D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

DARE TO STRUGGLE AND DARE TO WIN

OSER LUTTER, OSER VAINCRE

ATREVERSE A LUCHAR Y A CONQUISTAR LA VICTORIA

AVERE IL CORRAGIO DI LOTTARE, AVERE IL CORRAGIO DI VINCERE

 

.en. People of the world, unite and defeat the U.S. aggressors and all their running dogs ! People of the world, be courageous, dare to fight, defy difficulties and advance wave upon wave. Then the whole world will belong to the people. Monsters of all kinds shall be destroyed.
" Statement Supporting the People of the Congo ( L. ) Against U.S. Aggression " ( November 28, 1964 ), People of the World, Unite and Defeat the U.S. Aggressors and All Their Lackeys, 2nd ed., p. 14.

.fr. Peuples du monde, unissez-vous, pour abattre les agresseurs américains et leurs laquais ! Que les peuples n’écoutent que leur courage, qu’ils osent livrer combat, qu’ils bravent les difficultés, qu’ils avancent par vagues successives, et le monde entier leur appartiendra. Les monstres seront tous anéantis.
« Déclaration pour soutenir le peuple du Congo ( L ) contre l’agression américaine » ( 28 novembre 1964 ).

.es. Pueblos de todo el mundo, uníos y derrotad a los agresores norteamericanos y a todos sus lacayos! Pueblos de todo el mundo, tened coraje, atreveos a luchar, desafiad las dificultades y avanzad en oleadas. Así el mundo entero pertenecerá a los pueblos. Los monstruos de toda especie serán liquidados.
Declaración en apoyo al pueblo del Congo ( L ) contra la agresión de Los EE.UU. ( 28 de noviembre de 1964 ).

.it. Popoli del mondo, unitevi, per abbattere gli aggressori americani e i loro lacchè ! Basta che i popoli prestino orecchio soltanto al loro coraggio, che osino affrontare la lotta, sfidare le difficoltà, che avanzino a ondate successive, e il mondo intero apparterrà loro. I mostri verranno tutti annientati.
" Dichiarazione a sostegno del popolo del congo-Kinshasha Contro l'aggressione americana " ( 28 novembre 1964 ).

 

.en. The Communist Party of China, having made a clear-headed appraisal of the international and domestic situation on the basis of the science of Marxism-Leninism, recognized that all attacks by the reactionaries at home and abroad had to be defeated and could be defeated. When dark clouds appeared in the sky, we pointed out that they were only temporary, that the darkness would soon pass and the sun break through.
" The Present Situation and Our Tasks " ( December 25, 1947 ), Selected Military Writings, 2nd ed., p. 347.

.fr. Ayant fait une appréciation lucide de la situation internationale et intérieure en se fondant sur la science du marxisme-léninisme, le Parti communiste chinois acquit la conviction que toutes les attaques des réactionnaires de l’intérieur et de l’extérieur non seulement devaient être, mais pouvaient être écrasées. Lorsque des nuages ont assombri le ciel, nous avons fait remarquer que ces ténèbres n’étaient que temporaires, qu’elles se dissiperaient bientôt et que le soleil brillerait sous peu.
« La Situation actuelle et nos tâches » ( 25 décembre 1947 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. El Partido Comunista de China, habiendo hecho una apreciación serene de la situación internacional y nacional a la luz de la ciencia del marxismo-leninismo, comprendía que todos los ataques de los reaccionarios internos y externos no sólo debían sino que podían ser desbaratados. Al aparecer en el cielo nubarrones oscuros, señalamos que esto no era sino un fenómeno temporal, que la oscuridad pasaría pronto y saldría el sol.
La situación actual y nuestras tareas ( 25 de diciembre de 1947 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Dopo un lucido apprezzamento della situazione internazionale e della situazione interna, rifacendosi alla scienza del marxismo-leninismo, il Partito comunista è giunto alla convinzione che tutti gli attacchi dei reazionari all'interno e all'esterno non soltanto dovevano, ma anche potevano venire schiacciati. Quando le nubi hanno oscurato il cielo, noi abbiamo fatto notare che quelle tenebre erano soltanto temporanee, che presto si sarebbero dissolte e che entro poco tempo il sole sarebbe tornato a brillare.
" La situazione attuale e i nostri compiti " ( 25 dicembre 1947 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Historically, all reactionary forces on the verge of extinction invariably conduct a last desperate struggle against the revolutionary forces, and some revolutionaries are apt to be deluded for a time by this phenomenon of outward strength but inner weakness failing to grasp the essential fact that the enemy is nearing extinction while they themselves are approaching victory.
" The Turning Point in World War II " ( October 12, 1942 ), selected works, vol. III, p. 103.

