QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO
CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO
THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO ROSSO
THE CORRECT HANDLING OF CONTRADICTIONS AMONG THE PEOPLE LA JUSTE SOLUTION DES CONTRADICTIONS AU SEIN DU PEUPLE EL TRATAMIENTO CORRECTO DE LAS CONTRADICCIONES EN EL SENO DEL PUEBLO LA GIUSTA SOLUZIONE DELLE CONTRADDIZIONI NEL POPOLO
On the Correct Handling of Contradictions Among the People ( February 27, 1957 ), 1st pocket ed.. p. 2.
.fr. Nous sommes en présence de deux types de contradictions
sociales : les contradictions entre nous et nos ennemis et les contradictions
au sein du peuple. Ce sont deux types de contradictions de caractère tout à fait
différent. .es. Existen ante nosotros dos tipos de contradicciones
sociales: contradicciones entre nosotros y el enemigo y contradicciones en el
seno del pueblo. Estos dos tipos de contradicciones son de naturaleza completamente
distinta. .it. Siamo in presenza di due tipi di contraddizioni sociali le contraddizioni
tra noi e i nostri nemici e le contraddizioni nel popolo. Si tratta di due tipi
di contraddizione completamente diversi.
.en. To understand these two different types of contradictions correctly,
we must first be clear on what is meant by " the people " and what is meant by
" the enemy " . . . At the present stage, the period of building socialism, the
classes, strata and social groups which favour, support and work for the cause
of socialist construction all come within the category of the people, while the
social forces and groups which resist the socialist revolution and are hostile
to or sabotage socialist construction are all enemies of the people.
.fr. Pour avoir une connaissance juste de ces deux types
de contradictions, contradictions entre nous et nos ennemis et contradictions
au sein du peuple, , il est tout d’abord nécessaire de préciser ce qu’il faut
entendre par « peuple » et par « ennemis ». ( ... ) À l’étape actuelle, qui est
la période de l’édification socialiste, toutes les classes et couches sociales,
tous les groupes sociaux qui approuvent et soutiennent cette édification, et y
participent, forment le peuple, alors que toutes les forces sociales et tous les
groupes sociaux qui s’opposent à la révolution socialiste, qui sont hostiles à
l’édification socialiste ou s’appliquent à la saboter, sont les ennemis du peuple. .es. Para comprender acertadamente los dos diferentes tipos de contradicciones,
es necesario, ante todo, precisar qué se entiende por pueblo y qué por enemigo.
( ... ) En la etapa actual, período de edificación del socialismo, integran el
pueblo todas las clases, capas y grupos sociales que aprueban y apoyan la causa
de la construcción socialista y participan en ella; son enemigos del pueblo todas
las fuerzas y grupos sociales que oponen resistencia a la revolución socialista
y se muestran hostiles a la construcción socialista o la sabotean. .it. Per avere una giusta conoscenza di questi due tipi di contraddizioni
- contraddizioni tra noi e i nostri nemici e contraddizioni nel popolo - è innanzitutto
necessario precisare che cosa occorra intendere per " popolo " e che
cosa occorra intendere per " nemici. " ... Nella fase attuale, che è
quella dell'edificazione socialista, tutte le classi e tutti gli strati sociali,
tutti i gruppi sociali che appoggiano questa edificazione, e vi partecipano, formano
il popolo, mentre tutte le forze sociali e tutti i gruppi sociali che si oppongono
alla rivoluzione socialista, che sono ostili all'edificazione socialista o cercano
di sabotarla, sono i nemici del popolo.
.en. In the conditions prevailing in China today, the contradictions
among the people comprise the contradictions within the working class, the contradictions
within the peasantry, the contradictions within the intelligentsia, the contradictions
between the working class and the peasantry, the contradictions between the workers
and peasants on the one hand and the intellectuals on the other, the contradictions
between the working class and other sections of the working people on the one
hand and the national bourgeoisie on the other, the contradictions within the
national bourgeoisie, and so on. Our People's Government is one that genuinely
represents the people's interests, it is a government that serves the people.
Nevertheless, there are still certain contradictions between the government and
the people. These include contradictions among the interests of the state, the
interests of the collective and the interests of the individual; between democracy
and centralism; between the leadership and the led; and the contradiction arising
from the bureaucratic style of work of certain government workers in their relations
with the masses. All these are also contradictions among the people. Generally
speaking, the people's basic identity of interests underlies the contradictions
among the people.
.fr. Dans les conditions actuelles de notre pays, les contradictions
au sein du peuple comprennent les contradictions au sein de la classe ouvrière,
les contradictions au sein de la paysannerie, les contradictions parmi les intellectuels,
les contradictions entre la classe ouvrière et la paysannerie, les contradictions
qui opposent les ouvriers et les paysans aux intellectuels, les contradictions
qui opposent les ouvriers et les autres travailleurs à la bourgeoisie nationale,
les contradictions au sein de la bourgeoisie nationale, etc. Notre gouvernement
populaire est l’authentique représentant des intérêts du peuple, il est au service
de celui-ci ; mais entre lui et les masses il y a également des contradictions.
