D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

WAR AND PEACE

LA GUERRE ET LA PAIX

GUERRA Y PAZ

LA GUERRA E LA PACE

 

.en. War is the highest form of struggle for resolving contradictions, when they have developed to a certain stage, between classes, nations, states, or political groups, and it has existed ever since the emergence of private property and of classes.
" Problems of Strategy in China's Revolutionary War " ( December 1936 ), selected works, vol. I, p. 180.

.fr. La guerre, qui a commencé avec l’apparition de la propriété privée et des classes, est la forme suprême de lutte pour résoudre, à une étape déterminée de leur développement, les contradictions entre classes, entre nations, entre États ou blocs politiques.
« Problèmes stratégiques de la guerre révolutionnaire en Chine » ( Décembre 1936 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. La guerra, que ha existido desde la aparición de la propiedad privada y las clases, es la forma más alta de lucha para resolver las contradicciones entre clases, naciones, Estados o grupos políticos, cuando estas contradicciones han llegado a una determinada etapa de su desarrollo.
Problemas estratégicos de la guerra revolucionaria de China ( diciembre de 1936 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Le guerre hanno avuto inizio con la comparsa della proprietà privata e delle classi, e sono la forma suprema di lotta, la forma alla quale si ricorre per risolvere i contrasti fra le classi, le nazioni, gli Stati, i blocchi politici, quando questi contrasti sono giunti a una certa fase di sviluppo.
" Problemi strategici della guerra rivoluzionaria in Cina " ( dicembre 1936 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. " War is the continuation of politics. " In this sense war is politics and war itself is a political action; since ancient times there has never been a war that did not have a political character....
But war has its own particular characteristics and in this sense it cannot be equated with politics in general. " War is the continuation of politics by other . . . means. " When politics develops to a certain stage beyond which it cannot proceed by the usual means, war breaks out to sweep the obstacles from the way.... When the obstacle is removed and our political aim attained the war will stop. But if the obstacle is not completely swept away, the war will have to continue till the aim is fully accomplished.... It can therefore be said that politics is war without bloodshed while war is politics with bloodshed.
" On Protracted War " ( May 1938 ), selected works, vol. II, pp. 152-53

.fr. « La guerre est la continuation de la politique. » En ce sens, la guerre, c’est la politique ; elle est donc en elle-même un acte politique ; depuis les temps les plus anciens, il n’y a jamais eu de guerre qui n’ait eu un caractère politique...
Mais la guerre a aussi ses caractères spécifiques. En ce sens, elle n’est pas identique à la politique en général. « La guerre est la continuation de la politique par d’autres moyens. » Une guerre éclate pour lever les obstacles qui se dressent sur la voie de la politique, quand celle-ci a atteint un certain stade qui ne peut être dépassé par les moyens habituels. ( ... ) Lorsque l’obstacle est levé et le but politique atteint, la guerre prend fin. Tant que l’obstacle n’est pas complètement levé, il faut poursuivre la guerre jusqu’à ce qu’elle atteigne son but politique. ( ... ) C’est pourquoi l’on peut dire que la politique est une guerre sans effusion de sang et la guerre une politique avec effusion de sang.
« De la guerre prolongée » ( Mai 1938 ). oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. La guerra es la continuación de la política. En este sentido, la guerra es política, y es en sí misma una acción política. No ha habido jamás, desde los tiempos antiguos, ninguna guerra que no tuviese un carácter político...
Pero la guerra tiene sus características peculiares, y en este sentido, no es igual a la política en general. La guerra es la continuación de la política por otros medios. Cuando la política llega a cierta etapa de su desarrollo, más allá de la cual no puede proseguir por los medios habituales, estalla la guerra para barrer el obstáculo del camino. ( ... ) Cuando sea eliminado el obstáculo y conseguido nuestro objetivo político, terminará la guerra. Mientras no se elimine por completo el obstáculo, la guerra tendrá que continuar hasta que se logre totalmente el objetivo. ( ... ) Se puede decir entonces que la política es guerra sin derramamiento de sangre, en tanto que la guerra es política con derramamiento de sangre.
Sobre la guerra prolongada ( mayo de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. " La guerra è la continuazione della politica. " In questo senso la guerra è politica ; essa è dunque, in sé, un atto politico ; fin dai tempi più antichi non c'è mai stata guerra che non avesse un carattere politico...
Ma la guerra ha anche i suoi caratteri specifici. In questo senso non è identica alla politica in generale, " La guerra è la continuazione della politica con altri mezzi. " Una guerra scoppia per eliminare gli ostacoli che insorgono sulla via della politica, quando questa ha raggiunto un certo stadio che non può essere superato coi mezzi consueti... Quando l'ostacolo è eliminato e lo scopo politico è stato conseguito, la guerra finisce. Fintanto che l'ostacolo non è ancora completamente eliminato, occorre prolungare la guerra fino a quando abbia conseguito il suo scopo politico... Ecco perché si può dire che la politica è una guerra senza spargimento di sangue e la guerra una politica con spargimento di sangue.
" Sulla guerra di lunga durata " ( maggio 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. History shows that wars are divided into two kinds, just and unjust. All wars that are progressive are just, and all wars that impede progress are unjust. We Communists oppose all unjust wars that impede progress, but we do not oppose progressive, just wars. Not only do we Communists not oppose just wars, we actively participate in them. As for unjust wars, World War I is an instance in which both sides fought for imperialist interests; therefore the Communists of the whole world hrmly opposed that war. The way to oppose a war of this kind is to do everything possible to prevent it before it breaks out and, once it breaks out, to oppose war with war, to oppose unjust war with just war, whenever possible.
" On Protracted War " ( May 1938 ), selected works, vol. II, p. 150.