.fr. Dans l’histoire de l’humanité, toute force réactionnaire au seuil de sa perte se lance nécessairement, dans un ultime sursaut, contre les forces de la révolution ; et souvent, des révolutionnaires sont un moment induits en erreur par cette force apparente qui dissimule la faiblesse intérieure, ils ne voient pas ce fait essentiel que l’ennemi approche de sa fin et qu’eux-mêmes sont près de la victoire.
« Le Tournant de la Seconde guerre mondiale » ( 12 octobre 1942 ). oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. En la historia de la humanidad, toda fuerza reaccionaria a punto de perecer se lanza invariablemente a una última y desesperada embestida contra las fuerzas revolucionarias; a menudo, algunos revolucionarios se dejan engañar durante cierto tiempo por este poderío aparente que encubre las entrañas podridas, y no logran ver el hecho esencial de que el enemigo se aproxima a su fin, en tanto que ellos mismos se acercan a la victoria.
El punto de viraje en la Segunda Guerra Mundial ( 12 de octubre de 1942 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Nella storia dell'umanità succede sempre che le forze morenti della reazione si lancino in un ultimo spasmodico corpo a corpo contro le forze della rivoluzione, e singoli rivoluzionari sono talvolta indotti in errore dalle apparenze di forza sotto le quali si cela un'effettiva debolezza e non sono capaci di vedere il quadro reale, di intravedere che il nemico sarà presto distrutto, e che essi vinceranno.
" La svolta nella seconda guerra mondiale " ( 12 ottobre 1942 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. If they ( the Kuomintang ) fight, we will wipe them out completely. This is the way things are: if they attack and we wipe them out, they will havc that satisfaction; wipe out some, some satisfaction; wipe out more, more satisfaction; wipe out the whole lot, complete satisfaction. China's problems are complicated, and our brains must also be a little complicated. If they start fighting, we fight back, fight to win peace.
" On the Chungking Negotiations " ( October 17, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 56.

.fr. S’il ( le Kuomintang ) tient à se battre, nous l’anéantirons définitivement. Voici comment les choses se présentent : il nous attaque, nous le détruisons, et le voilà satisfait, en partie satisfait s’il est détruit en partie, satisfait davantage s’il est détruit davantage, entièrement satisfait s’il est détruit entièrement. Les problèmes de la Chine sont complexes et il nous faut aussi avoir quelque complexité dans la cervelle. Si l’on vient pour se battre, nous nous battrons. Nous nous battrons pour gagner la paix.
« Sur les négociations de Tchongking » ( 17 octobre 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Si ellos ( el Kuomintang ) combaten, los liquidaremos definitivamente. Así es como se presentan las cosas: si nos atacan y los destruimos, se sentirán satisfechos; si los destruimos un poco, un poco satisfechos; si los destruimos más, más satisfechos todavía; si los destruimos por completo, completamente satisfechos. Los problemas de China son complejos, y nuestros cerebros deben funcionar también con cierta complejidad. Si nos atacan, combatiremos en respuesta; combatiremos para conquistar la paz.
Sobre las negociaciones de Chungching ( 17 de octubre de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Se esso ( il Kuomintang ) ci tiene proprio a battersi, noi l'annienteremo definitivamente. Ecco come si prospettano le cose : esso ci attacca, noi lo distruggiamo, ed eccolo soddisfatto ; soddisfatto in parte se lo distruggiamo in parte, più soddisfatto se noi lo distruggiamo di più, e interamente soddisfatto se lo distruggeremo interamente. I problemi della Cina sono complessi ed è bene che anche noi coltiviamo una certa complessità nel cervello. Se qualcuno viene qui per battersi, noi ci batteremo. Ci batteremo per conquistare la pace.
" Sui negoziati di Chungking " ( 17 ottobre 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. 1V.

