D.R. BELAIR - RTMKB

QUOTATIONS FROM THE CHAIRMAN MAO - CITATIONS DU PRÉSIDENT MAO

CITAS DEL PRESIDENTE MAO - CITAZIONI DEL PRESIDENTE MAO


THE LITTLE RED BOOK - LE PETIT LIVRE ROUGE - EL PEQUEÑO LIBRO ROJO - IL LIBRETTO  ROSSO

 

AddThis Social Bookmark Button

THE COMMUNIST PARTY

LE PARTI COMMUNISTE

EL PARTIDO COMUNISTA

IL PARTITO COMUNISTA

 

.en. The force at the core leading our cause forward is the Chinese Communist Party. The theoretical basis guiding our thinking is Marxism-Leninism.
Opening address at the First Session of the First National People's Congress of the People's Republic of China ( September 15, 1954 ).

.fr. Le noyau dirigeant de notre cause, c'est le parti communiste chinois. Le fondement théorique sur lequel se guide notre pensée, c'est le marxisme-léninisme.
Allocution d'ouverture à la première session de la Ire Assemblée populaire nationale de la République populaire de Chine ( 15 septembre 1954 ).

.es. La fuerza-núcleo que dirige nuestra cause es el Partido Comunista de China. La base teórica que guía nuestro pensamiento es el marxismo-leninismo.
Discurso de apertura de la I Sesión de la Asamblea Popular Nacional ( primera legislatura ) de la República Popular China ( 15 de septiembre de 1954 ).

.it. Il nucleo dirigente della nostra causa è il Partito comunista cinese.Il fondamento teorico in base al quale si orienta il nostro pensiero è il marxismo-leninismo.
Discorso inaugurale alla I sessione della prima Assemblea popolare nazionale della Repubblica popolare cinese ( 15 settembre 1954 ), opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. If there is to be revolution, there must be a revolutionary party. Without a revolutionary party, without a party built on the Marxist-Leninist revolutionary theory and in the Marxist-Leninist revolutionary style, it is impossible to lead the working class and the broad masses of the people in defeating imperialism and its running dogs.
" Revolutionary Forces of the World Unite, Fight Against Imperialist Aggression ! " ( November 1948 ), selected works, vol. IV, p. 284.

.fr. Pour faire la révolution, il faut qu'il y ait un parti révolutionnaire. Sans un parti révolutionnaire, sans un parti fondé sur la théorie révolutionnaire marxiste-léniniste et le style révolutionnaire marxiste-léniniste, il est impossible de conduire la classe ouvrière et les grandes masses populaires à la victoire dans leur lutte contre l'impérialisme et ses valets.
« Forces révolutionnaires du monde entier, unissez-vous, combattez l'agression impérialiste! » ( Novembre 1948 ) oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV, p. 284.

.es. Para hacer la revolución, se necesita un partido revolucionario. Sin un partido revolucionario, sin un partido creado conforme a la teoría revolucionaria marxista-leninista y al estilo revolucionario marxista-leninista, es imposible conducir a la clase obrera y las amplias masas populares a la victoria sobre el imperialismo y sus lacayos.
Fuerzas revolucionarias del mundo, uníos, Iuchad contra la agresión imperialista! ( noviembre de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung t. IV.

.it. Per fare la rivoluzione, occorre un partito rivoluzionario. Senza un partito rivoluzionario senza un partito fondato sulla teoria rivoluzionaria marxista leninista e sullo stile rivoluzionario marxista leninista, é impossibile guidare la classe operaia e le grandi masse popolari alla vittoria nella loro lotta contro l'imperialismo e i suoi lacché.
" Forze rivoluzionarie del mondo intero unitevi, combattete l'aggressione imperialista ! " ( novembre 1948 ) Opere scelte di Mao Tse Tung, voI. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Without the efforts of the Chinese Communist Party, without the Chinese Communists as the mainstay of the Chinese people, China can never achieve independence and liberation, or industrialization and the modernization of her agriculture.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 318.