.fr. L’histoire montre que les guerres se divisent en deux catégories : les guerres justes et les guerres injustes. Toute guerre progressiste est juste et toute guerre qui fait obstacle au progrès est injuste. Nous autres communistes, nous luttons contre toutes les guerres injustes qui entravent le progrès, mais nous ne sommes pas contre les guerres progressistes, les guerres justes. Nous communistes, non seulement nous ne luttons pas contre les guerres justes, mais encore nous y prenons part activement. La Première guerre mondiale est un exemple de guerre injuste ; les deux parties y combattaient pour des intérêts impérialistes, et c’est pourquoi les communistes du monde entier s’y sont résolument opposés. Voici comment il faut lutter contre une telle guerre : avant qu’elle n’éclate, il faut faire tous les efforts possibles pour l’empêcher, mais une fois qu’elle a éclaté, il faut, dès qu’on le peut, lutter contre la guerre par la guerre, opposer à une guerre injuste une guerre juste.
« De la guerre prolongée » ( Mai 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. La historia demuestra que las guerras se dividen en dos clases: las justas y las injustas. Todas las guerras progresistas son justas, y todas las que impiden el progreso son injustas. Los comunistas nos oponemos a todas las guerras injustas, que impiden el progreso, pero no estamos en contra de las guerras justas, progresistas. Los comunistas, lejos de oponernos a estas últimas, participamos activamente en ellas. En cuanto a las guerras injustas, la Primera Guerra Mundial es un caso en que ambos bandos pelearon por intereses imperialistas; por lo tanto, los comunistas del mundo entero se opusieron resueltamente a ella. La forma de combatir una guerra de este tipo es hacer cuanto se pueda por prevenirla antes de que estalle y, si llega a estallar, oponer la guerra a la guerra, oponer la guerra justa a la guerra injusta, siempre que ello sea posible. Sobre la guerra prolongada ( mayo de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. La storia insegna che le guerre si distinguono in due categorie : le guerre giuste e le guerre ingiuste. Ogni guerra progressista è giusta e ogni guerra che ostacoli il progresso è ingiusta. Noi comunisti lottiamo contro tutte le guerre ingiuste che ostacolano il progresso, ma non siamo contro le guerre progressiste, contro le guerre giuste. Noi comunisti, non soltanto non lottiamo contro le guerre giuste, ma anzi vi prendiamo parte attivamente. La prima guerra mondiale è un esempio di guerra ingiusta ; entrambe le parti combattevano per interessi imperialistici, ed è questa la ragione per cui i comunisti del mondo intero vi si opposero risolutamente. Ed ecco come occorre lottare contro una simile guerra : prima che essa scoppi, occorre fare tutti gli sforzi possibili per impedirla, ma una volta che è scoppiata, occorre, appena possibile, lottare contro la guerra mediante la guerra, contrapporre a una guerra ingiusta una guerra giusta.
" Sulla guerra di lunga durata " ( maggio 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Revolutions and revolutionary wars are inevitable in class society, and without them it is impossible to accomplish any leap in social development and to overthrow the reactionary ruling classes and therefore impossible for the people to win political power.
" On Contradiction " ( August1937 ), selected works, vol. I, p. 344.

.fr. Dans la société de classes, les révolutions et les guerres révolutionnaires sont inévitables ; sans elles, il est impossible d’obtenir un développement par bonds de la société, de renverser la classe réactionnaire dominante et de permettre au peuple de prendre le pouvoir.
« De la contradiction » ( Août 1937 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. En la sociedad de clases, las revoluciones y las guerras revolucionarias son inevitables; sin ellas, es imposible realizar saltos en el desarrollo social y derrocar a las clases dominantes reaccionarias para que el pueblo conquiste el Poder.
Sobre la contradicción ( agosto de 1937 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. Nella società classista, le rivoluzioni e le guerre rivoluzionarie sono inevitabili ; senza di esse, è impossibile ottenere uno sviluppo a salti della società, è impossibile rovesciare la classe reazionaria dominante e permettere al popolo di impadronirsi del potere.
" A proposito della contraddizione " ( agosto 1937 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. I.

 

.en. Revolutionary war is an antitoxin which not only eliminates the enemy's poison but also purges us of our own filth. Every just, revolutionary war is endowed with tremendous power and can transform many things or clear the way for their transformation. The Sino-Japanese war will transform both China and Japan; provided China perseveres in the War of Resistance and in the united front, the old Japan will surely be transformed into a new Japan and the old China into a new China, and people and everything else in both China and Japan will be transformed during and after the war.
" On Protracted War " ( May 1938 ), selected works, vol. II, p. 131.

.fr. Une guerre révolutionnaire agit comme une sorte de contrepoison, non seulement sur l’ennemi, dont elle brisera la ruée forcenée, mais aussi sur nos propres rangs, qu’elle débarrassera de tout ce qu’ils ont de malsain. Toute guerre juste, révolutionnaire, est une grande force, elle peut transformer bien des choses ou ouvrir la voie à leur transformation. La guerre sino-japonaise transformera et la Chine, et le Japon. Il suffit que la Chine poursuive fermement la Guerre de Résistance et applique fermement une politique de front uni pour que l’ancien Japon se transforme immanquablement en un Japon nouveau, et l’ancienne Chine en une Chine nouvelle. Aussi bien en Chine qu’au Japon, les gens et les choses se transformeront, au cours de la guerre et après la guerre.
« De la guerre prolongée » ( Mai 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. La guerra revolucionaria es una antitoxina, que no sólo destruirá el veneno del enemigo, sino que también nos depurará de toda inmundicia. Toda guerra justa, revolucionaria, está dotada de una fuerza inmensa, capaz de transformar muchas cosas o abrir el camino a su transformación. La guerra chino-japonesa transformará a China y al Japón. Siempre que China persista en la Guerra de Resistencia y en el frente único, el viejo Japón será convertido en un nuevo Japón, y la vieja China, en una nueva China, y tanto en China como en el Japón hombres y cosas se transformarán en el curso de esta guerra y después de ella.
Sobre la guerra prolongada ( mayo de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Una guerra rivoluzionaria agisce come una specie di controveleno, non soltanto sul nemico, di cui spezzerà la furia forsennata, ma anche sulle nostre proprie file, liberandole dà tutto ciò che possono contenere di malsano. Ogni guerra giusta, rivoluzionaria, è una grandissima forza ; essa può trasformare moltissime cose o aprire la strada alla loro trasformazione. La guerra cino-giapponese trasformerà sia la Cina sia il Giappone. Basta che la Cina continui con fermezza la guerra di resistenza e applichi fermamente una politica di fronte unito perché il vecchio Giappone si trasformi inevitabilmente in un Giappone nuovo, e la vecchia Cina in una Cina nuova. In Cina come in Giappone, le persone e le cose si trasformeranno, durante il corso della guerra e dopo la guerra.
" Sulla guerra di lunga durata " ( maggio 1938 ), Opere scelte dl Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. Every Communist must grasp the truth, " Political power grows out of the barrel of a gun. "
" Problems of War and Strategy " ( November 6, 1938 ), selected works, vol. II, p. 224.

