QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
PEOPLE'S WAR LA GUERRE POPULAIRE LA GUERRA POPULAR LA GUERRA POPOLARE
.en. The revolutionary war is a war of the masses; it can
be waged only by mobilizing the masses and relying on them. .fr. La guerre révolutionnaire, c’est la guerre des masses
populaires ; on ne peut la faire qu’en mobilisant les masses, qu’en s’appuyant
sur elles. .es. La guerra revolucionaria es la guerra de las masas,
y sólo puede realizarse movilizando a las masas y apoyándose en ellas. .it. Poiché la guerra rivoluzionaria è la guerra
delle masse popolari, è possibile condurla soltanto se si mobilitano le masse
popolari, soltanto se ci si appoggia sulle masse popolari.
.en. What is a true bastion of iron ? It is the masses, the millions
upon millions of people who genuinely and sincerely support the revolution. That
is the real iron bastion which it is impossible, and absolutely impossible, for
any force on earth to smash. The counter-revolution cannot smash us; on the contrary,
we shall smash it. Rallying millions upon millions of people round the revolutionary
government and expanding our revolutionary war, we shall wipe out all counter-revolution
and take over the whole of China.
.fr. Quelle est la muraille vraiment indestructible ? Ce
sont les masses, les millions et les millions d’hommes qui, de tout leur cœur,
de toutes leurs pensées, soutiennent la révolution. La voilà, la véritable muraille
qu’aucune force ne pourra jamais détruire. La contre-révolution ne pourra nous
briser ; c’est nous qui la briserons. Quand nous aurons rassemblé des millions
et des millions d’hommes autour du gouvernement révolutionnaire et développé notre
guerre révolutionnaire, nous saurons anéantir toute contre-révolution et nous
rendre maîtres de la Chine entière. .es. Cuál es la verdadera muralla de hierro ? Son las masas, los millones
y millones de hombres que apoyan con toda sinceridad la revolución. Esta es la
verdadera muralla de hierro, que ninguna fuerza podrá romper, podrá en absoluto
romper. La contrarrevolución no logrará destruirnos; por el contrario, nosotros
la destruiremos a ella. Uniendo a los millones y millones de hombres del pueblo
en torno al gobierno revolucionario y desarrollando nuestra guerra revolucionaria,
podremos aniquilar toda contrarrevolución y tomar el Poder en toda China. .it. Che cosa costituisce una vera muraglia insuperabile ? Il popolo,
le immense masse di popolo che sostengono con tutto il cuore e tutti i pensieri
la rivoluzione. E' questa una vera muraglia insuperabile, che non cadrà mai, che
nessuna forza potrà abbattere. La controrivoluzione non ci abbatterà, saremo noi
ad abbatterla. Dopo aver raggruppato le masse popolari attorno al governo rivoluzionario
e dato nuovo impulso alla nostra guerra rivoluzionaria, noi sapremo distruggere
completamente la controrivoluzione, sapremo liberare tutta la Cina.
.en. The richest source of power to wage war lies in the masses of
the people. It is mainly because of the unorganized state of the Chinese masses
that Japan dares to bully us. When this defect is remedied, then the Japanese
aggressor, like a mad bull crashing into a ring of flames, will be surrounded
by hundreds of millions of our people standing upright, the mere sound of their
voices will strike terror into him, and he will be burned to death.
.fr. Les grandes forces de la guerre ont leurs sources
profondes dans les masses populaires. C’est avant tout parce que les masses du
peuple chinois sont inorganisées que le Japon s’est enhardi à nous malmener. Que
nous surmontions cette insuffisance, et l’envahisseur japonais se trouvera, devant
les centaines de millions d’hommes du peuple chinois soulevés, dans la même situation
que le buffle sauvage devant un mur de feu : il nous suffira de pousser un cri
dans sa direction pour que, de terreur, il se jette dans le feu et soit brûlé
vif. .es. El más rico manantial de fuerza para librar la guerra está en las
masas populares. El Japón se atreve a atropellarnos principalmente porque las
masas populares de China no están organizadas. Cuando este defecto sea superado,
el agresor japonés se verá rodeado por los centenares de millones de hombres de
nuestro pueblo en pie, y, como un búfalo salvaje que irrumpe en un cerco de fuego,
se estremecerá de pavor a nuestras solas voces y morirá abrasado en las llamas.