Ce sont notamment celles qui existent entre les intérêts de l’État, de la collectivité
et de l’individu, entre la démocratie et le centralisme, entre les dirigeants
et les dirigés, entre certains travailleurs de l’État qui pratiquent un style
de travail bureaucratique et les masses populaires. Ce sont là aussi des contradictions
au sein du peuple. De façon générale, les contradictions au sein du peuple reposent
sur l’identité fondamentale des intérêts du peuple. .es. En las condiciones actuales de China, las contradicciones en el
seno del pueblo comprenden las contradicciones dentro de la clase obrera, dentro
del campesinado y dentro de la intelectualidad; las contradicciones entre la clase
obrera y el campesinado, entre los obreros y campesinos, por una parte, y los
intelectuales, por otra; las contradicciones entre la clase obrera y los demás
trabajadores, por una parte, y la burguesía nacional, por otra; las contradicciones
dentro de la burguesía nacional, etc. Nuestro Gobierno Popular es un gobierno
que representa realmente los intereses del pueblo, un gobierno que sirve al pueblo.
Sin embargo, entre él y las mesas populares también existen ciertas contradicciones.
Estas incluyen las contradicciones entre los intereses estatales, los intereses
colectivos y los intereses individuales, entre la democracia y el centralismo,
entre dirigentes y dirigidos, y entre el estilo burocrático de trabajo de ciertos
trabajadores gubernamentales y las masas. Todas éstas también son contradicciones
en el seno del pueblo. Hablando en términos generales, las contradicciones en
el seno del pueblo existen sobre la base de la identidad fundamental de los intereses
de éste. .it. Nelle condizioni attuali del nostro paese, le contraddizioni nel
popolo includono le contraddizioni in seno alla classe operaia, le contraddizioni
tra i contadini, le contraddizioni tra gli intellettuali, le contraddizioni tra
la classe operaia e i contadini, le contraddizioni che oppongono gli operai e
i contadini agli intellettuali, le contraddizioni che oppongono gli operai e gli
altri lavoratori alla borghesia nazionale, le contraddizioni in seno alla borghesia
nazionale, ecc. Il nostro governo popolare è l'autentico rappresentante degli
interessi del popolo, esso è al servizio di quest'ultimo ; ma anche tra esso e
le masse si danno contraddizioni. Queste contraddizioni sono, in particolare,
quelle che esistono tra gli interessi dello Stato, della collettività e dell'individuo,
tra la democrazia e il centralismo, tra i dirigenti e coloro che sono diretti,
tra certi lavoratori dello Stato che applicano uno stile burocratico di lavoro
e le masse popolari. Anche qui si tratta di contraddizioni nel popolo. In senso
generale, le contraddizioni nel popolo si fondano sulla fondamentale identità
degli interessi del popolo.
.en. The contradictions between ourselves and the enemy are antagonistic
contradictions. Within the ranks of the people, the contradictions among the working
people are non-antagonistic, while those between the exploited and the exploiting
classes have a non-antagonistic aspect in addition to an antagonistic aspect.
.fr. Les contradictions entre nous et nos ennemis sont
des contradictions antagonistes. Au sein du peuple, les contradictions entre travailleurs
ne sont pas antagonistes et les contradictions entre classe exploitée et classe
exploiteuse présentent, outre leur aspect antagoniste, un aspect non antagoniste.
.es. Las contradicciones entre nosotros y el enemigo son
antagónicas. En el seno del pueblo, las contradicciones entre las masas trabajadoras
no son antagónicas, mientras que las contradicciones entre la clase explotada
y la explotadora, además de su aspecto antagónico, tienen su aspecto no antagónico.
.it. Le contraddizioni tra noi e i nostri nemici sono contraddizioni
antagonistiche. In seno al popolo, le contraddizioni tra i lavoratori non sono
antagonistiche e le contraddizioni tra la classe sfruttata e la classe sfruttatrice
presentano, oltre che un aspetto antagonistico, un aspetto non antagonistico.