 

.en. If anyone attacks us and if the conditions are favourable for battle, we will certainly act in self-defence to wipe him out resolutely, thoroughly, wholly and completely ( we do not strike rashly, but when we do strike, we must win ). We must never be cowed by the bluster of reactionaries.
" On Peace Negotiations with the Kuomintang - Circular of the Central Committee of the Communist Party of China " ( August 26, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 49

.fr. En cas d’attaque de l’ennemi, pour autant que les conditions permettent de le battre, notre Parti prendra à coup sûr la position de légitime défense pour l’anéantir résolument, radicalement, intégralement, totalement ( n’engageons pas de combat à la légère, ne nous battons que si nous sommes sûrs de vaincre ). En aucune façon, nous ne devons nous laisser intimider par l’aspect terrifiant des réactionnaires.
« Circulaire du Comité Central du Parti communiste chinois sur les négociations de paix avec le Kuomintang » ( 26 août 1945 ). oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Si el enemigo nos ataca y las condiciones son favorables para combatirlo, nuestro Partido actuará ciertamente en defensa propia para liquidarlo resuelta, definitiva, cabal y totalmente ( no lanzarse al combate temerariamente, sino con la seguridad de vencer ). De ningún modo debemos dejarnos intimidar par la arrogancia de los reaccionarios.
Circular del Comité Central del Partido Comunista de China sobre Las negociaciones de paz con el Kuomintang ( 26 de agosto de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. In caso d'attacco da parte del nemico, nella misura in cui le condizioni consentano di batterlo, il nostro Partito si metterà per certo nella posizione della legittima difesa per annientarlo risolutamente, radicalmente, integralmente, totalmente ( non ingaggiamo lotte alla leggera, non battiamoci se non quando siamo sicuri di vincere ). In nessun modo dobbiamo lasciarci intimidire dall'aspetto terrificante dei reazionari.
" Circolare del comitato centrale del Partito comunista cinese sui negoziati di pace con il Kuomintang " ( 26 agosto 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. As far as our own desire is concerned, we don't want to fight even for a single day. But if circumstances force us to fight, we can fight to the finish.
" Talk with the American Correspondent Anna Louise Strong " ( August 1946 ), selected works, vol. IV, p. 97.

.fr. Pour autant qu’il s’agit de nos propres désirs, nous ne demandons pas à nous battre, même un seul jour. Mais si les circonstances nous y obligent, nous pouvons nous battre jusqu’au bout.
« Entretien avec la journaliste américaine Anna Louise Strong » ( Août 1946 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. En lo que concierne a nuestro deseo, no quisiéramos combatir ni un solo día. Pero si las circunstancias nos obligan a luchar, podemos hacerlo hasta el fin.
Conversación con la corresponsal norteamericana Anna Louise Strong ( agosto de 1946 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Nella misura in cui quello che conta sono i nostri desideri, noi non chiediamo di batterci, nemmeno un sol giorno. Ma se le circostanze ci costringono a batterci, noi siamo in grado di batterci fino in fondo.
" Intervista con la giornalista americana Anna Louise Strong " ( agosto 1946 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. We are for peace. But so long as U.S. imperialism refuses to give up its arrogant and unreasonable demands and its scheme to extend aggression, the only course for the Chinese people is to remain determined to go on fighting side by side with the Korean people. Not that we are warlike. We are willing to stop the war at once and leave the remaining questions for later settlement. But U.S. imperialism is not willing to do so. All right then, let the fighting go on. However many years U.S. imperialism wants to fight, we are ready to fight right up to the moment when it is willing to stop, right up to the moment of complete victory for the Chinese and Korean peoples.
Speech at the Pourth Session of the First National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference ( February 7, 1953 ).