.it. Le grandi forze della guerra hanno le loro sorgenti profonde nelle
masse popolari. E' soprattutto perché le masse del popolo cinese sono disorganizzate
che il Giappone si è sentito incoraggiato ad aggredirci. Basta che noi rimediamo
a. questa insufficienza, e l'invasore giapponese, di fronte alle centinaia di
milioni di uomini del popolo cinese sollevati, si troverà come il bufalo selvaggio
di fronte a una barriera di fuoco : ci basterà emettere un grido nella sua direzione
perché esso, per il terrore, si getti nel fuoco e sia bruciato vivo.
.en. The imperialists are bullying us in such a way that we will have
to deal with them seriously. Not only must we have a powerful regular army, we
must also organize contingents of the people's militia on a big scale. This will
make it difficult for the imperialists to move a single inch in our country in
the event of invasion.
.fr. Les impérialistes nous malmènent à tel point qu’il
faut prendre des mesures sérieuses à leur égard. Non seulement il nous faut une
puissante armée régulière, mais encore il importe de mettre partout sur pied des
divisions de la milice populaire. Ainsi, l’impérialisme se verra privé de toute
liberté d’action s’il envahit notre pays.
.es. Como los imperialistas cometen tantos atropellos contra
nosotros, tenemos que tratarlos con toda seriedad. No solamente debemos poseer
un poderoso ejército regular, sino también organizar contingentes de milicia popular
en todas partes, de modo que los imperialistas, en caso de agredirnos, difícilmente
puedan moverse un solo palmo en nuestro país. .it. Gli imperialisti commettono tali vessazioni contro di noi che occorre
prendere serie misure nei loro confronti. Non soltanto ci occorre un potente esercito
regolare, ma è anche necessario allestire divisioni della milizia popolare. Così',
se volesse invadere il nostro paese, l'imperialismo si vedrà privato di ogni libertà
d'azione.
.en. Considering the revolutionary war as a whole, the operations of
the people's guerrillas and those of the main forces of the Red Army complement
each other like a man's right arm and left arm, and if we had only the main forces
of the Red Army without the people's guerrillas, we would be like a warrior with
only one arm. In concrete terms, and especially with regard to military operations,
when we talk of the people in the base area as a factor, we mean that we have
an armed people. That is the main reason why the enemy is afraid to approach our
base area.
.fr. Du point de vue de la guerre révolutionnaire considérée
dans son ensemble, la guerre populaire de partisans et les opérations de l’Armée
rouge en tant que forces principales se complètent comme les deux mains de l’homme.
N’avoir que les forces principales constituées par l’Armée rouge sans la guerre
populaire de partisans, ce serait ne combattre que d’une main. En termes concrets,
et en particulier au point de vue des opérations militaires, lorsque nous parlons
de la population des bases d’appui comme de l’un des éléments de la guerre, c’est
du peuple en armes qu’il s’agit. Là est la raison principale pour laquelle l’adversaire
estime dangereux de s’aventurer à l’intérieur de nos bases d’appui.
.es. Desde el punto de vista de la guerra revolucionaria
en su conjunto, la guerra de guerrillas populares y las operaciones del Ejército
Rojo, que es la fuerza principal, se complementan como las dos manos del hombre.