.en. In the political life of our people, how should right be distinguished
from wrong in one's words and actions? On the basis of the principles of our Constitution,
the will of the overwhelming majority of our people and the common political positions
which have been proclaimed on various occasions by our political parties and groups,
we consider that, broadly speaking, the criteria should be as follows :
.fr. Comment déterminer, dans le cadre de la vie politique
de notre peuple, si nos paroles et nos actes sont justes ou erronés ? Nous estimons
que, d’après les principes de notre Constitution et conformément à la volonté
de l’immense majorité de notre peuple et aux programmes politiques proclamés conjointement
à diverses occasions par nos partis politiques, il est possible de formuler, dans
leurs traits généraux, les critères que voici : .es. Cómo juzgar, en el marco de la vida política de nuestro pueblo,
si son correctas o erróneas nuestras palabras y actos ? Consideramos que, con
arreglo a los principios de nuestra Constitución, la voluntad de la aplastante
mayoría de nuestro pueblo y las posiciones políticas comunes proclamadas en varias
ocasiones por los partidos y grupos políticos de nuestro país, se pueden formular,
en términos generales, los siguientes criterios: .it. Come stabilire, nel quadro della vita politica del nostro popolo,
se le nostre parole e i nostri atti sono giusti o errati ? Noi consideriamo che,
secondo i principi della nostra Costituzione e in conformità con la volontà della
stragrande maggioranza della nostra popolazione e coi programmi politici proclamati
in diverse occasioni dai nostri partiti politici, è possibile formulare, nelle
loro linee generali, i criteri che seguono :
.en. The question of suppressing counterrevolutionaries is one of a
struggle between ourselves and the enemy, a contradiction between ourselves and
the enemy. Among the people, there are some who see this question in a somewhat
different light. Two kinds of persons hold views different from ours. Those with
a Rightist way of thinking make no distinction between ourselves and the enemy
and take the enemy for our own people. They regard as friends the very persons
whom the broad masses regard as enemies. Those with a " Left " way of thinking
magnify contradictions between ourselves and the enemy to such an extent that
they take certain contradictions among the people for contradictions with the
enemy and regard as counter-revolutionariei persons who are actually not counter-revolutionaries.
Both these views are wrong. Neither can lead to the correct handling of the question
of suppressing counter-revolutionaries or to a correct assessment of this work.
.fr. L’élimination des contre-révolutionnaires est une
lutte qui appartient au domaine des contradictions entre nous et nos ennemis.
Parmi le peuple, il y a des gens qui voient cette question un peu autrement. Deux
catégories de gens ont des vues qui diffèrent des nôtres. Ceux qui ont des vues
droitistes ne font pas de différence entre nous et nos ennemis, ils prennent les
ennemis pour nos propres gens. Ils considèrent comme des amis ceux que les larges
masses considèrent comme des ennemis. Ceux qui ont des vues gauchistes étendent
tellement le champ des contradictions entre nous et nos ennemis qu’ils y font
entrer certaines contradictions au sein du peuple ; ils considèrent comme des
contre-révolutionnaires des personnes qui en réalité ne le sont pas. Ces deux
points de vue sont erronés. Ils ne permettent ni l’un ni l’autre de résoudre correctement
la question de l’élimination des contre-révolutionnaires, ni d’apprécier correctement
les résultats de notre travail dans ce sens.
.es. La eliminación de los contrarrevolucionarios es una
lucha, una contradicción, entre nosotros y el enemigo. Dentro del pueblo, hay
gentes que consideran esta cuestión desde un punto de vista algo distinto. Dos
tipos de personas tienen criterios diferentes del nuestro. Las que, con una mentalidad
derechista, en vez dé establecer una distinción entre nosotros y el enemigo, toman
al enemigo por gente nuestra; consideran amigos a los que las grandes masas miran
como enemigos. Las que, con una mentalidad izquierdista, exageran el alcance de
las contradicciones entre nosotros y el enemigo hasta el punto de tomar como tales
ciertas contradicciones en el seno del pueblo y considerar contrarrevolucionarias
a personas que en realidad no lo son. Ambas concepciones son erróneas. Con ninguna
de ellas se puede tratar correctamente el problema de la eliminación de los contrarrevolucionarios,
ni apreciar en su justo valor nuestra labor a este respecto. .it. L'eliminazione dei controrivoluzionari è una lotta che rientra
nell'ambito delle contraddizioni tra noi e i nostri nemici. In seno al popolo,
esistono persone che vedono questo problema in un modo un po' diverso. Due categorie
di persone hanno dei punti di vista che divergono dai nostri. Coloro che hanno
un punto di vista di destra non fanno differenza tra noi e i nostri nemici, scambiano
i nemici per uomini nostri. Considerano amici persone che le larghe masse considerano
nemiche. Coloro che hanno un punto di vista di sinistra amplificano il campo delle
contraddizioni tra noi e i nostri nemici al punto da farvi rientrare anche certune
delle contraddizioni nel popolo ; essi considerano controrivoluzionarie persone
che in realtà non lo sono. Questi due punti di vista sono errati. Né l'uno né
l'altro permettono di risolvere la questione dell'eliminazione dei controrivoluzionari,
né di valutare correttamente i risultati del nostro lavoro in questo senso.
.en. Qualitatively different contradictions can only be resolved by
qualitatively different methods. For instance, the contradiction between the proletariat
and the bourgeoisie is resolved by the method of socialist revolution; the contradiction
between the great masses of the people and the feudal system is resolved by the
method of democratic revolution; the contradiction between the colonies and imperialism
is resolved by the method of national revolutionary war; the contradiction between
the working class and the peasant class in socialist society is resolved by the
method of collectivization and mechanization in agriculture; contradiction within
the Communist Party is resolved by the method of criticism and self-criticism;
the contradiction between society and nature is resolved by the method of developing
the productive forces. . . . The principle of using different methods to resolve
different contradictions is one which Marxist-Leninists must strictly observe.