.fr. Nous sommes pour la paix. Mais tant que l’impérialisme américain ne renonce pas à ses exigences arbitraires et insensées et à ses machinations pour étendre l’agression, le peuple chinois ne peut avoir qu’une seule résolution, celle de poursuivre son combat aux côtés du peuple coréen. Ce n’est pas que nous soyons belliqueux ; nous sommes disposés à arrêter immédiatement la guerre et à régler ultérieurement les autres questions. Mais l’impérialisme américain ne le veut pas. Alors, que la guerre continue ! Nous sommes prêts à nous battre avec l’impérialisme américain autant d’années qu’il le voudra, jusqu’au moment où il ne pourra plus continuer, jusqu’à la victoire complète des peuples chinois et coréen.
Allocution à la quatrième session du 1er Comité national de la Conférence consultative politique du Peuple chinois ( 7 février 1953 ).

.es. Estamos por la paz. Pero, mientras el imperialismo norteamericano no renuncie a sus arrogantes e irrazonables exigencias, ni a sus designios siniestros de extender la agresión, la única decisión posible para el pueblo chino es continuar la lucha al lado del pueblo coreano. No es que seamos belicistas. Estamos dispuestos a poner fin a la guerra inmediatamente y dejar los demás problemas para resolverlos más tarde. Pero el imperialismo norteamericano no quiere hacerlo así. Pues bien, que continúe el combate! Estamos preparados para combatir al imperialismo norteamericano cuantos años desee, combatirlo hasta que quiera parar, hasta la victoria completa de los pueblos chino y coreano.
Discurso pronunciado en la IV Sesión del Primer Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino ( 7 de febrero de 1953 ).

.it. Noi siamo per la pace. Ma fintanto che l'imperialismo americano non rinuncia alle sue arbitrarie e insensate esigenze e alle sue macchinazioni volte ad estendere l'aggressione, il popolo cinese non può avere che una scelta, quella di continuare nella sua lotta al fianco del popolo coreano. Non che noi siamo bellicosi ; noi siamo disposti a interrompere immediatamente le ostilità e a regolare le altre questioni in seguito. Ma l'imperialismo americano non vuole. E dunque : che la guerra continui ! Noi siamo pronti a batterei contro l'imperialismo americano per tutti gli anni che vorrà, fino al momento in cui non potrà più continuare, fino alla vittoria completa dei popoli cinese e coreano.
Discorso alla IV sessione del I Comitato nazionale della Conferenza consultiva politica del Popolo cinese ( 7 febbraio 1953 ).

 

.en. We shouid rid our ranks of all impotent thinking. All views that overestimate the strength of the enemy and underestimate the strength of the people are wrong.
" The Present Situation and Our Tasks " ( December 25, 1947 ), selected works, vol. IV, p. 173.

.fr. Nous devons bannir de nos rangs toute idéologie faite de faiblesse et d’impuissance. Tout point de vue qui surestime la force de l’ennemi et sous-estime la force du peuple est faux.
« La Situation actuelle et nos tâches » ( 25 décembre 1947 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Debemos extirpar de nuestras files toda idea que sea expresión de flaqueza e impotencia. Es erróneo todo punto de vista que sobreestime la fuerza del enemigo y subestime la del pueblo.
La situación actual y nuestras tareas ( 25 de diciembre de 1947 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Dobbiamo bandire dai nostri ranghi ogni ideologia fatta di debolezza e d'impotenza. Ogni punto di vista che sopravvaluta la forza del nemico e che sottovaluta la forza del popolo è falso.
" La situazione attuale e i nostri compiti " ( 25 dicembre 1947 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. The oppressed peoples and nations must not pin their hopes for liberation on the " sensibleness " of imperialism and its lackeys. They will only triumph by strengthening their unity and persevering in their struggle.
" Statement Opposing Aggression Against Southern Vietnam and Slaughter of Its People by the U.S.-Ngo Dinh Diem Clique " ( August 29, 1963 ), People of the World, Unite and Defeat the U.S. Aggressors and All Their Lackeys, 2nd ed., p. 6.