.fr. Sans les efforts du Parti communiste chinois, sans les communistes chinois, ces piliers du peuple, il sera impossible à la Chine de conquérir son indépendance et d'obtenir sa libération, il lui sera impossibleégalement de réaliser son industrialisation et de moderniser son agriculture.
« Du gouvernement de coalition » ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Sin los esfuerzos del Partido Comunista de China, sin los comunistas chinos como sostén del pueblo chino, es imposible alcanzar la independencia y la liberación del país, su industrialización, y la modernización de su agricultura.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Senza gli sforzi del Partito comunista cinese, senza i comunisti cinesi, spina dorsale del popolo cinese, sarebbe stato impossibile realizzare l'indipendenza e la liberazione della Cina, come sarebbe stato impossibile realizzare l'industrializzazione in Cina e la riorganizzazione dell'agricoltura su basi nuove.
" Sul governo di coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III.

 

.en. The Chinese Communist Party is the core of leadership of the whole Chinese people. Without this core, the cause of socialism cannot be victorious.
Talk at the general reception for the delegates to the Third National Congress of the New Democratic Youth League of China ( May 25, 1957 ).

.fr. Le Parti communiste chinois constitue le noyau dirigeant du peuple chinois tout entier. Sans un tel noyau, la cause du socialisme ne saurait triompher.
Allocution à la réception accordée aux délégués au IIIe Congrès de la Ligue de la Jeunesse de Démocratie nouvelle de Chine ( 25 mai 1957 ).

.es. El Partido Comunista de China es el núcleo dirigente del pueblo chino. Sin este núcleo la cause del socialismo no puede triunfar.
Discurso pronunciado en la recepción a todos los delegados al III Congreso Nacional de la Liga de la Juventud de la Nueva Democracia de China ( 25 de mayo de 1957 ).

.it. Il Partito comunista cinese costituisce il nucleo dirigente dell'intero popolo cinese. Senza un simile nucleo, la causa del socialismo non riuscirebbe a trionfare.
Discorso di ricevimento ai delegati al III Congresso della Lega della gioventù' ( 25 maggio 1957 ), opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. A well-disciplined Party armed with the theory of Marxism-Leninism, using the method of self-criticism and linked with the masses of the people; an army under the leadership of such a Party; a united front of all revolutionary classes and all revolutionary groups under the leadership of such a Party - these are the three main weapons with which we have defeated the enemy.
" On the People's Democratic Dictatorship " ( June 30, 1949 ), selected works, vol. IV, p. 422.

.fr. Un parti discipliné, armé de la théorie marxiste-léniniste, pratiquant l'autocritique et lié aux masses populaires; une armée dirigée par un tel parti; un front uni de toutes les classes révolutionnaires et de tous les groupements révolutionnaires placés sous la direction d'un tel parti; voilà  les trois armes principales avec lesquelles nous avons vaincu l'ennemi.
« De la dictature démocratique populaire » ( 30 juin 1949 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Un partido disciplinado, pertrechado con la teoría marxista-leninista y que practica la autocrítica y se mantiene ligado a las masas populares; un ejército dirigido por tal Partido; un frente único de todas las clases revolucionarias y grupos revolucionarios dirigido por tal Partido: éstas son las tres armas principales con que hemos derrotado al enemigo.
Sobre la dictadura democrática popular ( 30 de junio de 1949 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Un partito disciplinato, armato della teoria marxista-leninista, solito a praticare l'autocritica e legato alle masse popolari ; un esercito diretto da un simile partito ; un fronte unito di tutte le classi rivoluzionarie e di tutti i gruppi rivoluzionari sotto la direzione di un simile partito ; ecco le tre armi principali che ci hanno permesso di battere il nemico.
" Sulla dittatura democratica popolare " ( 30 giugno 1949 ), Opere scelte di Mao Tse-tung , vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. We must have faith in the masses and we must have faith in the Party. These are two cardinal principles. If we doubt these principles, we shall accomplish nothing.
On the Question of Agricultural Co-operation ( .July 31, 1955 ), 3rd ed., p. 7.