.fr. Les contradictions qualitativement différentes ne
peuvent se résoudre que par des méthodes qualitativement différentes. Ainsi, la
contradiction entre le prolétariat et la bourgeoisie se résout par la révolution
socjaliste ; la contradictioø entre les masses populaires et le régime féodal,
par la révolution démocratique ; la contradiction entre les colonies et l’impérialisme,
par la guerre révolutionnaire nationale ; la contradiction entre la classe ouvrière
et la paysannerie, dans la société socialiste, par la collectivisation et la mécanisation
de l’agriculture ; les contradictions au sein du Parti communiste se résolvent
par la critique et l’autocritique ; les contradictions entre la société et la
nature, par le développement des forces productives. ( ... ) Résoudre les contradictions
différentes par des méthodes différentes est un principe que les marxistes-léninistes
doivent rigoureusément observer.
.es. Las contradicciones cualitativamente diferentes sólo
pueden resolverse por métodos cualitativamente diferentes. Por ejemplo: la contradicción
entre el proletariado y la burguesía se resuelve por medio de la revolución socialista;
la contradicción entre las masas populares y el sistema feudal, por medio de la
revolución democrática; la contradicción entre las colonias y el imperialismo,
por medio de la guerra revolucionaria nacional ; la contradicción entre la clase
obrera y el campesinado en la sociedad socialista, por medio de la colectivización
y la mecanización de la agricultura; las contradicciones en el seno del Partido
Comunista, por medio de la crítica y la autocrítica; la contradicción entre la
sociedad y la naturaleza, por medio del desarrollo de las fuerzas productivas.
( ... ) Resolver contradicciones diferentes por métodos diferentes es un principio
que los marxista-leninistas deben observar rigurosamente. .it. Le contraddizioni che sono qualitativamente diverse non possono
essere risolte se non mediante metodi qualitativamente diversi. Cosi, la contraddizione
tra il proletariato e la borghesia si risolve mediante la rivoluzione socialista
; la contraddizione tra le masse popolari e il regime feudale, mediante la rivoluzione
democratica ; la contraddizione tra le colonie e l'imperialismo, mediante la guerra
rivoluzionaria nazionale ; la contraddizione tra la classe operaia e i contadini
nella società socialista, mediante la collettivizzazione e la meccanizzazione
dell'agricoltura ; le contraddizioni in seno al Partito comunista si risolvono
mediante la critica e l'autocritica ; le contraddizioni tra la società e la natura,
mediante lo sviluppo delle forze produttive. ... Risolvere contraddizioni diverse
mediante metodi diversi è un principio che i marxisti-leninisti devono osservare
rigorosamente.
.en. Since they are different in nature, the contradictions between
ourselves and the enemy and the contradictions among the people must be resolved
by different methods. To put it briefly, the former are a matter of drawing a
clear distinction between ourselves and the enemy, and the latter a matter of
drawing a clear distinction between right and wrong. It is, of course, true that
the distinction between ourselves and the enemy is also a matter of right and
wrong. For example, the question of who is in the right, we or the domestic and
foreign reactionaries, the imperialists, the feudalists and bureaucrat-capitalists,
is also a matter of right and wrong, but it is in a different category from questions
of right and wrong among the people.
.fr. Comme les contradictions entre l’ennemi et nous et
les contradictions au sein du peuple sont de nature différente, elles doivent
être résolues par des méthodes différentes. En somme, il s’agit, pour le premier
type de contradictions, d’établir une claire distinction entre l’ennemi et nous,
et, pour le second type, entre le vrai et le faux. Bien entendu, établir une claire
distinction entre l’ennemi et nous, c’est en même temps distinguer le vrai du
faux. Ainsi, par exemple, la question de savoir qui a raison et qui a tort — nous
ou les forces réactionnaires intérieures et extérieures comme l’impérialisme,
le féodalisme et le capital bureaucratique — est également une question de distinction
entre le vrai et le faux, mais elle est différente par sa nature des questions
sur le vrai et le faux qui se posent au sein du peuple.
.es. Las contradicciones entre nosotros y el enemigo y
las existentes en el seno del pueblo, por ser de diferente naturaleza, deben resolverse
por diferentes métodos. En pocas palabras, en cuanto a las primeras, la cuestión
es establecer una distinción clara entre nosotros y el enemigo, y en cuanto a
las segundas, establecer una distinción precisa entre lo correcto y lo erróneo.
Por supuesto que distinguir entre nosotros y el enemigo es también cuestión de
distinguir entre lo correcto y lo erróneo. Por ejemplo, la cuestión de precisar
quién tiene razón: nosotros o los reaccionarios interiores y exteriores, el imperialismo,
el feudalismo y el capitalismo burocrático, se refiere asimismo a distinguir entre
lo correcto y lo erróneo, pero se diferencia, por su naturaleza, de las cuestiones
relativas a lo correcto y lo erróneo en el seno del pueblo. .it. Poiché le contraddizioni tra noi e il nostro nemico sono diverse
dalle contraddizioni nel popolo, esse devono venire risolte mediante metodi diversi.