Contar sólo con la fuerza principal, o sea, el Ejército Rojo, sin desarrollar
la guerra popular de guerrillas, significaría luchar con una solo mano. En términos
concretas, y especialmente desde el punto de vista de las operaciones militares,
cuando hablamos de la población de la base de apoyo como un factor, queremos decir
que contamos con un pueblo armada. Esta es la razón fundamental por la cual el
enemigo considera peligroso aproximarse a nuestra base de apoyo. .it. Dal punto di vista della guerra popolare considerata nel suo insieme,
la guerra popolare di partigiani e le operazioni dell'Esercito rosso quali forze
principali si completano a vicenda come le due mani dell'uomo. Avere soltanto
le forze principali costituite dall'Esercito rosso, senza la guerra popolare dei
partigiani, sarebbe come combattere con una mano sola. In termini concreti, e
in particolare dal punto di vista delle operazioni militari, quando parliamo della
popolazione delle basi d'appoggio come di uno degli elementi della guerra, parliamo
del popolo in armi. E' questa la ragione principale del fatto che l'avversario
considera pericoloso avventurarsi tra le nostre basi d'appoggio.
.en. Unquestionably, victory or defeat in war is determined mainly
by the military, political, economic and natural conditions on both sides. But
not by these alone. It is also determined by each side's subjective ability in
directing the war. In his endeavour to win a war, a military strategist cannot
overstep the limitations imposed by the material conditions; within these limitations,
however, he can and must strive for victory. The stage of action for a military
strategist is built upon objective material conditions, but on that stage he can
direct the performance of many a drama, full of sound and colour, power and grandeur.
.fr. Il est certain que l’issue de la guerre est principalement
déterminée par les conditions militaires, politiques, économiques et naturelles
dans lesquelles se trouvent les deux parties en conflit. Néanmoins, ce n’est pas
tout ; l’issue de la guerre est également déterminée par la capacité subjective
des deux parties dans la conduite de la guerre. Un chef militaire ne peut espérer
arracher la victoire en allant au-delà des limites imposées par les conditions
matérielles, mais il peut et il doit lutter pour la victoire dans les limites
mêmes de. ces conditions. La scène où se déroulent ses activités est bâtie sur
les conditions matérielles objectives, mais il peut, sur cette scène, conduire
des actions magnifiques, d’une grandeur épique.
.es. No cabe duda que el desenlace de una guerra está determinado
principalmente por las condiciones militares, políticos, económicas y naturales
en que se encuentra cada una de las dos partes beligerantes. Pero no sólo por
ellas; está determinado también por la capacidad subjetiva de las partes beligerantes
para dirigir la guerra. Un jefe militar no puede pretender ganar la guerra traspasando
los limites impuestos por las condiciones materiales, pero si puede y debe esforzarse
par vencer dentro de tales límites. El escenario de acción para un jefe militar
está construido sobre las condiciones materiales objetivas, pero en este escenario
puede dirigir magnificas acciones de épica grandiosidad. .it. Indubbiamente l'esito della guerra è determinato soprattutto dalle
condizioni militari, politiche, economiche e naturali nelle quali si trovano le
parti belligeranti. Ma ciò non è tutto. L'esito della guerra è determinato anche
dalla capacità soggettiva dei comandanti. Il capo militare non può cercare di
conseguire la vittoria uscendo dai limiti posti dalle condizioni materiali, ma
la può e la deve conquistare entro questi limiti. Sebbene il campo di attività
del capo militare sia limitato da condizioni materiali oggettive, in questo campo
egli può impostare azioni vive, brillanti, di un'epica grandezza.
.en. The object of war is specifically " to preserve oneself and destroy
the enemy " ( to destroy the enemy means to disarm him or " deprive him of the
power to resist " , and does not mean to destroy every member of his forces physically
). In ancient warfare, the spear and the shield were used, the spear to attack
and destroy the enemy, and the shield to defend and preserve oneself. To the present
day, all weapons are still an extension of the spear and the shield. The bomber,
the machine-gun, the longrange gun and poison gas are developments of the spear,
while the air-raid shelter, the steel helmet, the concrete fortification and the
gas mask are developrnents of the shield. The tank is a new weapon combining the
functions of both spear and shield. Attack is the chief means of destroying the
enemy, but defence cannot be dispensed with. In attack the immediate object is
to destroy the enemy, but at the same time it is self-preservation, because if
the enemy is not destroyed, you will be destroyed. In defence the immediate object
is to preserve yourself, but at the same time defence is a means of supplementing
attack or preparing to go over to the attack. Retreat is in the category of defence
and is a continuation of defence, while pursuit is a continuation of attack. It
should be pointed out that destruction of the enemy is the primary object of war
and self-preservation the secondary, because onlv by destroying the enemy in large
numbers can one effectively preserve oneself. Therefore attack, the chief means
of destroying the enemy, is primary, while defence, a supplementary means of destroying
the enemy and a means of self-preservation, is secondary. In actual warfare the
chief role is played by defence much of the time and by attack for the rest of
the time, but if war is taken as a whole, attack remains primary.
