LES CHEVALIERS
PAR
ARISTOPHANE
L'AN 425 AVANT
J. C.
Traduction d'Eugène
Talbot
Les Chevaliers sont dirigés
contre le démagogue Cléon qui s'était mis à la tête des affaires après la mort
de Périclès, et qui, à la suite de son succès de Sphactérie, était devenu l'idole
du peuple, personnifié dans la pièce par le bonhomme Dèmos. Le vieillard, circonvenu
à la fois par Cléon, transformé en corroyeur, et par le marchand d'andouilles
Agoracritos, finit par voir clair dans leur jeu. Cléon est chassé. Agoracritos,
faisant amende honorable, sert consciencieusement son maître qui recouvre la jeunesse
et la raison.
PERSONNAGES DU DRAME
Dèmosthénès.
Nikias.
Un marchand d'andouilles nommé Agorakritos.
Kléôn.
Chœur de chevaliers.
Dèmos.
La scène se passe devant la maison
de Dèmos.
LES CHEVALIERS
DÈMOSTHÉNÈS
Iattatæax ! Que de malheurs ! Iattatæ ! Que ce Paphlagonien, cette nouvelle peste,
avec ses projets, soit confondu par les dieux ! Depuis qu'il s'est glissé dans
la maison, il ne cesse de rouer de coups les serviteurs.
NIKIAS
Malheur, en effet, à ce prince de Paphlagoniens, avec ses calomnies !
DÈMOSTHÉNÈS
Pauvre malheureux, comment vas-tu ?
NIKIAS
Mal, comme toi.
DÈMOSTHÉNÈS
Viens, approche, gémissons de concert sur le mode d'Olympos.
DÈMOSTHÉNÈS et NIKIAS
Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu.
DÈMOSTHÉNÈS
Pourquoi ces plaintes inutiles ? Ne vaudrait-il pas mieux chercher quelque moyen
de salut pour nous et ne pas pleurer davantage ?
NIKIAS
Mais quel moyen ? Dis-le-moi.
DÈMOSTHÉNÈS
Dis-le plutôt, afin qu'il n'y ait pas de dispute.
NIKIAS
Non, par Apollôn ! pas moi. Allons, parle hardiment, puis je te dirai mon avis.
DÈMOSTHÉNÈS
Que ne me dis-tu plutôt ce qu'il faut que je dise ?
NIKIAS
Ce courage barbare me manque. Comment m'exprimerais-je en grand style, en style
euripidien ?
DÈMOSTHÉNÈS
Non, non, pas à moi, pas à moi : ne me sers pas un bouquet de cerfeuil, mais trouve
un chant de départ de chez notre maître.
NIKIAS
Eh bien, dis : « Échappons ! » comme cela, tout d'un trait.
DÈMOSTHÉNÈS
Je le dis : « Échappons ! »
NIKIAS
Ajoute ensuite le mot : « Nous », au mot : « Échappons
».
DÈMOSTHÉNÈS
« Nous ! »
NIKIAS
A merveille ! A présent, comme procédant par légères secousses de la main, dis
d'abord : « Échappons, » ensuite : « Nous, »
puis : « A la hâte ! »
DÈMOSTHÉNÈS
« Échappons, échappons-nous, échappons-nous à la hâte ! »
NIKIAS
Hein ! N'est-ce pas délicieux ?
DÈMOSTHÉNÈS
Oui, par Zeus ! Si ce n'est que j'ai peur que ce ne soit pour ma peau un mauvais
présage.
NIKIAS
Pourquoi cela ?
DÈMOSTHÉNÈS
Parce que les plus légères secousses de la main emportent la peau.
NIKIAS
Ce qu'il y aurait de souverain dans les circonstances présentes, ce serait d'aller
tous les deux nous prosterner devant les statues de quelque dieu.
DÈMOSTHÉNÈS
Quelles statues ? Est-ce que tu crois vraiment qu'il y a des dieux ?
NIKIAS
Je le crois.
DÈMOSTHÉNÈS
D'après quel témoignage ?
NIKIAS
Parce que je suis en haine aux dieux. N'est-ce pas juste ?