In sostanza si tratta, per il primo tipo di contraddizioni, di stabilire una distinzione
chiara tra il nemico e noi, e, per il secondo tipo, tra il vero e il falso. Beninteso,
stabilire una distinzione chiara tra il nemico e noi è, insieme, distinguere il
vero dal falso. Cosi - a titolo d'esempio, il problema di sapere chi ha ragione
e chi ha torto - noi oppure le forze reazionarie interne ed esterne, come l'imperialismo,
il feudalesimo e il capitale burocratico - è insieme un problema di distinzione
tra il vero e il falso, ma è problema diverso, per sua natura, dai problemi intorno
al vero e al falso che si pongono nell'ambito del popolo.
.en. The only way to settle questions of an ideological nature or controversial
issues among the people is by the democratic method, the method of discussion,
of criticism, of persuasion and education, and not by the method of coercion or
repression.
.fr. Toute question d’ordre idéologique, toute controverse
au sein du peuple ne peut être résolue que par des méthodes démocratiques, des
méthodes de discussion, de critique, de persuasion et d’éducation ; on ne peut
la résoudre par des méthodes coercitives et répressives.
.es. Los problemas de carácter ideológico y los problemas
de controversia en el seno del pueblo, pueden resolverse únicamente por el método
democrático, por medio de la discusión, la crítica, la persuasión y educación,
y no por métodos coactivos o represivos. .it. Tutte le questioni di ordine ideologico, tutte le controversie
in seno al popolo non possono essere risolte se non mediante metodi democratici,
metodi di discussione, di critica, di persuasione e di educazione ; non si possono
risolvere mediante metodi coercitivi e repressivi.
.en. To be able to carry on their production and studies effectively
and to arrange their lives properly, the people want their government and those
in charge of production and of cultural and educational organizations to issue
appropriate orders of an obligatory nature. It is common sense that the maintenance
of public order would be impossible without such administrative regulations. Administrative
orders and the method of persuasion and education complement each other in resolving
contradictions among the people. Even administrative regulations for the maintenance
of public order must be accompanied by persuasion and education, for in many cases
regulations alone will not work.
.fr. Afin de pouvoir exercer une activité productrice efficace,
étudier avec succès et vivre dans des conditions où règne l’ordre, le peuple exige
de son gouvernement, des dirigeants de la production et des dirigeants des institutions
culturelles et éducatives qu’ils émettent des ordres administratifs appropriés
ayant un caractère de contrainte. Le bon sens indique que sans ces derniers, il
serait impossible de maintenir l’ordre dans la société. Dans la solution des contradictions
au sein du peuple, les ordres administratifs et les méthodes de persuasion et
d’éducation se complètent mutuellement. Il faut que les ordres administratifs
émis pour maintenir l’ordre dans la société soient également accompagnés d’un
travail de persuasion et d’éducation, car le seul recours aux ordres administratifs
est, dans bien des cas, inefficace.
.es. A fin de poder dedicarse fructíferamente a la producción
y al estudio y vivir en un ambiente de orden, el pueblo exige que su Gobierno
y los dirigentes de la producción y de las organizaciones culturales y educativas
dicten apropiadas disposiciones administrativas con carácter obligatorio. Es de
sentido común que sin ellas resulta imposible mantener el orden público. Las órdenes
administrativas y el método de persuasión y educación se complementan mutuamente
en la solución de las contradicciones en el seno del pueblo. Las disposiciones
administrativas dictadas con el fin de mantener el orden público, deben ir acompañadas
de la persuasión y educación, ya que, en muchos casos, aquéllas no dan resultado
por sí solas. .it. Per poter esercitare un'attività produttiva efficace, per studiare
con successo e per vivere in condizioni in cui regna l'ordine, il popolo esige
dal suo governo, dai dirigenti della produzione e dai dirigenti delle istituzioni
culturali ed educative, che vengano emessi ordini amministrativi appropriati e
provvisti di un carattere vincolante. Il buon senso dice che senza questi ultimi
sarebbe impossibile mantenere l'ordine nella società. Nella soluzione delle contraddizioni
nel popolo, gli ordini amministrativi e i metodi di persuasione e di educazione
s'integrano a vicenda. Occorre che gli ordini amministrativi emessi per mantenere
l'ordine nella società siano insieme accompagnati da un lavoro di persuasione
e di educazione, poiché il mero ricorso agli ordini amministrativi è, in numerosi
casi, del tutto inefficace.
.en. Inevitably, the bourgeoisie and petty bourgeoisie will give expression
to their own ideologies. Inevitably, they will stubbornly express themselves on
political and ideological questions by every possible means. You cannot expect
them to do otherwise. We should not use the method of suppression and prevent
them from expressing themselves, but should allow them to do so and at the same
time argue with them and direct appropriate criticism at them. We must undoubtedly
criticize wrong ideas of every description. It certainly would not be right to
refrain from criticism, look on while wrong ideas spread unchecked and allow them
to monopolize the field. Mistakes must be criticized and poissnous weeds fought
wherever they crop up. However, such criticism should not be dogmatic, and the
metaphysical method should not be used, but efforts should be made to apply the
dialectical method. What is needed is scientific analysis and convincing argument.