.fr. Il faut avoir confiance dans les masses; il faut avoir confiance dans le Parti : ce sont là  deux principes fondamentaux. Si nous avons le moindre doute à cet égard, nous serons incapables d'accomplir quoi que ce soit.
« Sur le problème de la coopération agricole » ( 31 juillet 1955 ).

.es. Debemos tener confianza en las masas, debemos tener confianza en el Partido. Estos son dos principios fundamentales. Si dudamos de ellos, nada podremos cumplir.
Sobre el problema de la cooperativización agrícola ( 31 de julio de 1955 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. Bisogna avere fiducia nelle masse ; bisogna avere fiducia nel Partito : sono, questi, due principi fondamentali. Se nutriamo dei dubbi a questo proposito, saremo incapaci di realizzare qualunque cosa.
Sul problema della cooperazione agricola " ( 31 luglio 1955 ), opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Armed with Marxist-Leninist theory and ideology, the Communist Party of China has brought a new style of work to the Chinese people, a style of work which essentially entails integrating theory with practice, forging close links with the masses and practising self-criticism.
" On Coalition Government " ( April 24, 1945 ), selected works, vol. III, p. 314.

.fr. Armé de la théorie marxiste-léniniste, le Parti communiste a apporté au peuple chinois un nouveau style de travail dont les éléments essentiels sont l'union de la théorie et de la pratique, la liaison étroite avec les masses et l'autocritique.
« Du gouvernement de coalitions ( 24 avril 1945 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome III.

.es. Armado con la teoría e ideología marxista-leninistas, el Partido Comunista de China ha aportado al pueblo chino un nuevo estilo de trabajo, que consiste principalmente en integrar la teoría con la práctica, mantener estrechos vínculos con las masas populares y practicar la autocrítica.
Sobre el gobierno de coalición ( 24 de abril de 1945 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. III.

.it. Il Partito comunista cinese, armato della teoria marxista-leninista, ha diffuso tra il popolo cinese un nuovo stile di lavoro, i cui tratti fondamentali sono l'unione della teoria con la pratica, uno stretto legame con le masse e lo sviluppo dell'autocritica.
" Sul governo dl coalizione " ( 24 aprile 1945 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. III, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. No political party can possibly lead a great revolutionary movement to victory unless it possesses revolutionary theory and a knowledge of history and has a profound grasp of the practical movement.
" The Role of the Chinese Communist Party in the National War " ( October 1938 ), selected works, vol. II, p. 208.

.fr. Un parti qui dirige un grand mouvement révolutionnaire ne saurait le mener à la victoire sans théorie révolutionnaire, sans connaissances de l'histoire, sans une compréhension profonde du mouvement dans sa réalité.
« Le Rôle du Parti communiste chinois dans la guerre nationale » ( Octobre 1938 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome II.

.es. Ningún partido político puede conducir un gran movimiento revolucionario a la victoria si no posee una teoría revolucionaria, un conocimiento de la historia y una comprensión profunda del movimiento práctico.
El papel del Partido Comunista de China en la guerra nacional ( octubre de 1938 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. II.

.it. Un partito non può guidare un grande movimento rivoluzionario fino alla vittoria se non conosce la teoria rivoluzionaria, se non conosce la storia, se non comprende a fondo il movimento nella sua realtà effettiva.
" Il ruolo del Partito comunista cinese nella guerra nazionale " ( ottobre 1935 ), Opere scelte di Mao Tse-Tung, vol. II, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. As we used to say, the rectification movement is " a widespread movement of Marxist education " . Rectification means the whole Party studying Marxism through criticism and self-criticism. We can certainly learn more about Marxism in the course of the rectification movement.
Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, l957 ), 1st pocket ed., p. 14.