DÈMOSTHÉNÈS
Tu me ranges de ton avis. Mais considérons autre chose. Veux-tu que j'expose l'affaire
aux spectateurs ?
NIKIAS
Ce ne serait pas mal. Seulement, prions-les de nous faire voir clairement, par
leur air, s'ils se plaisent à nos paroles et à nos actions.
DÈMOSTHÉNÈS
Je commence donc. Nous avons un maître, d'humeur brutale, mangeur de fèves, atrabilaire,
Dèmos le Pnykien, vieillard morose, un peu sourd. Au commencement de la noumènia,
il a acheté un esclave, un corroyeur paphlagonien, coquin fieffé et grand calomniateur.
Ce corroyeur paphlagonien, connaissant à fond le caractère du vieux, fait le chien
couchant, flatte son maître, le caresse, le choie, le dupe avec des rognures de
cuir et des mots comme ceux-ci : « Dèmos, il suffit d'avoir jugé une
affaire : va au bain, mange, avale, dévore, reçois trois oboles : veux-tu que
je te serve un souper ? » Alors le Paphlagonien fait main-basse sur
ce que l'un de nous a préparé et l'offre gracieusement à son maître. L'autre jour,
je venais de pétrir à Pylos une galette lakonienne ; par ses roueries et par ses
détours il me la subtilise, et il sert comme de lui le mets de ma façon. Il nous
éloigne et ne permet pas à un autre de soigner le maître ; mais, armé d'une courroie,
debout près de la table, il en écarte les orateurs. Il lui chante des oracles,
et le bonhomme sibyllise. Puis, quand il le voit à l'état de brute, il met en
œuvre son astuce ; il lance effrontément mensonges et calomnies contre les gens
de la maison ; alors nous sommes fouettés, nous ; et le Paphlagonien, courant
après les esclaves, demande, menace, escroque en disant : « Voyez Hylas,
comme je le fais fouetter ; si vous ne m'obéissez pas, vous êtes morts aujourd'hui.
» Nous donnons. Autrement, le vieux nous piétinerait et nous ferait
chier huit fois davantage. Hâtons-nous donc, mon bon, de voir maintenant quelle
voie à suivre et vers qui.
NIKIAS
Le mieux, mon bon, c'est notre : « Échappons-nous ! »
DÈMOSTHÉNÈS
Mais il n'est pas facile de rien cacher au Paphlagonien ; il a l'œil à tout. Une
de ses jambes est à Pylos, et l'autre à l'assemblée ; si bien que, ses jambes
ainsi écartées, son derrière est en Khaonia, ses mains en Ætolia et son esprit
en Klopidia.
NIKIAS
Le mieux pour nous est donc de mourir. Mais voyons à mourir de la mort la plus
héroïque.
DÈMOSTHÉNÈS
Mais quelle sera cette mort très héroïque ?
NIKIAS
La plus belle pour nous est de boire du sang de taureau. Une mort comme celle
de Thémistoklès n'est pas à dédaigner.
DÈMOSTHÉNÈS
Oui, par Zeus ! buvons du vin pur à notre Bon Génie, et peut-être trouverons-nous
quelque utile dessein.
NIKIAS
Comment ? Du vin pur ? Tu songes à boire ? Jamais homme ivre a-t-il trouvé quelque
utile dessein ?
DÈMOSTHÉNÈS
Vraiment, mon bon ? Tu es un robinet de sottes paroles. Tu oses accuser le vin
de pousser à la démence ? Trouve-moi donc quelque chose de plus pratique que le
vin. Vois-tu ? Quand on a bu, on est riche, on fait ses affaires, on gagne ses
procès, on est en plein bonheur, on rend service aux amis. Allons, apporte-moi
vite une cruche de vin ! Que j'arrose mon esprit pour trouver une idée ingénieuse
!
NIKIAS
Hélas ! Que nous fera ta boisson ?
DÈMOSTHÉNÈS
Beaucoup de bien. Apporte-la ; moi je vais m'étendre. Une fois ivre, je te débiterai
sur tout ce qui nous intéresse un tas de petits conseils, de petites sentences
et de petites raisons.