.fr. L’idéologie de la bourgeoisie et celle de la petite
bourgeoisie trouveront sûrement à se manifester. À coup sûr, ces deux classes
s’obstineront à s’affirmer par tous les moyens dans les questions politiques et
idéologiques. Il est impossible qu’il en soit autrement. Nous ne devons pas recourir
à des méthodes de répression pour les empêcher de s’exprimer ; nous devons le
leur permettre, et en même temps discuter avec elles et critiquer leurs idées
de façon appropriée. Il est hors de doute que nous devons soumettre à la critique
toute espèce d’idées erronées. Certes, on ne peut renoncer à critiquer les idées
erronées et les regarder tranquillement se répandre partout et s’emparer du marché
— toute erreur est à critiquer, toute herbe vénéneuse est à combattre —mais cette
critique ne doit pas être dogmatique ; il faut écarter la méthode métaphysique
et faire tout son possible pour employer la méthode dialectique. La critique nécessite
l’analyse scientifique et une argumentation pleinement convaincante.
.es. La burguesía y la pequeña burguesía exteriorizarán
indefectiblemente su ideología. Se expresarán, obstinadamente y por todos los
medios posibles, en las cuestiones políticas e ideológicas. No se puede esperar
que no procedan así. No debemos impedir mediante coacción que se manifiestan;
al contrario, debemos permitirles que lo hagan y, al mismo tiempo, debatir con
ellos y someterlos a una crítica adecuada. Está fuera de dude que debemos criticar
las ideas erróneas de toda índole. Por supuesto que es inadmisible abstenerse
de criticar las ideas equivocadas, contemplar con indiferencia cómo se difunden
por todas partes y permitirles monopolizar el mercado. Todo error debe ser criticado
y toda hierba venenosa, arrancada. Sin embargo, la crítica no ha de ser dogmática;
no hay que emplear el método metafísico, sino esforzarse por aplicar el método
dialéctico. Lo que se necesita es análisis científico y argumentos plenamente
convincentes. .it. L'ideologia della borghesia e quella della piccola borghesia troveranno
certamente modo di manifestarsi. Per certo, queste due classi si ostineranno ad
affermarsi con tutti i mezzi nelle questioni politiche e ideologiche. E' impossibile
che avvenga altrimenti. Noi non dobbiamo ricorrere a metodi repressivi per impedire
loro di manifestarsi ; dobbiamo permetterglielo, e nello stesso tempo dobbiamo
discutere con queste classi e criticare in modo adeguato le loro idee. E' fuori
dubbio che noi dobbiamo sottoporre a critica ogni specie di idee errate. Certamente,
non si può rinunciare a criticare le idee errate e guardarle mentre si diffondono
ovunque e conquistano il mercato - ogni errore va criticato, ogni erba velenosa
va combattuta - ma questa critica non dev'essere dogmatica ; occorre scartare
il metodo metafisico e fare tutto il possibile per applicare il metodo dialettico.
La critica richiede l'analisi scientifica e un'argomentazione esaustiva e convincente.
.en. To criticize the people's shortcomings is necessary, . . . but
in doing so we must truly take the stand of the people and speak out of whole-hearted
eagerness to protect and educate them. To treat comrades like enemies is to go
over to the stand of the enemy.
.fr. Il faut critiquer les défauts du peuple, mais il faut
le faire en partant véritablement de la position du peuple ; notre critique doit
être inspirée par le désir ardent de le défendre et de l’éduquer. Traiter ses
camarades comme on traite l’ennemi, c’est adopter la position de ce dernier.
.es. Es necesario criticar los defectos del pueblo, ( ...
) pero al hacerlo, debemos adoptar verdaderamente la posición del pueblo y hablar
llenos del ardiente deseo de protegerlo y educarlo. Tratar a los camaradas como
a enemigos es pasarse a la posición del enemigo. .it. Occorre criticare i difetti del popolo, ma occorre anche farlo
partendo veramente dalla posizione del popolo ; la nostra critica dev'essere ispirata
dall'ardente desiderio di difenderlo e di educarlo. Trattare i propri compagni
come si tratta il nemico significa adottare la posizione di quest'ultimo.
.en. Contradiction and struggle are universal and absolute, but the
methods of resolving contradictions, that is, the forms of struggle, differ according
to the differences in the nature of the contradictions. Some contradictions are
characterized by open antagonism, others are not. In accordance with the concrete
development of things, some contradictions which were originally non-antagonistic
develop into antagonistic ones, while others which were originally antagonistic
develop into non-antagonistic ones.
.fr. Les contradictions et la lutte sont universelles,
absolues, mais les méthodes pour résoudre les contradictions, c’est-à-dire les
formes de lutte, varient selon le caractère de ces contradictions : certaines
contradictions revêtent le caractère d’un antagonisme déclaré, d’autres non. Suivant
le développement concret des choses et des phénomènes, certaines contradictions
primitivement non antagonistes se développent en contradictions antagonistes,
alors que d’autres, primitivement antagonistes, se développent en contradictions
non antagonistes.