.fr. La guerre n’a d’autre but que « de conserver ses forces
et d’anéantir celles de l’ennemi » ( anéantir les forces de l’ennemi, c’est les
désarmer, « les priver de toute capacité de résistance », et non pas les anéantir
toutes physiquement ). Dans l’antiquité, on se servait, pour faire la guerre,
de lances et de boucliers : la lance servait à attaquer et à anéantir l’ennemi,
le bouclier à se défendre et à se conserver soi-même. Jusqu’à nos jours,
c’est du développement de ces deux types d’armes que résultent toutes les autres.
Les bombardiers, les mitrailleuses, l’artillerie à longue portée, les gaz toxiques
sont des développements de la lance, et les abris, les casques d’acier, les fortifications
bétonnées, les masques à gaz, des développements du bouclier. Les chars d’assaut
sont une nouvelle arme, où se trouvent combinés la lance et le bouclier. L’attaque
est le moyen principal pour anéantir les forces de l’ennemi, mais l’on ne saurait
se passer de la défense. L’attaque vise à anéantir directement les forces de l’ennemi,
et en même temps à conserver ses propres forces, car si l’on n’anéantit pas l’ennemi,
c’est lui qui vous anéantira. La défense sert directement à la conservation des
forces, mais elle est en même temps un moyen auxiliaire de l’attaque ou un moyen
de préparer le passage à l’attaque. La retraite se rapporte à la défense, elle
en est le prolongement, tandis que la poursuite est la continuation de l’attaque.
Il est à noter que, parmi les buts de la guerre, l’anéantissement des forces de
l’ennemi est le but principal, et la conservation de ses propres forces le but
secondaire, car on ne peut assurer efficacement la conservation de ses forces
qu’en anéantissant massivement les forces de l’ennemi. Il en résulte que l’attaque,
en tant que moyen fondamental pour anéantir les forces de l’ennemi, joue le rôle
principal et que la défense, en tant que moyen auxiliaire pour anéantir les forces
de l’ennemi et en tant que l’un des moyens pour conserver ses propres forces,
joue le rôle secondaire. Bien qu’en pratique on recoure dans beaucoup de situations
surtout à la défense et, dans les autres, surtout à l’attaque, celle-ci n’en reste
pas moins le moyen principal, si l’on considère le déroulement de la guerre dans
son ensemble.
.es. El objetivo de la guerra no es otro que conservar
las fuerzas propias y destruir las enemigas ( destruir las fuerzas enemigas significa
desarmarlas o privarlas de su capacidad para resistir, y no significa aniquilarlas
todas físicamente ). En las guerras antiguas, se usaban la lanza y el escudo:
la lanza para atacar y destruir las fuerzas enemigas, y el escudo para defenderse
y conservarse a si mismo. Hasta hoy, las armas no son más que una extensión de
la lanza y el escudo. El bombardero, la ametralladora, el cañón de largo alcance
y los gases tóxicos son desarrollos de la lanza, en tanto que el refugio antiaéreo,
el casco de acero, las defensas de hormigón y la careta antigás, lo son del escudo.
El tanque es una nueva arma que combina las funciones de la lanza y el escudo.