NIKIAS. Il rentre dans la maison
et revient avec une cruche.
Quelle chance de n'avoir pas été
pris volant ce vin !
DÈMOSTHÉNÈS
Dis-moi, le Paphlagonien, que fait-il ?
NIKIAS
Bourré de gâteaux confisqués, le drôle ronfle, cuvant son vin et couché sur des
cuirs.
DÈMOSTHÉNÈS
Eh bien, maintenant, verse-moi un plein verre de vin pur, en manière de libation.
NIKIAS
Prends et fais une libation au Bon Génie : déguste, déguste la liqueur du Génie
de Pramnè.
DÈMOSTHÉNÈS
O Bon Génie, c'est ta volonté et non pas la mienne.
NIKIAS
Dis, je t'en prie, qu'y a-t-il ?
DÈMOSTHÉNÈS
Va vite voler les oracles du Paphlagonien endormi, et rapporte-les de la maison.
NIKIAS
Soit ; mais je crains que ce Bon Génie ne se trouve en être un Mauvais.
DÈMOSTHÉNÈS
Et maintenant approche-moi la cruche, pour arroser mon esprit et dire quelque
parole ingénieuse.
NIKIAS. Il sort un instant et
il rentre aussitôt.
Comme il pète, comme il ronfle,
le Paphlagonien ! Aussi ne m'a-t-il pas surpris dérobant l'oracle, qu'il garde
avec le plus de soin.
DÈMOSTHÉNÈS
O le plus fin des hommes ! Donne, que je lise. Toi, verse-moi à boire sans retard.
Voyons ce qu'il y a là dedans. Oh ! les oracles ! Donne, donne-moi vite à boire
!
NIKIAS
Voyons, que dit l'oracle ?
DÈMOSTHÉNÈS
Verse encore !
NIKIAS
Est-ce qu'il y a dans l'oracle : « Verse encore ! »
DÈMOSTHÉNÈS
O Bakis !
NIKIAS
Qu'y a-t-il ?
DÈMOSTHÉNÈS
A boire ! Vite !
NIKIAS
Il paraît que Bakis aimait à boire.
DÈMOSTHÉNÈS
Ah ! maudit Paphlagonien, voilà donc pourquoi tu gardais depuis si longtemps l'oracle
qui te concerne, tu avais peur !
NIKIAS
De quoi ?
DÈMOSTHÉNÈS
Il est dit là comment il doit finir.
NIKIAS
Et comment ?
DÈMOSTHÉNÈS
Comment ? L'oracle annonce clairement que d'abord un marchand d'étoupes doit avoir
en main les affaires de la cité.
NIKIAS
Voilà déjà un marchand ! Et ensuite, dis ?
DÈMOSTHÉNÈS
Après lui, en second lieu, un marchand de moutons.
NIKIAS
Cela fait deux marchands. Et que lui advient-il à celui-là ?
DÈMOSTHÉNÈS
D'être le maître, jusqu'à ce qu'il en arrive un plus scélérat. Alors il périt,
et à sa place arrive le marchand de cuirs, le Paphlagonien rapace, braillard,
à voix de charlatan.
NIKIAS
Il faut donc que le marchand de moutons soit exterminé par le marchand de cuirs
?
DÈMOSTHÉNÈS
Oui, par Zeus !
NIKIAS
Malheureux que je suis ! Où trouver un autre marchand, un seul ?
DÈMOSTHÉNÈS
Il en est encore un, qui exerce un métier hors ligne.
NIKIAS
Dis-moi, je t'en prie, qui est-ce ?
DÈMOSTHÉNÈS
Tu le veux ?
NIKIAS
Oui, par Zeus !
DÈMOSTHÉNÈS
C'est un marchand d'andouilles qui le renversera.
NIKIAS
Un marchand d'andouilles ! Par Poséidôn ! le beau métier ! Mais, dis-moi, où trouverons-nous
cet homme ?
DÈMOSTHÉNÈS
Cherchons-le.