.fr. Les peuples et nations opprimés ne doivent absolument pas s’en remettre, pour leur émancipation, à la « sagesse » de l’impérialisme et de ses laquais. C’est seulement en renforçant leur unité et en persévérant dans la lutte qu’ils triompheront.
« Déclaration contre l’agression au Sud-Vietnam et les massacres de la population sud-vietnamienne par la clique États-Unis - Ngo Dinh Diem » ( 29 août 1963 ).

.es. Los pueblos y naciones oprimidos no deben, en modo alguno, confiar su liberación a la sensatez del imperialismo y sus lacayos. Sólo podrán lograr la victoria fortaleciendo su unidad y perseverando en su lucha.
Declaración contra la agresión al Sur de Vietnam y la matanza de su pueblo por la camarilla EE.UU.-Ngo Dinh Diem ( 29 de agosto de 1963 ).

.it. I popoli oppressi e le nazioni oppresse non devono assolutamente contare, per la loro emancipazione, sulla " saggezza " dell'imperialismo e dei suoi lacchè. Questi popoli e queste nazioni potranno trionfare soltanto rafforzando la loro unità e perseverando nella lotta.
" Dichiarazione contro l'aggressione al Vietnam del Sud e i massacri della popolazione sudvietnamita da parte della cricca USA-Ngo Dinh Diem " ( 29 agosto 1963 ).

 

.en. No matter when this country-wide civil war breaks out, we must be well prepared. If it comes early, say, tomorrow morning, we should also be prepared. That is point one. In the present international and domestic situation it is possible that for a time the civil war may be kept restricted in scale and localized. That is point two. Point one is what we should prepare for, point two is what has existed for a long time. In short, we must be prepared. Being prepared, we shall be able to deal properly with all kinds of complicated situations.
" The Situation and Our Policy After the Victory in the War of Resistance Against Japan " ( August 13, 1945 ), selected works, vol. IV, p. 22.

.fr. Quel que soit le moment où éclatera la guerre civile à l’échelle nationale, nous devons nous tenir prêts. Pour le cas où elle arriverait tôt, mettons demain matin, nous devons aussi être prêts. C’est là le premier point. En raison de la situation internationale et intérieure actuelle, il est possible que la guerre civile reste circonscrite pendant un temps et. qu’elle garde provisoirement un caractère local. C’est le deuxième point. Le point un, c’est ce à quoi nous nous préparons ; le point deux, c’est ce qui existe depuis longtemps. Bref, tenons-nous prêts. Étant prêts, nous pourrons faire face, comme il convient, à toutes les situations, si complexes soient-elles.
« La Situation et notre politique après la victoire dans la Guerre de Résistance contre le Japon » ( 13 août 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Sea cual fuere el momento en que estalle esta guerra civil de amplitud nacional, debemos encontrarnos bien preparados. Si se produce pronto, digamos mañana por la mañana, también tenemos que estar preparados. Ese es el primer punto. En la actual situación internacional y nacional es posible que durante algún tiempo la guerra civil se mantenga limitada y con un carácter local. Ese es el segundo punto. Para lo primero debemos prepararnos, lo segundo es lo que existe desde hace tiempo. En resumen, debemos estar preparados. Si lo estamos, podremos afrontar apropiadamente toda clase de situaciones complicadas.
La situación y nuestra política después de la victoria en la Guerra de Resistencia contra el Japón ( 13 de agosto de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Qualunque possa essere il momento in cui scoppierà la guerra civile su scala nazionale, noi dobbiamo essere pronti. Nel caso in cui essa dovesse scoppiare presto, poniamo domani mattina, anche in questo caso dobbiamo essere pronti. Questo è il primo punto. Data l'attuale situazione internazionale e interna, è possibile che per un certo periodo la guerra civile rimanga circoscritta e che conservi provvisoriamente un carattere locale. Questo è il secondo punto. Il punto uno è quello a cui noi ci prepariamo ; il punto due è ciò che esiste da tempo. In breve : teniamoci pronti. Essendo pronti, potremo fronteggiare come si deve tutte le situazioni, per quanto complesse esse siano.
" La situazione e la nostra politica dopo la vittoria nella guerra di resistenza contro il Giappone " ( 13 agosto 1945 ), Opere scelte di Mao Tsetung. vol. IV.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com