.es. La contradicción y la lucha son universales y absolutas,
pero los métodos para resolver las contradicciones, esto es, las formas de lucha,
varían según el carácter de las contradicciones. Algunas contradicciones tienen
un carácter antagónico abierto, mientras otras no. De acuerdo con el desarrollo
concreto de las cosas, algunas contradicciones, originalmente no antagónicas,
se desarrollan y transforman en antagónicas, mientras otras, originalmente antagónicas,
se desarrollan y transforman en no antagónicas. .it. Le contraddizioni e la lotta sono universali e assolute, ma i metodi
per risolvere le contraddizioni, vale a dire le forme di lotta, variano a seconda
del carattere di queste contraddizioni : certe contraddizioni rivestono il carattere
di un antagonismo dichiarato, altre no. Aderendo allo sviluppo concreto delle
cose e dei fenomeni, certe contraddizioni che sono inizialmente non antagonistiche
si sviluppano diventando contraddizioni antagonistiche, mentre altre, inizialmente
antagonistiche, si sviluppano diventando contraddizioni non antagonistiche.
.en. In ordinary circumstances, contradictions among the people are
not antagonistic. But if they are not handled properly, or if we relax our vigilance
and lower our guard, antagonism may arise. In a socialist country, a development
of this kind is usually only a localized and temporary phenomenon. The reason
is that the system of exploitation of man by man has been abolished and the interests
of the people are basically the same.
.fr. Dans les conditions habituelles, les contradictions
au sein du peuple ne sont pas antagonistes. Cependant, elles peuvent le devenir
si on ne les règle pas d’une façon correcte ou si l’on manque de vigilance et
qu’on se laisse aller à l’insouciance et à la négligence. Dans les pays socialistes,
ce phénomène n’est habituellement que partiel et temporaire. La raison en est
que le système de l’exploitation de l’homme par l’homme y est suprimé et que les
intérêts du peuple y sont foncièrement identiques. .es. En circunstancias regulares, las contradicciones en el seno del
pueblo no son antagónicas. Sin embargo, pueden llegar a serlo si no las tratamos
como es debido o si aflojamos nuestra vigilancia y nos adormecemos políticamente.
En un país socialista, semejante caso no pasa de ser, por lo común, un fenómeno
parcial y transitorio. Esto se explica porque ya se ha abolido el sistema de explotación
del hombre por el hombre y los intereses del pueblo son, en lo fundamental, idénticos.
.it. Nelle condizioni abituali, le contraddizioni nel popolo non sono
antagonistiche. Tuttavia, esse possono diventare tali se non vengono regolate
in modo corretto o se si manca di vigilanza e se ci si abbandona alla trascuratezza
e alla negligenza. Nei paesi socialisti, questo fenomeno è solitamente soltanto
parziale e temporaneo. La ragione di ciò sta nel fatto che lo sfruttamento dell'uomo
da parte dell'uomo vi è soppresso e che gli interessi del popolo sono sostanzialmente
identici.
.en. In our country, the contradiction between the working class and
the national bourgeoisie belongs to the category of contradictions among the people.
By and large, the class struggle between the two is a class struggle within the
ranks of the people, because the Chinese national bourgeoisie has a dual character.
In the period of the bourgeois-democratic revolution, it had both a revolutionary
and a conciliationist side to its character. In the period of the socialist revolution,
exploitation of the working class for profit constitutes one side of the character
of the national bourgeoisie, while its support of the Constitution and its willingness
to accept socialist transformation constitute the other. The national bourgeoisie
differs from the imperialists, the landlords and the bureaucrat-capitalists. The
contradiction between the national bourgeoisie and the working class is one between
the exploiter and the exploited, and is by nature antagonistic. But in the concrete
conditions of China, this antagonistic class contradiction can, if properly handled,
be transformed into a non-antagonistic one and be resolved by peaceful methods.
However, it will change into a contradiction between ourselves and the enemy if
we do not handle it properly and do not follow the policy of uniting with, criticizing
and educating the national bourgeoisie, or if the national bourgeoisie does not
accept this policy of ours.
.fr. Dans notre pays, les contradictions entre la classe
ouvrière et la bourgeoisie nationale font partie des contradictions qui se manifestent
au sein du peuple. La lutte de classes entre la classe ouvrière et la bourgeoisie
nationale relève en général du domaine de la lutte de classes au sein du peuple,
car, dans notre pays, la bourgeoisie nationale revêt un double caractère. Dans
la période de la révolution démocratique bourgeoise, elle présentait un caractère
révolutionnaire, mais en même temps une tendance au compromis. Dans la période
de la révolution socialiste, elle exploite la classe ouvrière et en tire des profits,
mais en même temps elle soutient la Constitution et se montre disposée à accepter
la transformation socialiste. Elle se distingue des impérialistes, des propriétaires
fonciers et de la bourgeoisie bureaucratique. Les contradictions qui l’opposent
à la classe ouvrière sont des contradictions entre exploiteurs et exploités ;
elles sont certes de nature antagoniste. Cependant, dans les conditions concrètes
de notre pays, les contradictions antagonistes entre ces deux classes peuvent
se transformer en contradictions non antagonistes et recevoir une solution pacifique
si elles sont traitées de façon judicieuse. Si les contradictions entre la classe
ouvrière et la bourgeoisie nationale ne sont pas réglées correctement, c’est-à-dire
si nous ne pratiquons pas à l’égard de celle-ci une politique d’union, de critique
et d’éducation, ou si cette bourgeoisie n’accepte pas une telle politique, elles
peuvent devenir des contradictions entre nous et nos ennemis.