.fr. Chaque communiste doit s’assimiler cette vérité que « le pouvoir est au bout du fusil ».
« Problèmes de la guerre et de la stratégie » ( 6 novembre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Todos los comunistas tienen que comprender esta verdad: El Poder nace del fusil.
Problemas de la guerra y de la estrategia ( 6 de noviembre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Ogni comunista deve assimilare la seguente verità : che " il potere sta in fondo alla canna del fucile. "
" La guerra e i problemi della strategia " ( 6 novembre 1938 ), Opere scelte dl Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. The seizure of power by armed force, the settlement of the issue by war, is the central task and the highest form of revolution. This Marxist-Leninist principle of revolution holds good universally, for China and for all other countries.
" Problems of War and Strategy " ( November 6, 1938 ), selected works, vol. II, p. 219.

.fr. La tâche centrale et la forme suprême de la révolution, c’est la conquête du pouvoir par la lutte armée, c’est résoudre le problème par la guerre. Ce principe révolutionnaire du marxisme-léninisme est valable partout, en Chine comme dans les autres pays.
« Problèmes de la guerre et de la stratégie » ( 6 novembre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. La tarea central y la forma más alta de toda revolución es la tome del Poder por medio de la fuerza armada, es decir, la solución del problema por medio de la guerra. Este principio marxista-leninista de la revolución tiene validez universal, tanto en China como en los demás países.
Problemas de la guerra y de la estrategia ( 6 de noviembre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Il compito centrale e la forma suprema della rivoluzione stanno nella conquista del potere mediante la lotta armata, stanno nella soluzione del problema mediante la guerra. Questo principio rivoluzionario del marxismo-leninismo è valido ovunque, in Cina come negli altri paesi.
La guerra e i problemi della strategia " ( 6 novembre 1938 ), Opere scelte dl Mao Tse-tung, vol. lI.

 

.en. Without armed struggle neither the proletariat, nor the people, nor the Communist Party would have any standing at all in China and it would be impossible for the revolution to triumph. In these years [ the eighteen years since the founding of the Party ] the development, consolidation and bolshevization of our Party have proceeded in the midst of revolutionary wars; without armed struggle the Communist Party would assuredly not be what it is today. Comrades throughout the Party must never forget this experience for which we have paid in blood.
" Introducing The Communist " ( October 4, 1939 ), selected works, vol. II, p. 292.

.fr. En Chine, sans la lutte armée, il n’y aurait pas de place pour le prolétariat, ni pour le peuple, ni pour le Parti communiste, et pas de victoire pour la révolution. C’est à travers les guerres révolutionnaires de ces dix-huit années que notre Parti s’est développé, consolidé et bolchévisé, et sans la lutte armée, il n’y aurait pas eu le Parti communiste d’aujourd’hui. Les camarades du Parti ne doivent jamais oublier cette expérience payée de notre sang.
« Pour la parution de la revue Le Communiste » ( 4 octobre 1939 ). oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Sin la lucha armada, en China no habrá lugar para el proletariado, ni para el pueblo, ni para el Partido Comunista, y la revolución no podrá triunfar. Es en medio de guerras revolucionarias que nuestro Partido se ha desarrollado, consolidado y bolchevizado en los dieciocho años pasados; sin la lucha armada, el Partido Comunista no habría llegado a ser lo que es hoy. Ningún camarada del Partido debe olvidar jamás esta experiencia que hemos pagado con sangre.
Presentación de 'El Comunista' ( 4 de octubre de 1939 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. In Cina, senza lotta armata, non ci sarebbe posto per il proletariato, non ci sarebbe posto per il popolo, non ci sarebbe posto per il Partito comunista e non ci sarebbe vittoria della rivoluzione. Per diciotto anni il compito di sviluppare, rafforzare e bolscevizzare il nostro Partito, è stato affrontato in mezzo a guerre rivoluzionarie ; senza la lotta armata non avremmo un Partito comunista come l'attuale. Tutti i compagni del Partito devono tenere presente questa esperienza che abbiamo fatto a prezzo di sangue.
" Presentazione della rivista Il comunista " ( 4 ottobre 1939 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. According to the Marxist theory of the state, the army is the chief component of state power. Whoever wants to seize and retain state power must have a strong army. Some people ridicule us as advocates of the " omnipotence of war " . Yes, we are advocates of the omnipotence of revolutionary war; that is good, not bad, it is Marxist. The guns of the Russian Communist Party created socialism. We shall create a democratic republic. Experience in the class struggle in the era of imperialism teaches us that it is only by the power of the gun that the working class and the labouring masses can defeat the armed bourgeoisie and landlords; in this sense we may say that only with guns can the whole world be transformed.
" Problems of War and Strategy " ( November 6, 1938 ), selected works, vol. II, p. 225.