.fr. La rectification est, comme nous le disions, un « mouvement général pour l'éducation marxiste ». C'est en effet l'étude, dans tout le Parti, du marxisme au moyen de la critique et de l'autocritique. Nous approfondirons certainement notre connaissance du marxisme au cours de ce mouvement.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois suc le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. El movimiento de rectificación es, como decíamos, un amplio movimiento de educación marxista. Por rectificación entendemos que todo el Partido estudia marxismo a través de la crítica y la autocrítica. Podremos sin duda aprender más marxismo en el curso del movimiento de rectificación.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. La rettifica é, come dicevamo, un " movimento generale per l'educazione marxista " . E' infatti lo studio, in tutto il Partito, del marxismo per mezzo della critica e dell'autocritica. Nel corso di questo movimento, noi approfondiremo certamente la nostra conoscenza del marxismo.
" Intervento alla Conferenza nazionale del Partito comunista cinese sui lavoro dl propaganda " ( 12 marzo 1957 ), opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. It is an arduous task to ensure a better life for the several hundred million people of China and to build our economically and culturally backward country into a prosperous and powerful one with a high level of culture. And it is precisely in order to be able to shoulder this task more competently and work better together with all non-Party people who are actuated by high ideals and determined to institute reforms that we must conduct rectification movements both now and in the future, and constantly rid ourselves of whatever is wrong.

Speech at the Chinese Communist Party's National Conference on Propaganda Work ( March 12, l957 ), 1st pocket ed., pp. 15-16.

.fr. C'est une tâche ardue que d'assurer un niveau de vie convenable à des centaines de millions de Chinois, de transformer notre pays économiquement et culturellement arriéré en un pays prospère, puissant, doté d'une culture hautement développée.
Et c'est pour mieux assumer cette tâche et pour mieux travailler avec tous les hommes de bonne volonté en dehors du Parti, déterminés à faire aboutir des transformations, que nous devons, à présent comme dans l'avenir, entreprendre des mouvements de rectification et corriger sans relâche ce qu'il y a d'erroné en nous.
« Intervention à la Conférence nationale du Parti communiste chinois sur le Travail de Propagande » ( 12 mars 1957 ).

.es. Es muy ardua tarea asegurar una vida mejor a los centenares de millones de chinos y transformar nuestro país, atrasado económica y culturalmente, en un país próspero, poderoso y con elevado nivel cultural. Precisamente pare asumir esta tarea con mayor competencia y trabajar mejor junto con todos aquellos que, sin ser militantes del Partido, se mueven por altos ideales y están decididos a hacer transformaciones, debemos desplegar movimientos de rectificación tanto ahora como en el futuro y desprendernos constantemente de todo lo que sea erróneo.
Discurso ante la Conferencia Nacional del Partido Comunista de China sobre el Trabajo de Propaganda ( 12 de marzo de 1957 ) , obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. V.

.it. E' un arduo compito quello di garantire un degno livello di vita a centinaia di milioni di cinesi, di trasformare il nostro paese, economicamente e culturalmente arretrato, in un paese prospero, potente, munito di una cultura altamente sviluppata. Ed è per meglio affrontare questo compito e per meglio lavorare insieme con tutti gli uomini di buona volontà che stanno al di fuori del Partito, che noi, decisi a realizzare fino in fondo le trasformazioni, ora come in avvenire, dobbiamo mettere in atto movimenti di rettifica e correggere senza tregua ciò che d'erroneo è in noi.
" Intervento alla Conferenza nazionale del Partito comunista cinese sui lavoro di propaganda " ( 12 marzo 1957 ), opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Policy is the starting-point of all the practical actions of a revolutionary party and manifests itself in the process and the end-result of that party's actions. A revolutionary party is carrying out a policy whenever it takes any action. If it is not carrying out a correct policy, it is carrying out a wrong policy; if it is not carrying out a given policy consciously, it is doing so blindly. What we call experience is the process and the end-result of carrying out a policy. Only through the practice of the people, that is, through experience, can we verify whether a policy is correct or wrong and determine to what extent it is correct or wrong. But people's practice, especially the practice of a revolutionary party and the revolutionary masses, cannot but be bound up with one policy or another. Therefore, before any action is taken, we must explain the policy, which we have formulated in the light of the given circumstances, to Party members and to the masses. Otherwise, Party members and the masses will depart from the guidance of our policy, act blindly and carry out a wrong policy.
" On the Policy Concerning Industry and Commerce " ( February 27, 1948 ), selected works, vol. IV. pp. 204-05.