.es. En nuestro país, la contradicción entre la clase obrera
y la burguesía nacional pertenece a la categoría de las contradicciones en el
seno del pueblo. La lucha de clases entre la clase obrera y la burguesía nacional
es, en general, una lucha de clases dentro de las filas del pueblo, porque la
burguesía nacional de China tiene un doble carácter. En el período de la revolución
democrático-burguesa, su carácter era, por un lado, revolucionario y, por el otro,
conciliador. En el período de la revolución socialista, uno de los aspectos de
su carácter es la explotación de la clase obrera para obtener ganancias, y el
otro, su apoyo a la Constitución y su disposición a aceptar la transformación
socialista. La burguesía nacional se diferencia de los imperialistas, la clase
terrateniente y la burguesía burocrática. La contradicción entre la clase obrera
y la burguesía nacional, como contradicción entre explotados y explotadores, es
antagónica por naturaleza. Sin embargo, en las condiciones concretes de China,
esta contradicción antagónica entre las dos clases, si la tratamos apropiadamente,
puede transformarse en no antagónica y ser resuelta por medios pacíficos. Pero
se convertirá en contradicción entre nosotros y el enemigo si no la tratamos como
es debido, si no aplicamos la política de unirnos con la burguesía nacional, criticarla
y educarla, o si la burguesía nacional no acepta esta política nuestra. .it. Nel nostro paese, le contraddizioni tra la classe operaia e la
borghesia nazionale rientrano tra quelle contraddizioni che si manifestano in
seno al popolo. La lotta di classe tra la classe operaia e la borghesia nazionale
dipende in generale dall'ambito della lotta di classe nel popolo, poiché, nel
nostro paese, la borghesia nazionale riveste un duplice carattere. Nel periodo
della rivoluzione democratica borghese, essa presentava un carattere rivoluzionario,
ma, contemporaneamente, essa nutriva una tendenza al compromesso. Nel periodo
della rivoluzione socialista, essa sfrutta la classe operaia e ne trae profitto,
ma contemporaneamente sostiene la Costituzione e si mostra disposta ad accettare
la trasformazione socialista. Essa si differenzia dagli imperialisti, dai proprietari
fondiari e dalla borghesia burocratica. Le contraddizioni che l'oppongono alla
classe operaia sono contraddizioni tra sfruttatori e sfruttati ; queste contraddizioni
sono certamente di natura antagonistica. Tuttavia, nelle condizioni concrete del
nostro paese, le contraddizioni antagonistiche tra queste due classi possono trasformarsi
in contraddizioni non antagonistiche e, se verranno trattate in modo ragionevole,
potranno pervenire a una soluzione pacifica. Se le contraddizioni tra la classe
operaia e la borghesia nazionale non vengono risolte correttamente, vale a dire
: se non adottiamo nei confronti di quest'ultima una politica di unione, di critica
e di educazione, oppure se questa borghesia non accetta una simile politica, esse
potranno diventare contraddizioni tra noi e i nostri nemici.
.en. It [ the counter-revolutionary rebellion in Hungary in 1956 ] was
a case of reactionaries inside a socialist country, in league with the imperialists,
attempting to achieve their conspiratorial aims by taking advantage of contradictions
among the people to foment dissension and stir up disorder. This lesson of the
Hungarian events merits attention.
.fr. Les réactionnaires à l’intérieur d’un pays socialiste,
de connivence avec les impérialistes, cherchent à faire triompher leur complot
en mettant à profit les contradictions au sein du peuple pour fomenter la division
et susciter le désordre. Cette leçon des événements de Hongrie mérite notre attention.
.es. La rebelión contrarrevolucionaria en Hungría, en 1956,
es un caso en que los reaccionarios dentro de un país socialista, en confabulación
con los imperialistas y explotando las contradicciones en el seno del pueblo,
fomentaron disensiones y provocaron desórdenes, en el intento de alcanzar sus
designios conspirativos. Merece la atención de todos esta lección de los acontecimientos
de Hungría. .it. I reazionari all'interno di un paese socialista, in combutta con
gli imperialisti, cercano di far trionfare il loro complotto approfittando delle
contraddizioni nel popolo per fomentare la divisione e suscitare il disordine.
Questa lezione, tratta dai fatti di Ungheria, merita la nostra attenzione.
|
|
Copyright 2008 All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati
BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR
D.R. BELAIR
Scientific & Technical writer url : http://www.dr-belair.com e-mail : webmaster@dr-belair.com