.fr. Du point de vue de la doctrine marxiste sur l’État, l’armée est la partie constitutive principale du pouvoir d’État. Celui qui veut s’emparer du pouvoir d’État et le conserver doit posséder une forte armée. Certains ironisent sur notre compte en nous traitant de partisans de « l’omnipotence de la guerre ». Eh bien, oui ! nous sommes pour l’omnipotence de la guerre révolutionnaire. Ce n’est pas mal faire, c’est bien faire, c’est être marxiste. Les fusils des communistes russes ont créé le socialisme. Nous, nous voulons créer une république démocratique. L’expérience de la lutte des classes à l’époque de l’impérialisme nous montre que la classe ouvrière et les masses travailleuses ne peuvent vaincre les classes armées de la bourgeoisie et des propriétaires fonciers que par la force des fusils. En ce sens, on peut dire qu’il n’est possible de transformer le monde qu’avec le fusil.
« Problèmes de la guerre et de la stratégie » ( 6 novembre 1938 ). oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Según la teoría marxista del Estado, el ejército es el principal componente del Poder estatal. Quienquiera que desee tomar el Poder estatal y retenerlo, tiene que contar con un poderoso ejército. Cierta gente nos ridiculiza calificándonos de partidarios de la teoría de la omnipotencia de la guerra. Sí, somos partidarios de la teoría de la omnipotencia de la guerra revolucionaria; eso no es malo; es bueno, marxista. Con sus fusiles, los comunistas rusos crearon el socialismo. Nosotros crearemos una república democrática. La experiencia de la lucha de clases en la era del imperialismo nos demuestra que sólo mediante la fuerza del fusil la clase obrera y las demás masas trabajadoras pueden derrotar a la burguesía y la clase terrateniente armadas; en este sentido cabe afirmar que sólo con el fusil se puede transformar el mundo entero.
Problemas de la guerra y de la estrategia ( 6 de noviembre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Dal punto di vista della teoria marxista dello Stato, l'esercito è la parte costitutiva principale del potere di Stato. Colui che vuole impadronirsi del potere dello Stato e conservarlo deve possedere un esercito forte. Certuni fanno dell'ironia nei nostri confronti accusandoci di essere dei fautori dell'onnipotenza della guerra. Ebbene : è proprio cosi ! Noi siamo per l'onnipotenza della guerra rivoluzionaria. Ciò non è un male, è un bene, significa essere marxisti. I fucili dei comunisti russi hanno creato il socialismo. Noi vogliamo creare una repubblica democratica. L'esperienza della lotta di classe nell'epoca dell'imperialismo mostra che la classe operaia e le masse lavoratrici non possono vincere le masse armate della borghesia e dei proprietari fondiari se non con la forza dei fucili. In questo senso si può affermare che non è possibile trasformare il mondo se non col fucile.
" La guerra e i problemi della strategia " ( 6 novembre 1938 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. II.

 

.en. We are advocates of the abolition of war, we do not want war; but war can only be abolished through war, and in order to get rid of the gun it is necessary to take up the gun.
" Problems of War and Strategy " ( November 6, 1938 ), selected works, vol. II, p. 225.

.fr. Nous sommes pour l’abolition des guerres ; la guerre, nous ne La voulons pas. Mais on ne peut abolir la guerre que par la guerre. Pour qu’il n’y ait plus de fusils, il faut prendre le fusil.
« Problèmes de la guerre et de la stratégie » ( 6 novembre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Somos partidarios de la abolición de la guerra; no deseamos la guerra. Pero la guerra sólo se puede abolir mediante la guerra. Para acabar con los fusiles, se debe empuñar el fusil.
Problemas de la guerra y de la estrategia ( 6 de noviembre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Noi siamo favorevoli all'abolizione delle guerre ; noi non vogliamo la guerra. Ma non si può abolire la guerra se non mediante la guerra. Affinché non esistano più fucili, occorre il fucile.
" La guerra e i problemi della strategia " ( 6 novembre 1938 ), Opere scelte di Mao Tsce-tung, vol. lI.

 

.en. War, this monster of mutual slaughter among men, will be finally eliminated by the progress of human society, and in the not too distant future too. But there is only one way to eliminate it and that is to oppose war with war, to oppose counterrevolutionary war with revolutionary war, to oppose national counter-revolutionary war with national revolutionary war, and to oppose counter-revolutionary class war with revolutionary class war.... When human society advances to the point where classes and states are eliminated, there will be no more wars, counter-revolutionary or revolutionary, unjust or just; that will be the era of perpetual peace for mankind. Our study of the laws of revolutionary war springs from the desire to eliminate all wars; herein lies the distinction between us Communists and all the exploiting classes.
" Problems of Strategy in China's Revolutionary War " ( December 1936 ), selected works, vol. I, pp. 182-83.

.fr. La guerre, ce monstre qui fait s’entre-tuer les hommes, finira par être éliminée par le développement de la société humaine, et le sera même dans un avenir qui n’est pas lointain. Mais pour supprimer la guerre, il n’y a qu’un seul moyen : opposer la guerre à la guerre, opposer la guerre révolutionnaire à la guerre contre-révolutionnaire, opposer la guerre nationale révolutionnaire à la guerre nationale contre-révolutionnaire, opposer la guerre révolutionnaire de classe à la guerre contre-révolutionnaire de classe. ( ... ) Lorsque la société humaine en arrivera à la suppression des classes, à la suppression de l’État, il n’y aura plus de guerres ni contre-révolutionnaires, ni révolutionnaires, ni injustes, ni justes. Ce sera l’ère de la paix perpétuelle pour l’humanité. En étudiant les lois de la guerre révolutionnaire, nous partons de l’aspiration à supprimer toutes les guerres ; c’est en cela que réside la différence entre nous autres communistes et les représentants de toutes les classes exploiteuses.
« Problèmes stratégiques de la guerre révolutionnaire en Chine » ( Décembre 1936 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome I.

.es. La guerra, ese monstruo de matanza entre los hombres, será finalmente liquidada, en un futuro no lejano, por el progreso de la sociedad humano. Pero sólo hay un medio para eliminarla: oponer la guerra a la guerra, oponer la guerra revolucionaria a la guerra contrarrevolucionaria, oponer la guerra revolucionaria nacional a la guerra contrarrevolucionaria nacional y oponer la guerra revolucionaria de clase a la guerra contrarrevolucionaria de clase. ( ... ) Cuando la sociedad humana llegue a una etapa en que sean eliminados las clases y los Estados, ya no habrá guerras, contrarrevolucionarias o revolucionarias, injustas o justas. Esa será la era de la paz eterna para la humanidad. Al estudiar las leyes de la guerra revolucionaria partimos de la aspiración a eliminar todas las guerras. He aquí la línea divisoria entre nosotros, los comunistas, y todas las clases explotadoras.
Problemas estratégicos de la guerra revolucionaria de China ( diciembre de 1936 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. I.