.fr. La politique est le point de départ de toute action pratique d'un parti révolutionnaire et se manifeste dans le développement et l'aboutissement des actions de ce parti. Toute action d'un parti révolutionnaire est l'application de sa politique. S'il n'applique pas une politique juste, il applique une politique erronée; s'il n'applique pas consciemment une politique, il l'applique aveuglément. Ce que nous appelons expérience, c'est le processus d'application d'une politique et son aboutissement. C'est par la pratique du peuple seulement, c'est-à -dire par l'expérience, que nous pouvons vérifier si une politique est juste ou erronée, et déterminer dans quelle mesure elle est juste ou erronée. Mais la pratique des hommes, spécialement la pratique d'un parti révolutionnaire et des masses révolutionnaires, se rattache nécessairement à une politique ou à une autre. Par conséquent, avant de mener une action, nous devons expliquer clairement aux membres du Parti et aux masses la politique que nous avons formulée à la lumière des circonstances. Sinon, les membres du Parti et les masses s'écarteront de la direction politique donnée par notre Parti, agiront à l'aveuglette et appliqueront une politique erronée.
« A propos de la politique concernant l'industrie et le commerce » ( 27 février 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. La política es el punto de partida de todas las acciones prácticas de un partido revolucionario, y se manifiesta en el proceso y el resultado final de sus acciones. Toda acción de un partido revolucionario es la aplicación de su política. Si no aplica una política correcta, aplica una errónea; si no aplica determinada política de modo consciente, la aplica a ciegas. Lo que llamamos experiencia es el proceso y el resultado final de la aplicación de una política. Sólo a través de la práctica del pueblo, es decir, por la experiencia, se puede verificar si una política es correcta o errónea y determinar hasta qué grado lo es. Pero la práctica de los hombres, especialmente la práctica de un partido revolucionario y de las masas revolucionarias, está necesariamente ligada con una u otra política. Por tanto, antes de emprender cualquier acción, debemos explicar a los militantes del Partido y a las masas la política que hemos formulado a la luz de las circunstancias dadas. De otro modo, los militantes del Partido y las masas se apartarán de la dirección de nuestra política, actuarán a ciegas y aplicarán una política errónea.
Sobre la política concerniente a la industria y el comercio ( 27 de febrero de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. La politica è il punto di partenza di qualsiasi azione pratica di un partito rivoluzionario e si manifesta nello sviluppo e nelle conclusioni delle azioni di questo partito. Ogni azione di un partito rivoluzionario è l'applicazione della sua politica. Se esso non applica una politica giusta, applica una politica errata ; se non applica una politica consapevolmente, la applica ciecamente. Ciò che noi chiamiamo esperienza, è il processo d'applicazione di una politica e la conclusione di questo processo. Soltanto attraverso la pratica del popolo, cioè attraverso l'esperienza, noi possiamo verificare se una politica è giusta o errata, e stabilire in quale misura è giusta e in quale misura è errata. Ma la pratica degli uomini, e specialmente la pratica di un partito rivoluzionario e delle masse rivoluzionarie, va necessariamente connessa ad una politica o ad un'altra. Di conseguenza, prima di intraprendere un'azione, dobbiamo spiegare con chiarezza ai membri del Partito e alle masse la politica che noi abbiamo formulato alla luce delle circostanze. In caso contrario, i membri del Partito e le masse si scosteranno dalla direzione politica decisa dal nostro Partito, agiranno alla cieca e applicheranno una politica errata.
" A proposito della politica riguardante l'industria e il commercio " ( 27 febbraio 1948 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Our Party has laid down the general line and general policy of the Chinese revolution as well as various specific lines for work and specific policies. However, while many comrades remember our Party's specific lines for work and specific policies, they often forget its general line and general policy. If we actually forget the Party's general line and general policy, then we shall be blind, half-baked, muddle-headed revolutionaries, and when we carry out a specific line for work and a specific policy, we shall lose our bearings and vacillate now to the left and now to the right, and the work will suffer.
" Speech at a Conference of Cadres in the Shansi-Suiyuan Liberated Area " ( April 1, 1948 ), selected works, vol. IV, p. 238.