El ataque es el medio principal para destruir las fuerzas enemigas, pero no se
puede prescindir de la defensa. El ataque se realiza con el objetivo inmediato
de aniquilar las fuerzas del enemigo, pero al mismo tiempo para conservar las
fuerzas propias, porque si no aniquilas al enemigo, serás aniquilado. La defensa
tiene como objetivo inmediato conservar las fuerzas propias, pero al mismo tiempo
es un media de complementar el ataque o prepararse para pasar al ataque. La retirada
pertenece a la categoría de la defensa y es una continuación de ésta, en tanto
que la persecución es una continuación del ataque. Hay que señalar que la destrucción
de las fuerzas enemigas es el objetivo primario de la guerra y la conservación
de las fuerzas propias, el secundario, porque sólo se puede conservar eficazmente
las fuerzas propias destruyendo las enemigas en gran número. Por lo tanto, el
ataque, como media principal para destruir las fuerzas del enemigo, es lo primario,
en tanto que la defensa, como media auxiliar para destruir las fuerzas enemigas
y como uno de los medios para conservar las fuerzas propias, es lo secundario.
Es cierto que en la práctica de la guerra, la defensa desempeña el papel principal
en muchas ocasiones, mientras que en las demás lo desempeña el ataque, pero si
la guerra se considera en su conjunto, el ataque sigue siendo lo primario. .it. La guerra non ha altro scopo se non quello di " conservare
le proprie forze e distruggere quelle del nemico " ( distruggere le forze
del nemico significa disarmarle, " privarle di ogni capacità di resistenza,
" e non distruggerle tutte fisicamente ). Nell'antichità, per fare la guerra
ci si serviva di lance e di scudi : la lancia serviva ad attaccare e a distruggere
il nemico, lo scudo a difendere e a conservare se stessi. Fino ai giorni nostri,
dallo sviluppo di questi due tipi di armi derivano tutti gli altri sviluppi. I
bombardieri, le mitragliatrici, l'artiglieria a lunga gittata, i gas sono sviluppi
della lancia, mentre le trincee, i caschi d'acciaio, le fortificazioni di cemento
armato, le maschere antigas, sviluppi dello scudo. I carri d'assalto costituiscono
un'arma nuova, in cui si combinano la lancia e lo scudo. L'attacco è il mezzo
principale per distruggere le forze del nemico, ma non è possibile prescindere
dalla difesa. L'attacco mira a distruggere direttamente le forze del nemico, e
nello stesso tempo a conservare le proprie forze, poiché se non si distrugge il
nemico, sarà il nemico a distruggere voi. La difesa serve direttamente alla conservazione
delle forze, ma è nello stesso tempo un mezzo ausiliario d'attacco o un mezzo
atto a preparare il passaggio all'attacco. La ritirata è in rapporto con la difesa,
ne costituisce una continuazione, mentre l'inseguimento costituisce una continuazione
dell'attacco. Va notato che tra gli scopi della guerra, la distruzione delle forze
del nemico è lo scopo principale, e la conservazione delle proprie forze lo scopo
secondario, poiché non è possibile garantire efficacemente la conservazione delle
proprie forze se non distruggendo in massa le forze del nemico. Da ciò consegue
che l'attacco, in questo mezzo fondamentale per distruggere le forze del nemico,
svolge il ruolo principale e che la difesa, in quanto mezzo ausiliario per distruggere
le forze del nemico e in quanto è uno tra i mezzi per conservare le proprie forze,
svolge un ruolo secondario. Sebbene in pratica si ricorra in numerose situazioni
soprattutto alla difesa e, in altre, soprattutto all'attacco, quest'ultimo resta
tuttavia il mezzo principale ; ciò se si considera lo sviluppo della guerra nel
suo insieme.