.it. La guerra, questo mostro che fa uccidere tra loro gli uomini, verrà in ultima istanza eliminata dallo sviluppo della società umana, e ciò in un futuro non lontano. Ma per distruggere la guerra esiste soltanto un mezzo, ed è quello di lottare con la guerra contro la guerra, con la guerra rivoluzionaria contro la guerra controrivoluzionaria, con la guerra nazionale rivoluzionaria contro la guerra nazionale controrivoluzionaria, con la guerra rivoluzionaria di classe contro la guerra controrivoluzionaria di classe... Quando la società umana, nel corso del suo sviluppo, arriverà alla soppressione delle classi, all'abolizione dello Stato, allora non vi saranno più guerre, né controrivoluzionarie, né rivoluzionarie, né ingiuste, né giuste. Sarà l'epoca della pace perpetua per l'umanità. Quando noi studiamo le leggi della guerra rivoluzionaria partiamo da questa nostra aspirazione alla distruzione di tutte le guerre. Qui sta la differenza fra i comunisti e i rappresentanti di tutte le classi sfruttatrici.
" Problemi strategici della guerra rivoluzionaria in Cina " ( dicembre 1936 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, voI. I.

 

.en. Our country and all the other socialist countries want peace; so do the peoples of all the countries of the world. The only ones who crave war and do not want peace are certain monopoly capitalist groups in a handful of imperialist countries which depend on aggression for their profits.
" Opening Address at the Eighth National Congress of the Communist Party of China " ( September 15, 1956 ).

.fr. Notre pays et les autres pays socialistes ont besoin de la paix, les peuples du monde entier également. Seuls certains groupes monopolistes des quelques pays impérialistes, qui cherchent à s’enrichir au moyen de l’agression, aspirent à la guerre et ne veulent pas la paix.
« Allocution d’ouverture au VIIIe Congrès du Parti communiste chinois » ( 15 septembre 1956 ).

.es. Nuestro país y los demás países socialistas necesitan la paz; también la necesitan los pueblos de todos los países del mundo. Los únicos que ansían la guerra y no quieren la paz son los grupos del capital monopolista del puñado de países imperialistas, que se enriquecen con la agresión.
Discurso de apertura en el VIII Congreso
Nacional del Partido Comunista de China ( 15 de septiembre de 1956 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Il nostro paese e gli altri paesi socialisti hanno bisogno della pace, e così gli altri popoli del mondo intero. Soltanto certi gruppi monopolistici di qualche paese imperialista, i quali cercano di arricchire per mezzo dell'aggressione, aspirano alla guerra e non vogliono la pace.
" Discorso inaugurale dell' VIII Congresso dei Partito comunista cinese " ( 15 Settembre 1956 ).

 

.en. To achieve a lasting world peace, we must further develop our friendship and co-operation with the fraternal countries in the socialist camp and strengthen our solidarity with all peace-loving countries. We must endeavour to establish normal diplomatic relations, on the basis of mutual respect for territorial integrity and sovereignty and of equality and mutual beneht, with all countries willing to live together with us in peace. We must give active support to the national independence and liberation move,ment in countries in Asia, Africa and Latin America as well as to the peace movement and to just struggles in all the countries of the world.
" Opening Address at the Eighth National Congress of the Communist Party of China " ( September 15, 1956 ).

.fr. Pour établir une paix durable dans le monde, nous devons continuer à développer notre coopération amicale avec les pays frères du camp socialiste et renforcer notre solidarité avec les pays attachés à la paix. Nous devons nous efforcer d’établir avec tous les pays désireux de vivre en paix avec nous des relations diplomatiques normales sur la base du respect mutuel de l’intégrité territoriale et de la souveraineté ainsi que de l’égalité et des avantages réciproques. Nous devons enfin apporter un soutien actif aux mouvements d’indépendance et de libération nationales des pays d’Asie, d’Afrique et d’Amérique latine, aux mouvements pour la paix et aux justes luttes de tous les pays du monde.
« Allocution d’ouverture au VIIIe Congrès du Parti communiste chinois » ( 15 septembre 1956 ).

.es. Para lograr una paz duradera en todo el mundo debemos continuar desarrollando nuestra amistad y colaboración con todos los países hermanos del campo socialista y reforzar nuestra unidad con todos los países amantes de la paz. Tenemos que esforzarnos por establecer relaciones diplomáticas normales, sobre la base del respeto reciproco a la integridad territorial y a la soberanía de la igualdad de derechos y del provecho mutuo, con todos los países que deseen vivir en paz con nosotros. Tenemos que prestar activo apoyo al movimiento de liberación e independencia nacionales en los países de Asia, Africa y América Latina, así como al movimiento por la paz y a las luchas justas de todos los países del mundo.
Nacional del Partido Comunista de China ( 15 de septiembre de 1956 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Per stabilire nel mondo una pace durevole, dobbiamo continuare a sviluppare la nostra amichevole cooperazione coi paesi fratelli del campo socialista e rafforzare la nostra solidarietà coi paesi che vogliono la pace. Dobbiamo cercare di stabilire con tutti i paesi che desiderano vivere in pace con noi relazioni diplomatiche normali sulla base del reciproco rispetto dell'integrità territoriale e della sovranità, oltre che dell'uguaglianza e dei reciproci vantaggi. Infine, dobbiamo prestare un aiuto attivo ai movimenti nazionali d'indipendenza e di liberazione dei paesi dell'Asia, dell'Africa e dell'America latina, ai movimenti per la pace e alle giuste lotte in tutti i paesi del mondo.
" Discorso inaugurale dell'VIII congresso del Partito comunista cinese " ( 15 settembre 1956.

 

.en. As for the imperialist countries, we should unite with their peoples and strive to coexist peacefully with those countries, do business with them and prevent any possible war, but under no circumstances should we harbour any unrealistic notions about them.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., p. 75.

