataque a posiciones con el propósito de apoderarse de los puntos fortificados y ciudades en manos del enemigo.
( 8 ) Con respecto a la toma de las ciudades, apoderarse resueltamente de todos los puntos fortificados y ciudades débilmente defendidas por el enemigo. Apoderarse, en el momento conveniente y si las circunstancias lo permiten, de todos los puntos fortificados y ciudades que el enemigo defienda con medianas fuerzas. En cuanto a los puntos fortificados y ciudades poderosamente defendidos por el enemigo, tomarlos cuando las condiciones para ello hayan madurado.
( 9 ) Reforzar nuestro ejército con todas las armas y la mayor parte de los hombres capturados al enemigo. La fuente principal de los recursos humanos y materiales para nuestro ejército está en el frente.
( 10 ) Aprovechar bien el intervalo entre dos campañas para que nuestras tropas descansen, se adiestren y consoliden. Los períodos de descanso, adiestramiento y consolidación no deben, en general, ser muy prolongados para no dar, hasta donde sea posible, ningún respiro al enemigo.

Estos son los principales métodos que emplea el Ejército Popular de Liberación para derrotar a Chiang Kai-shek. Han sido forjados por el Ejército Popular de Liberación en largos años de lucha contra los enemigos nacionales y extranjeros, y corresponden completamente a nuestra situación actual. ( ... ) Nuestra estrategia y táctica se basan en la guerra popular y ningún ejército antipopular puede utilizarlas.
La situación actual y nuestras tareas ( 25 de diciembre de 1947 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Ecco i nostri principi militari :
( 1 ) Attaccare dapprima le forze nemiche disperse e isolate, e successivamente le forze nemiche concentrate e potenti.
( 2 ) Impadronirsi dapprima delle Città piccole e medie e delle vaste regioni rurali, e successivamente delle grandi città.
( 3 ) Fissare come obiettivo principale l'annientamento delle forze vive del nemico, e non la difesa o la conquista di una città o di un territorio. La possibilità di conservare o di conquistare una città o un territorio risulta dall'annientamento delle forze vive del nemico, e spesso una città o un territorio non possono venir conservati o conquistati definitivamente se non dopo che sono passati numerose volte da una mano nell'altra.
( 4 ) Per ogni battaglia, concentrare forze di una superiorità assoluta ( due, tre, quattro e talora persino cinque o sei volte quelle del nemico ), accerchiare completamente le forze nemiche, sforzandosi di annientarle totalmente, senza dar loro la possibilità di sfuggire dalla rete. In certi casi particolari, infliggere al nemico colpi micidiali, vale a dire : concentrare tutte le nostre forze per un attacco frontale e per un attacco su uno dei fianchi del nemico o sui due, annientare una parte delle sue truppe e mettere in rotta il resto, allo scopo di permettere al nostro esercito di spostare rapidamente le sue forze per schiacciare altre truppe nemiche. Sforzarsi di evitare le battaglie di logoramento, in cui i guadagni sono inferiori alle perdite oppure le coprono appena. Cosi, benché nell'insieme siamo ( numericamente parlando ) in stato d'inferiorità, godiamo di una superiorità assoluta in ogni determinato settore, in ogni battaglia, il che ci garantisce la vittoria sul piano delle operazioni. Con l'andar del tempo, noi otterremo la superiorità d'insieme e alla fine annienteremo tutte le forze nemiche.
( 5 ) Non ingaggiare battaglia senza preparazione, né ingaggiare una battaglia di cui l'esito vittorioso non sia sicuro. Compiere i massimi sforzi per prepararsi bene ad ogni scontro e per garantirsi la vittoria in un dato rapporto di condizioni stabilito tra il nemico e noi.
( 6 ) Applicare pienamente il nostro stile di combattimento bravura, spirito di sacrificio, sprezzo della stanchezza e tenacia nei combattimenti continui ( scontri successivi scatenati in un breve lasso di tempo e senza riposo alcuno ).
( 7 ) Sforzarsi di annientare il nemico ricorrendo alla guerra di movimento. Nello stesso tempo, attribuire la dovuta importanza alla tattica d'attacco delle posizioni, allo scopo di impadronirsi dei punti fortificati e delle città del nemico.
( 8 ) Per quanto riguarda l'attacco alle città, impadronirsi risolutamente di tutti i punti fortificati e di tutte le città debolmente difese dal nemico. Impadronirsi nel momento propizio di tutti i punti fortificati e di tutte le città che il nemico difende moderatamente, a condizione che le circostanze lo permettano. Quanto ai punti fortificati e alle città che il nemico difende potentemente, aspettare che le condizioni siano mature, e poi impadronirsene.
( 9 ) Integrare le nostre forze con l'aiuto di tutte le armi e della massima parte degli effettivi sottratti al nemico. Le fonti principali di uomini e di materiale per il nostro esercito sono al fronte.
( 10 ) Saper mettere a profitto l'intervallo tra due campagne per riposare, per istruire e per consolidare le nostre truppe. I periodi di riposo, d'istruzione e di consolidamento non devono essere, in generale, molto lunghi, e, nella misura del possibile, non si deve lasciare al nemico il tempo necessario per riprendere fiato.

Questi sono i metodi principali applicati dall'Esercito popolare di liberazione per battere Ciang Kaishek. Essi sono stati elaborati dall'Esercito popolare di liberazione nel corso di lunghi annidi combattimenti contro i nemici interni ed esterni, e si addicono perfettamente alle nostre attuali condizioni... La nostra strategia e la nostra tattica si fondano sulla guerra popolare ; nessun esercito che si opponga al popolo può utilizzare la nostra strategia e la nostra tattica.
" La situazione attuale e i nostri compiti " ( 25 dicembre 1947 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vl. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Without preparedness superiority is not real superiority and there can be no initiative either. Having grasped this point, a force which is inferior but prepared can often defeat a superior enemy by surprise attack.
" On Protracted War " ( May 1938 ), selected works, vol. II, pp. 165-66.

.fr. Sans préparation, la supériorité des forces n’est pas une véritable supériorité et on ne peut pas non plus avoir l’initiative. Si l’on comprend cette vérité, des troupes, inférieures en force mais prêtes, peuvent souvent, par une attaque inopinée, battre un ennemi supérieur.
« De la guerre prolongée » ( Mai 1958 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Sin preparación, la superioridad de fuerzas no es superioridad real ni puede haber tampoco iniciativa. Sabiendo esta verdad, una fuerza inferior pero bien preparada, a menudo puede derrotar a una fuerza enemiga superior mediante ataques por sorpresa.
Sobre la guerra prolongada ( mayo de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Senza preparazione, la superiorità delle forze non è una effettiva superiorità, né è possibile avere l'iniziativa. Se si comprende questa verità, determinate truppe, inferiori di forze ma preparate, possono spesso, con un attacco a sorpresa, battere un nemico superiore.
" Sulla guerra di lunga durata " ( maggio 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com