.en. All the guiding principles of military operations grow out of
the one basic principle : to strive to the utmost to preserve one's own strength
and destroy that of the enemy.... How then do we justify the encouragement of
heroic sacrifice in war ? Every war exacts a price, sometimes an extremely high
one. Is this not in contradiction with " preserving oneself " ? In fact, there
is no contradiction at all; to put it more exactly, sacrifice and self-preservation
are both opposite and complementary to each other. For such sacrifice is essential
not only for destroying the enemy but also for preserving oneself - partial and
temporary " non-preservation " ( sacrihce, or paying the price ) is necessary
for the sake of general and permanent preservation. From this basic principle
stems the series of principles guiding military operations, all of which - from
the principles of shooting ( taking cover to preserve oneself, and making full
use of fire-power to destroy the enemy ) to the principles of strategy - are permeated
with the spirit of this basic principle. All technical principles and all principles
concerning tactics, campaigns and strategy represent applications of this basic
principle. The principle of preserving oneself and destroying the enemy is the
basis of all military principles.
.fr. Les règles de l’action militaire découlent toutes
d’un seul principe fondamental : s’efforcer de conserver ses forces et d’anéantir
celles de l’ennemi. ( ... ) Mais alors, comment expliquer l’honneur que l’on attache
au sacrifice héroïque dans la guerre ? Chaque guerre demande des sacrifices, parfois
même des sacrifices énormes. Cela ne serait-il pas en contradiction avec le principe
de la conservation des forces ? En réalité, il n’y a là aucune contradiction ;
ce sont, plus exactement, deux aspects contradictoires qui se conditionnent l’un
l’autre. C’est que les sacrifices sont indispensables non seulement pour anéantir
les forces de l’ennemi, mais aussi pour conserver les siennes propres ; ce renoncement
partiel et temporaire à conserver ses forces ( les sacrifices, ou, en d’autres
termes, le prix à payer ) est précisément indispensable pour conserver définitivement
l’ensemble des forces. Du principe fondamental exposé ci-dessus découle toute
la série des règles nécessaires à la conduite des opérations militaires, à commencer
par celles du tir ( se couvrir soi-même et exploiter sa puissance de feu : l’un
pour conserver ses forces, l’autre pour anéantir les forces de l’ennemi ), et
jusqu’à celles de la stratégie, toutes sont inspirées de ce principe fondamental,
et toutes sont destinées à en permettre la réalisation, qu’elles se rapportent
à la technique militaire, à la tactique, aux campagnes ou à la stratégie. Conserver
ses forces et anéantir celles de l’ennemi, tel est le principe fondamental de
toutes les règles de la guerre.
.es. Todos los principios orientadores de las operaciones
militares provienen de un solo principio básico: esforzarse al máximo par conservar
las fuerzas propias y destruir las del enemigo. ( ... ) Cómo explicar entonces
la promoción del espíritu heroico de autosacrificio en la guerra ? Toda guerra
impone un precio, a veces sumamente elevado. No se contradice esto con el principio
de conservar las fuerzas propias ? En rigor no hay contradicción alguna; para
decirlo con mayor exactitud, los dos aspectos son contrarios que se complementan.
Porque el sacrificio es necesario no sólo para aniquilar las fuerzas del enemigo,
sino también para conservar las propias; la no conservación ( sacrificio o pago
del precio ) parcial y temporal es indispensable para la conservación permanente
de las fuerzas propias en su conjunto. De este principio básico se desprende la
serie de principios que guían todas las operaciones militares, desde los principios
de tiro ( ponerse a cubierto para conservarse y emplear al máximo la potencia
de fuego para aniquilar al enemigo ) hasta los principios estratégicos: todos
ellos están impregnados del espíritu de ese principio fundamental. Todos los principios
relativos a la técnica militar, a la táctica, a las campañas y a la estrategia,
están orientados a asegurar la realización de este principio básico. El principio
de conservar las propias fuerzas y destruir las del enemigo es la base de todos
los principios militares. .it. Tutti i principi direttivi delle operazioni militari derivano senza
eccezione da un principio fondamentale, quello di cercare fin dove è possibile
di conservare le proprie forze e di distruggere quelle del nemico... Posto ciò,
come possiamo giustificare l'esaltazione che facciamo del sacrificio degli eroi
? Ogni guerra esige il suo prezzo, talvolta un prezzo altissimo. Ma ciò non è
in contraddizione con il principio di conservare le proprie forze ? In realtà
non c'è affatto contraddizione, o per essere più precisi, c'è unità degli opposti.