.fr. Pour ce qui est des pays impérialistes, nous devons également nous unir avec leurs peuples et chercher à réaliser la coexistence pacifique avec ces pays, à faire du commerce avec eux et à empêcher une guerre éventuelle ; mais nous ne devons en aucun cas nourrir à leur égard des vues qui ne correspondent pas à la réalité.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. En cuanto a los países imperialistas, debemos unirnos también con sus pueblos y esforzarnos por coexistir pacíficamente con estos países, comerciar con ellos y conjurar toda posible guerra. Sin embargo, de ningún modo debemos abrigar ideas ilusorias respecto a ellos.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Per quanto riguarda i paesi imperialisti, dobbiamo, anche qui, unirci ai loro popoli e cercare di realizzare la coesistenza pacifica con questi paesi, di stabilire rapporti commerciali con essi e di impedire un'eventuale guerra ; ma in nessun caso dobbiamo adottare nei loro riguardi delle concezioni che non corrispondono alla realtà.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. We desire peace. However, if imperialism insists on fighting a war, we will have no alternative but to take the hrm resolution to hght to the hnish before going ahead with our construction. If you are afraid of war day in day out, what will you do if war eventually comes ? First I said that the East Wind is prevailing over the West Wind and war will not break out, and now I have added these explanations about the situation in case war should break out. Both possibilities have thus been taken into account.
Speech at the Moscow Meeting of Communist and Workers' Parties ( November 18, 1957 ), quoted in " Statement by the Spokesman of the Chinese Government " ( September 1, 1963 ).

.fr. Nous désirons la paix. Toutefois, si l’impérialisme s’obstine à vouloir la guerre, il nous faudra, sans hésiter, faire d’abord la guerre avant d’édifier le pays. Tous les jours tu crains la guerre, et si elle éclatait pourtant ? J’ai déjà dit que le vent d’est l’emportait sur le vent d’ouest, que la guerre n’aurait pas lieu, et maintenant, j’apporte cette précision complémentaire pour le cas où la guerre éclaterait. Ainsi, les deux possibilités auront été envisagées.
Intervention à la Conférence de Moscou des Partis communistes et ouvriers ( 18 novembre 1957 ).

.es. Deseamos la paz. Sin embargo, si el imperialismo se empeña en desencadenar una guerra, no tendremos otra alternativa que tomar la decisión de combatir hasta el final y reemprender después nuestra construcción. Si se teme la guerra todos los días, qué hacer cuando ésta finalmente se produzca ? Primeramente, he dicho que el viento del Este prevalece sobre el viento del Oeste y que la guerra no estallará, y ahora agrego esta explicación acerca de la situación que surgirá en caso de estallar la guerra. De este modo, ambas posibilidades han sido tomadas en cuenta.
Intervención en la Conferencia de Representantes de los Partidos Comunistas y Obreros de Moscú ( 18 de noviembre de 1957 ).

.it. Noi desideriamo la pace. Tuttavia, se l'imperialismo si ostina a volere la guerra, noi dovremo, e senza esitare, fare la guerra prima ancora di aver edificato il paese. Ogni giorno hai paura della guerra, e se la guerra tuttavia scoppiasse ? Ho già detto che il vento dell'est aveva la meglio sul vento dell'ovest, che la guerra non sarebbe scoppiata : adesso formulo questa precisazione supplementare, nel caso in cui la guerra scoppiasse. Così, entrambe le due possibilità saranno state prese in considerazione.
Intervento alla conferenza di Mosca dei Partiti comunisti e operai ( 18 novembre 1957 ).

 

.en. People all over the world are now discussing whether or not a third world war will break out. On this question, too, we must be mentally prepared and do some analysis. We stand firmly for peace and against war. But if the imperialists insist on unleashing another war, we should not be afraid of it. Our attitude on this question is the same as our attitude towards any disturbance: first, we are against it; second, we are not afraid of it. The First World War was followed by the birth of the Soviet Union with a population of 200 million. The Second World War was followed by the emergence of the socialist camp with a combined population of 900 million. If the imperialists insist on launching a third world war, it is certain that several hundred million more will turn to socialism, and then there will not be much room left on earth for the imperialists; it is also likely that the whole structure of imperialism will utterly collapse.
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed., pp. 67-68.

.fr. Actuellement, dans tous les pays du monde, on discute de l’éventualité d’une troisième guerre mondiale. Nous devons être préparés psychologiquement à cette éventualité et l’envisager d’une manière analytique. Nous sommes résolument pour la paix et contre la guerre. Mais si les impérialistes s’entêtent à déclencher une nouvelle guerre, nous ne devons pas en avoir peur. Notre attitude devant cette question est la même que devant tous les désordres : primo, nous sommes contre, et secundo, nous n’en avons pas peur. La Première guerre mondiale a été suivie par la naissance de l’Union soviétique avec une population de 200 millions d’habitants. La Seconde guerre mondiale a été suivie de la formation du camp socialiste qui englobe une population de 900 millions d’âmes. Il est certain que si les impérialistes s’obstinent à déclencher une troisième guerre mondiale, des centaines de millions d’hommes passeront du côté du socialisme et seul un territoire peu étendu demeurera aux mains des impérialistes ; il est même possible que le système impérialiste s’effondre complètement.
« De la juste solution des contradictions au sein du peuple » ( 27 février 1957 ).

.es. En todos los países se discute ahora si estallará o no una tercera guerra mundial. Frente a esta cuestión, también debemos estar espiritualmente preparados y examinarla de modo analítico. Estamos resueltamente por la paz y contra la guerra. No obstante, si los imperialistas insisten en desencadenar una guerra, no debemos sentir temor. Nuestra actitud ante este asunto es la misma que ante cualquier otro desorden: en primer lugar, estamos en contra, en segundo, no lo tememos. Después de la Primera Guerra Mundial apareció la Unión Soviética, con doscientos millones de habitantes; después de la Segunda Guerra Mundial surgió el campo socialista, que abarca a novecientos millones de seres. Puede afirmarse que si, a pesar de todo, los imperialistas desencadenan una tercera guerra mundial, otros centenares de millones pasarán inevitablemente al lado del socialismo, y a los imperialistas no les quedará ya mucho espacio en el mundo; incluso es probable que se derrumbe por completo todo el sistema imperialista.
Sobre el tratamiento correcto de las contradicciones en el seno del pueblo ( 27 de febrero de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Attualmente, in tutti i paesi del mondo, si discute dell'eventualità di una terza guerra mondiale. Noi dobbiamo essere psicologicamente preparati a una simile eventualità e prenderla in considerazione in modo analitico. Noi siamo risolutamente per la pace e contro la guerra. Ma se gli imperialisti si ostinano a scatenare una nuova guerra, non dobbiamo averne paura. Il nostro atteggiamento nei confronti di questa questione è lo stesso di quello che adottiamo nei confronti di qualsiasi disordine : primo, noi siamo contro e, secondo, non ne abbiamo paura La prima guerra mondiale è stata seguita dalla nascita dell'Unione Sovietica, che ha una popolazione di 200 milioni di abitanti. La seconda guerra mondiale è stata seguita dalla formazione del campo socialista, che include una popolazione di 900 milioni di anime. E' certo che se gli imperialisti si ostinano a scatenare una terza guerra mondiale, centinaia di milioni di uomini passeranno dalla parte del socialismo e che soltanto un territorio di scarsa estensione resterà in mano agli imperialisti ; anzi, è addirittura possibile che il sistema imperialista crolli completamente.
" Della giusta soluzione delle contraddizioni nel popolo " ( 27 febbraio 1957 ).