.fr. Notre Parti a défini la ligne générale et la politique générale de la révolution chinoise et arrêté diverses lignes de travail et mesures politiques particulières. Toutefois, il arrive souvent que les camarades retiennent les lignes de travail et mesures politiques particulières et oublient la ligne générale et la politique générale du Parti. Si vraiment nous les oublions, nous serons des révolutionnaires aveugles, des demi-révolutionnaires à l'esprit confus et, en appliquant une ligne de travail et des mesures politiques particulières, nous perdrons le nord, nous pencherons tantôt à gauche, tantôt à droite, et notre travail en souffrira.
« Discours prononcé à une conférence des cadres de la région libérée du Chansi-Soueiyuan » ( 1er avril 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. Nuestro Partido ha formulado la línea general y la política general de la revolución china, así como las líneas específicas para el trabajo y las medidas políticas concretas. Sin embargo, muchos camaradas recuerdan sólo las líneas específicas para el trabajo y las medidas políticas concretes, pero olvidan a menudo la línea general y la política general del Partido. Si de verdad las olvidamos, seremos revolucionarios ciegos, inmaduros y de ideas confusas, y al aplicar una línea específica para el trabajo y una medida política concreta, nos desorientaremos, oscilaremos a izquierda y derecha, y perjudicaremos nuestro trabajo.
Discurso pronunciado en una conferencia de cuadros de la región liberada de Shansí-Suiyuán ( 1 de abril de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. Il nostro Partito ha stabilito la linea generale e la politica generale della rivoluzione cinese e ha tracciato numerose linee di lavoro e misure politiche particolari. Tuttavia, capita spesso che i compagni considerano le linee di lavoro e le misure politiche particolari ma dimenticano la linea generale e la politica generale del Partito. Se ce ne dimentichiamo effettivamente, saremo dei rivoluzionari ciechi, dei mezzi rivoluzionari dalla mente confusa e, applicando una linea di lavoro e delle misure politiche particolari, perderemo la bussola, tenderemo ora a sinistra e ora a destra, e il nostro lavoro ne risentirà.
" Discorso pronunciato ad una conferenza dei quadri della regione liberata dello Sbansisuiyuan " ( 1 aprile 1948 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV, opere scelte di Mao Tsetung.

 

.en. Policy and tactics are the life of the Party; leading comrades at all levels must give them full attention and must never on any account be negligent.
" A Circular on the Situation " ( March 20, 1948 ), selected works, vol. IV, p. 220.

.fr. Politique et tactique sont la vie même du Parti; les camarades dirigeants à tous les échelons doivent leur accorder la plus grande attention et ne jamais se montrer négligents à cet égard.
« Circulaire sur la situation » ( 20 mars 1948 ), oeuvres choisies de Mao Tsé-Toung, tome IV.

.es. La política y la táctica son la vida del Partido; los camaradas dirigentes a todos los niveles deben prestar plena atención a ellas y de ninguna manera mostrarse negligentes a este respecto.
Circular sobre la situación ( 20 de marzo de 1948 ), obras escogidas de Mao Tse-Toung, t. IV.

.it. La politica e la tattica sono la vita stessa del Partito ; i compagni dirigenti a tutti i livelli devono prestare la loro massima attenzione e non devono mai mostrarsi negligenti a questo proposito.
" Circolare sulla situazione " ( 20 marzo 1948 ), Opere scelte di Mao Tse-tung, vol. IV.

 


              [ Home ]                [ Last update: See " What's New " page ]               [ up ]

Copyright 2008   All rights reserved - Tous droits réservés - Todos derechos reservados - Tutti i diritti riservati

 BELAIR DICTIONARIES - DICTIONNAIRES BELAIR - DICCIONARIOS BELAIR - DIZIONARIOS BELAIR

D.R. BELAIR

Scientific & Technical writer           url :    http://www.dr-belair.com           e-mail  :   webmaster@dr-belair.com