NIKIAS
Tiens ! le voici qui, grâce aux dieux, s'avance vers l'Agora.
—————
DÈMOSTHÉNÈS
O bienheureux marchand d'andouilles, viens, viens, mon très cher ; avance, sauveur
de la ville et le nôtre.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Qu'est-ce ? Pourquoi m'appelez-vous ?
DÈMOSTHÉNÈS
Viens ici, afin de savoir quelle chance tu as, quel comble de prospérité.
NIKIAS
Voyons ; débarrasse-le de son étal, et apprends-lui l'oracle du dieu, quel il
est. Moi, je vais avoir l'œil sur le Paphlagonien.
DÈMOSTHÉNÈS
Allons, toi, dépose d'abord cet attirail, mets-le à terre ; puis adore la terre
et les dieux.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Soit : qu'est-ce que c'est ?
DÈMOSTHÉNÈS
Homme heureux, homme riche ; aujourd'hui rien, demain plus que grand, chef de
la bienheureuse Athènes.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Hé ! mon bon, que ne me laisses-tu laver mes tripes et vendre mes andouilles,
au lieu de te moquer de moi ?
DÈMOSTHÉNÈS
Imbécile ! Tes tripes ! Regarde par ici. Vois-tu ces files de peuple ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je les vois.
DÈMOSTHÉNÈS
Tu seras le maître de tous ces gens-là ; et celui de l'Agora, des ports, de la
Pnyx ; tu piétineras sur le Conseil, tu casseras les stratèges, tu les enchaîneras,
tu les mettras en prison ; tu feras la débauche dans le Prytanéion.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Moi ?
DÈMOSTHÉNÈS
Oui, toi. Et tu ne vois pas encore tout. Monte sur cet étal, et jette les yeux
sur toutes les îles d'alentour.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je les vois.
DÈMOSTHÉNÈS
Eh bien ! Et les entrepôts ? Et les navires marchands ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
J'y suis.
DÈMOSTHÉNÈS
Comment donc ! N'es-tu pas au comble du bonheur ? Maintenant jette l'œil droit
du côté de la Karia, et l'œil gauche du côté de la Khalkèdonia.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Effectivement ; me voilà fort heureux de loucher !
DÈMOSTHÉNÈS
Mais non : c'est pour toi que se fait tout ce trafic ; car tu vas devenir, comme
le dit cet oracle, un très grand personnage.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Dis-moi, comment moi, un marchand d'andouilles, deviendrai-je un grand personnage
?
DÈMOSTHÉNÈS
C'est pour cela même que tu deviendras grand, parce que tu es un mauvais drôle,
un homme de l'Agora, un impudent.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je ne me crois pas digne d'un si grand pouvoir.
DÈMOSTHÉNÈS
Hé ! hé ! pourquoi dis-tu que tu n'en es pas digne ? Tu me parais avoir conscience
que tu n'es pas sans mérite. Es-tu fils de gens beaux et bons ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
J'en atteste les dieux, je suis de la canaille.
DÈMOSTHÉNÈS
Quelle heureuse chance ! Comme cela tourne bien pour tes affaires !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Mais, mon bon, je n'ai pas reçu la moindre éducation ; je connais mes lettres,
et, chose mauvaise, même assez mal.
DÈMOSTHÉNÈS
C'est la seule chose qui te fasse du tort, même sue assez mal. La démagogie ne
veut pas d'un homme instruit, ni de mœurs honnêtes ; il lui faut un ignorant et
un infâme. Mais ne laisse pas échapper ce que les dieux te donnent, d'après leurs
oracles.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Que dit donc cet oracle ?
DÈMOSTHÉNÈS
De par les dieux, il y a de la finesse et de la sagesse dans son tour énigmatique
: « Oui, quand l'aigle corroyeur, aux serres crochues, aura saisi dans
son bec le dragon stupide, insatiable de sang, ce sera fait de la saumure à l'ail
des Paphlagoniens, et la divinité comblera de gloire les tripiers, à moins qu'ils
ne préfèrent vendre des andouilles. »
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
En quoi cela me regarde-t-il ? Apprends-le-moi.