 

.en. Make trouble, fail, make trouble again, fail again . . . till their doom- that is the logic of the imperialists and all reactionaries the world over in dealing with the people's cause, and they will never go against this logic. This is a Marxist law. When we say " imperialism is ferocious " , we mean that its nature will never change, that the imperialists will never lay down their butcher knives, that they will never become Buddhas, till their doom.
Fight, fail, fight again, fail again, fight again . . . till their victory; that is the logic of the people, and they too will never go against this logic. This is another Marxist law. The Russian people's revolution followed this law, and so has the Chinese people's revolution.
" Cast Away Illusions, Prepare for Struggle " ( August 14, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 428.

.fr. Provocation de troubles, échec, nouvelle provocation, nouvel échec, et cela jusqu’à leur ruine — telle est la logique des impérialistes et de tous les réactionnaires du monde à l’égard de la cause du peuple ; et jamais ils n’iront contre cette logique. C’est là une loi marxiste. Quand nous disons : « l’impérialisme est féroce », nous entendons que sa nature ne changera pas, et que les impérialistes ne voudront jamais poser leur coutelas de boucher, ni ne deviendront jamais des bouddhas, et cela jusqu’à leur ruine.
Lutte, échec, nouvelle lutte, nouvel échec, nouvelle lutte encore, et cela jusqu’à la victoire — telle est la logique du peuple, et lui non plus, il n’ira jamais contre cette logique. C’est encore une loi marxiste. La révolution du peuple russe a suivi cette loi, il en est de même de la révolution du peuple chinois.
« Rejetez vos illusions et préparez-vous à la lutte » ( 14 août 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Provocar disturbios, fracasar, volver a provocar disturbios, fracasar de nuevo, y así hasta la ruina: ésta es la lógica de los imperialistas y de todos los reaccionarios del mundo frente a la causa del pueblo, y nunca marcharán en contra de esta lógica. Esta es una ley marxista. Cuando decimos que el imperialismo es feroz, queremos decir que su naturaleza nunca cambiará, que los imperialistas nunca dejarán de lado sus cuchillas de carnicero ni se convertirán jamás en Budas, y así hasta su ruina.
Luchar, fracasar, volver a luchar, fracasar de nuevo volver otra vez a luchar, y así hasta la victoria: ésta es la lógica del pueblo, y él tampoco marchará jamás en contra de ella. Esta es otra ley marxista. La revolución del pueblo ruso siguió esta ley, y la ha seguido también la revolución del pueblo chino.
Desechar las ilusiones, prepararse para la lucha ( 14 de agosto de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Provocazione di torbidi, fallimento, nuova provocazione, nuovo fallimento, e tutto ciò fino alla loro rovina - tale è la logica degli imperialisti e di tutti i reazionari del mondo nei confronti della causa del popolo ; mai andranno contro questa logica. E', questa, una legge marxista. Quando noi diciamo : " l'imperialismo è feroce, " intendiamo dire che la sua natura non cambierà, e che gli imperialisti non rinunceranno mai ai loro coltellacci da macellaio, non diventeranno mai dei Budda, e ciò fino alla loro rovina.
Lotta, fallimento, nuova lotta, nuovo fallimento, nuova lotta ancora, e ciò fino alla vittoria - tale è la logica del popolo, e nemmeno il popolo andrà mai contro questa logica. E', anche questa, una legge marxista. La rivoluzione del popolo russo ha seguito questa legge ; lo stesso avviene per la rivoluzione del popolo cinese.
" Respingete le vostre illusioni e preparatevi alla lotta " ( 14 agosto 1949 ), Opere scelte dl Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. Just because we have won victory, we must never relax our vigilance against the frenzied plots for revenge by the imperialists and their running dogs. Whoever relaxes vigilance will disarm himself politically and land himself in a passive position.
" Address to the Preparatory Committee of the New Political Consultative Conference " ( June 15, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 407.

.fr. La victoire ne doit en aucune façon nous faire relâcher notre vigilance à l’égard des complots insensés des impérialistes et de leurs valets qui cherchent à prendre leur revanche. Quiconque relâchera sa vigilance se trouvera désarmé politiquement et réduit à une position passive.
« Allocution au Comité préparatoire de la nouvelle Conférence consultative politique » ( 15 juin 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. La victoria de ningún modo debe hacernos relajar la vigilancia ante las frenéticas maquinaciones de los imperialistas y sus lacayos, que tratan de tomar venganza. Quienquiera que relaje la vigilancia quedará desarmado políticamente y se verá reducido a una posición pasiva.
Discurso pronunciado en la Reunión Preparatoria de la Nueva Conferencia Consultiva Política ( 15 de junio de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. La vittoria non deve in alcun modo indurci ad attenuare la nostra vigilanza nei confronti degli insensati complotti degli imperialisti e dei loro lacchè, che cercano la loro rivincita. Chiunque attenuerà la propria vigilanza si ritroverà politicamente disarmato e ridotto in una posizione di passività.
" Discorso al comitato preparatorio della nuova conferenza consultiva politica " ( 15 giugno 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 

.en. The imperialists and their running dogs, the Chinese reactionaries, will not resign themselves to defeat in this land of China. They will continue to gang up against the Chinese people in every possible way. For example, they will smuggle their agents into China to sow dissension and make trouble. That is certain; they will never neglect these activities. To take another example, the imperialists will incite the Chinese reactionaries, and even throw in their own forces, to blockade China's ports. They will do this as long as it is possible. Furthermore, if they still hanker after adventures, they will send some of their troops to invade and harass China's frontiers; this, too, is not impossible. All this we must take fully into account.
" Address to the Preparatory Committee of the New Political Consultative Conference " ( June 15, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 407.