Perché tale sacrificio è indispensabile non solo per distruggere il nemico ma
anche per conservare le proprie forze - la " non conservazione " ( sacrificarsi
e pagare il prezzo ) è necessaria in senso parziale e temporaneo per conservare
le proprie forze in senso assoluto e permanente. Da questo principio fondamentale
consegue una serie di principi che governano tutte le operazioni militari ; dai
principi del comportamento in battaglia ( copertura e sfruttamento della potenza
di fuoco, la prima per conservare le proprie forze e il secondo per distruggere
il nemico ), ai principi strategici, che sono tutti improntati a questo principio
fondamentale. Tutti i principi riguardanti l'addestramento militare, la tattica,
le campagne militari e la strategia forniscono le condizioni per l'applicazione
di questo principio fondamentale. Il principio di conservare le proprie forze
e di distruggere quelle del nemico è alla base di tutta l'arte militare.
.en. Our principles of operation are : These are the main methods the People's Liberation Army has employed in defeating
Chiang Kai-shek. They are the result of the tempering of the People's Liberation
Army in long years of fighting against domestic and foreign enemies and are completely
suited to our present situation. . . . our strategy and tactics are based on a
people's war; no army opposed to the people can use our strategy and tactics.
.fr. Voici nos principes militaires : Telles sont les principales méthodes appliquées par l’Armée Populaire
de Libération pour battre Tchiang Kaï-chek. Elles ont été forgées par l’Armée
Populaire de Libération au cours de longues années de combats contre les ennemis
intérieurs et extérieurs et elles conviennent parfaitement à nos conditions actuelles.
( ... ) Notre stratégie et notre tactique reposent sur la guerre populaire ; aucune
armée opposée au peuple ne peut utiliser notre stratégie et notre tactique.
.es. He aquí nuestros principios militares: Estos son los principales métodos que emplea el Ejército Popular
de Liberación para derrotar a Chiang Kai-shek. Han sido forjados por el Ejército
Popular de Liberación en largos años de lucha contra los enemigos nacionales y
extranjeros, y corresponden completamente a nuestra situación actual. ( ... )
Nuestra estrategia y táctica se basan en la guerra popular y ningún ejército antipopular
puede utilizarlas. .it. Ecco i nostri principi militari : Questi sono i metodi principali applicati dall'Esercito popolare di liberazione
per battere Ciang Kaishek. Essi sono stati elaborati dall'Esercito popolare di
liberazione nel corso di lunghi annidi combattimenti contro i nemici interni ed
esterni, e si addicono perfettamente alle nostre attuali condizioni... La nostra
strategia e la nostra tattica si fondano sulla guerra popolare ; nessun esercito
che si opponga al popolo può utilizzare la nostra strategia e la nostra tattica.
.en. Without preparedness superiority is not real superiority and there
can be no initiative either. Having grasped this point, a force which is inferior
but prepared can often defeat a superior enemy by surprise attack.
.fr. Sans préparation, la supériorité des forces n’est
pas une véritable supériorité et on ne peut pas non plus avoir l’initiative. Si
l’on comprend cette vérité, des troupes, inférieures en force mais prêtes, peuvent
souvent, par une attaque inopinée, battre un ennemi supérieur.
.es. Sin preparación, la superioridad de fuerzas no es
superioridad real ni puede haber tampoco iniciativa. Sabiendo esta verdad, una
fuerza inferior pero bien preparada, a menudo puede derrotar a una fuerza enemiga
superior mediante ataques por sorpresa. .it. Senza preparazione, la superiorità delle forze non è una effettiva
superiorità, né è possibile avere l'iniziativa. Se si comprende questa verità,
determinate truppe, inferiori di forze ma preparate, possono spesso, con un attacco
a sorpresa, battere un nemico superiore.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com