DÈMOSTHÉNÈS
L'aigle corroyeur, c'est ce Paphlagonien.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Que signifie : « Aux serres crochues » ?
DÈMOSTHÉNÈS
Cela veut dire qu'avec ses mains crochues il enlève et emporte tout.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et le dragon ?
DÈMOSTHÉNÈS
C'est ce qu'il y a de plus clair : le dragon est long, le boudin aussi, et boudin
et dragon se remplissent de sang. Or, l'oracle dit que l'aigle corroyeur sera
dompté par le dragon, si celui-ci ne se laisse pas enjôler par des mots.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Oui, l'oracle me désigne ; mais j'admire comment je serai capable de gouverner
Dèmos.
DÈMOSTHÉNÈS
Tout ce qu'il y a de plus simple. Fais ce que tu fais : brouille toutes les affaires
comme tes tripes ; amadoue Dèmos en l'édulcorant par des propos de cuisine : tu
as tout ce qui fait un démagogue, voix canaille, nature perverse, langage des
halles : tu réunis tout ce qu'il faut pour gouverner. Les oracles sont pour toi,
y compris celui de la Pythie. Couronne-toi, fais des libations à la Sottise, et
lutte contre notre homme.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Qui sera mon allié ? Car les riches le craignent, et les pauvres en ont peur.
DÈMOSTHÉNÈS
Mais il y a les Chevaliers, braves gens au nombre de mille, qui l'ont en haine
: ils te viendront en aide, et avec eux les citoyens beaux et bons, les spectateurs
sensés, moi et le dieu. Ne crains rien : tu ne verras pas ses traits. Pris de
peur, aucun artiste n'a voulu faire son masque ; on le reconnaîtra tout de même
: le public n'est pas bête.
—————
NIKIAS
Malheur à moi ! Le Paphlagonien sort.
KLÉÔN
Non, par les douze dieux, vous n'aurez pas à vous réjouir vous deux qui, depuis
longtemps, conspirez contre Dèmos. Que fait là cette coupe de Khalkis ? Pas de
doute que vous n'excitiez les Khalkidiens à la révolte. Vous mourrez, vous périrez,
couple infâme !
DÈMOSTHÉNÈS
Hé ! l'homme ! Tu fuis, tu ne restes pas là ? Brave marchand d'andouilles, ne
gâte pas nos affaires. Citoyens Chevaliers, accourez : c'est le moment. Hé ! Simôn,
Panætios, n'appuyez-vous pas l'aile droite ? Voici nos hommes. Toi, tiens bon,
et fais volte-face. La poussière qu'ils soulèvent annonce leur approche. Oui,
tiens ferme, repousse l'ennemi et mets-le en fuite.
—————
LE CHŒUR
Frappe, frappe ce vaurien, ce trouble-rang des Chevaliers, ce concussionnaire,
ce gouffre, cette Kharybdis de rapines, ce vaurien, cet archivaurien ! Je me plais
à le dire plusieurs fois ; car il est vaurien plusieurs fois par jour. Oui, frappe,
poursuis, mets-le aux abois, extermine. Hais-le comme nous le haïssons ; crie
à ses trousses ! Prends garde qu'il ne t'échappe, vu qu'il connaît les passes
par lesquelles Eukratès s'est sauvé droit dans du son.
KLÉÔN
Vieillards hèliastes, confrères du triobole, vous que je nourris de mes criailleries,
en mêlant le juste et l'injuste, venez à mon aide, je suis battu par des conspirateurs.
LE CHŒUR
Et c'est justice, puisque tu dévores les fonds publics, avant le partage, que
tu tâtes les accusés comme on tâte un figuier, pour voir ceux qui sont encore
verts, ou plus ou moins mûrs, et que, si tu en sais un insouciant et bonasse,
tu le fais venir de la Khersonèsos, tu le saisis par le milieu du corps, tu lui
prends le cou sous ton bras, puis, lui renversant l'épaule en arrière, tu le fais
tomber et tu l'avales. Tu guettes aussi, parmi les citoyens, quiconque est d'humeur
moutonnière, riche, pas méchant et tremblant devant les affaires.