.fr. Les impérialistes et leurs valets, les réactionnaires chinois, ne se résigneront pas à leur défaite sur cette terre de Chine. Ils continueront à agir de connivence pour s’opposer au peuple chinois par tous les moyens possibles. Par exemple, ils enverront leurs agents s’infiltrer jusque dans l’intérieur de la Chine pour y semer la discorde et susciter des désordres. Il est certain qu’ils ne renonceront jamais à ces activités. Ou bien encore, les impérialistes inciteront les réactionnaires chinois à bloquer les ports de Chine, en leur prêtant même le concours de leurs propres forces. Ils le feront aussi longtemps que cela leur sera possible. De plus, s’ils veulent se lancer dans de nouvelles aventures, ils enverront des troupes faire des incursions dans nos régions frontières, ce qui n’est pas impossible non plus. Il nous faut tenir pleinement compte de tout cela.
« Allocution au Comité préparatoire de la nouvelle Conférence consultative politique » ( 15 juin 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Los imperialistas y sus lacayos, los reaccionarios chinos, no se resignarán a su derrota en esta tierra nuestra. Seguirán confabulándose para combatir al pueblo chino por todos los medios posibles. Por ejemplo, enviarán subrepticiamente sus agentes a nuestro país para sembrar discordias y provocar disturbios. Eso es indudable; jamás se olvidarán de hacerlo. Otro ejemplo: los imperialistas instigarán a los reaccionarios chinos, e incluso les brindarán el concurso de sus propias fuerzas, para bloquear los puertos de China. Esto lo harán siempre que les sea posible. Además, si aún ansían aventuras, enviarán parte de sus tropas a invadir u hostigar nuestras zonas fronterizas, cosa que tampoco es imposible. Todo esto debemos tenerlo plenamente en cuenta.
Sobre las negociaciones de Chungching ( 17 de octubre de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Gli imperialisti e i loro lacchè, i reazionari cinesi, non si rassegneranno mai alla loro sconfitta sulla nostra terra di Cina. Continueranno ad agire in combutta per opporsi al popolo cinese e con tutti i mezzi possibili. Per esempio, essi invieranno i loro agenti ad infiltrarsi nell'interno della Cina, per seminarvi la discordia e suscitare disordini. E' certo che non rinunceranno mai a queste attività. Oppure, ancora, gli imperialisti inciteranno i reazionari cinesi a bloccare i porti della Cina, persino offrendo loro l'aiuto delle proprie forze. Faranno tutto questo per tutto il tempo che ciò sarà loro possibile. Inoltre, se desiderano lanciarsi in nuove avventure, spediranno truppe a fare incursioni nelle nostre regioni di frontiera : nemmeno questo è impossibile. Bisogna che noi teniamo pienamente conto di tutto questo.
" Discorso al comitato preparatorio della nuova conferenza consultiva politica " ( 15 giugno 1949 ), Opere scelte dl Mao Tse-tung, Vol. IV.

 

.en. The world is progressing, the future is bright and no one can change this general trend of history. We should carry on constant propaganda among the people on the facts of world progress and the bright future ahead so that they will build their confidence in victory.
" On the Chungking Negotiations " ( October 17, 1945 ), selected works, vol. IV. p. 59.

.fr. Le monde progresse, l’avenir est radieux, personne ne peut changer ce courant général de l’histoire. Nous devons constamment faire connaître au peuple les progrès du monde et son avenir lumineux, afin d’aider le peuple à prendre confiance en la victoire.
« Sur les négociations de Tchongking » ( 17 octobre 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. El mundo progresa y el futuro es brillante; nadie puede cambiar esta tendencia general de la historia. Debemos realizar entre el pueblo una propaganda constante sobre los progresos del mundo y su futuro luminoso, para que adquiera confianza en la victoria.
Sobre las negociaciones de Chungching ( 17 de octubre de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Il mondo progredisce, l'avvenire è radioso, nessuno riuscirà a invertire questo corso generale della storia. Noi dobbiamo costantemente far conoscere al popolo i progressi del mondo e il suo avvenire luminoso, allo scopo di aiutare il popolo ad aver fiducia nella vittoria.
" Sui negoziati di Chungking " ( 17 ottobre 1945 ), Opere scelte dl Mao Tse-Tung. vol. IV.

 

.en. The commanders and fighters of the entire Chinese People's Liberation Army absolutely must not relax in the least their will to fight; any thinking that relaxes the will to fight and belittles the enemy is wrong.
" Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the Communist Party of China " ( March 5, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 361.

.fr. Les commandants et les combattants de l’Armée populaire de Libération ne doivent en aucune façon relâcher leur volonté de combat ; toute pensée qui tend à relâcher la volonté de combat ou à sous-estimer l’ennemi est erronée.
« Rapport à la deuxième session plénière du Comité central issu du VIIe Congrès du Parti communiste chinois » ( 5 mars 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Los mandos y combatientes del Ejército Popular de Liberación de ningún modo deben relajar ni en lo más mínimo su voluntad de combate; toda idea que tienda a relajar la voluntad de combate o a subestimar al enemigo, es errónea.
Informe ante la II Sesión Plenaria del Comité Central elegido en el VII Congreso Nacional del Partido Comunista de China ( 5 de marzo de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. I comandanti e i combattenti dell'Esercito popolare di liberazione non devono in alcun modo attenuare la loro volontà di lotta ; qualunque pensiero che tenda ad attenuare la volontà di lotta o a sottovalutare il nemico è errato.
" Rapporto alla seconda sessione plenaria del comitato centrale uscito dal VII congresso dei Partito comunista cinese " ( 5 marzo 1949 ), Opere scelte dl Mao Tse-tung, vol. IV.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com