KLÉÔN
Vous vous coalisez ? Et moi, citoyens, c'est à cause de vous que je suis battu,
parce que j'allais proposer, comme un acte de justice, d'élever dans la ville
un monument à votre bravoure.
LE CHŒUR
Qu'il est donc hâbleur, et souple comme un cuir ! Voyez, il rampe auprès de nous
autres vieillards, pour nous friponner ; mais, s'il réussit d'un côté, il échouera
de l'autre ; et, s'il se tourne par ici, il s'y cassera la jambe.
KLÉÔN, battu
O ville, ô peuple, voyez par quelles bêtes féroces je suis éventré !
LE CHŒUR
Tu cries à ton tour, toi qui ne cesses de bouleverser la ville ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES, reparaissant
Oh ! Moi, par mes cris, je l'aurai bientôt mis en fuite.
LE CHŒUR
Ah ! si tu cries plus fort que lui, tu es digne de l'hymne triomphal ; mais, si
tu le surpasses en impudence, à nous le gâteau au miel.
KLÉÔN
Je te dénonce cet homme, et je dis qu'il exporte ses sauces pour les trières des
Péloponésiens.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et moi, par Zeus ! je te dénonce cet homme, qui court au Prytanéion le ventre
vide, et qui en revient le ventre plein.
DÈMOSTHÉNÈS
Et, par Zeus ! il en rapporte des mets interdits, pain, viande, poisson ; ce à
quoi Périklès n'a jamais été autorisé.
KLÉÔN
A mort, tout de suite !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je crierai trois fois plus fort que toi.
KLÉÔN
Mes cris domineront tes cris.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Mes beuglements tes beuglements.
KLÉÔN
Je te dénoncerai, si tu deviens stratège.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je te résisterai comme un chien.
KLÉÔN
Je rabattrai tes vanteries.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je déjouerai tes ruses.
KLÉÔN
Ose donc me regarder en face.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et moi aussi j'ai été élevé sur l'Agora.
KLÉÔN
Je te mettrai en pièces, si tu grognes.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je te couvrirai de merde, si tu parles.
KLÉÔN
Je conviens que je suis un voleur. Et toi ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Par Hermès Agoréen ! je me parjure, même devant ceux qui m'ont vu.
KLÉÔN
C'est donc que tu t'attribues à faux le mérite des autres. Je te dénonce aux Prytanes
comme possédant des tripes sacrées, qui n'ont pas payé la dîme.
LE CHŒUR
Infâme, scélérat, braillard, tout le pays est plein de ton impudence, l'assemblée
entière, les finances, les greffes, les tribunaux. Agitateur brouillon, tu as
rempli toute la cité de désordre, et tu as assourdi notre Athènes de tes cris
; d'une roche élevée tu as l'œil sur les revenus, comme un pêcheur sur des thons.
KLÉÔN
Je connais cette affaire et où depuis longtemps elle a été ressemelée.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Si tu ne te connaissais pas en ressemelage, moi je n'entendrais rien aux andouilles.
C'est toi qui coupais obligeamment le cuir d'un mauvais bœuf, pour le vendre aux
paysans, après une préparation frauduleuse, qui le faisait paraître épais. Ils
ne l'avaient pas porté un jour, qu'il s'allongeait de deux palmes.
DÈMOSTHÉNÈS
Par Zeus ! il m'a joué le même tour, si bien que je devins la risée complète de
mes voisins et de mes amis : car, avant d'arriver à Pergasè, je nageais dans mes
souliers.
LE CHŒUR
N'as-tu pas, dès le début, étalé ton impudence, qui est l'unique force des orateurs
? Tu la pousses jusqu'à traire les étrangers opulents, toi le chef de l'État.
Aussi, à ta vue, le fils de Hippodamos fond-il en larmes. Mais voici un autre
homme, bien pire que toi, qui me ravit l'âme ; il t'élimine, il te surpasse, c'est
facile à voir, en perversité, en effronterie, en tours de passe-passe. Allons,
toi, qui as été élevé à l'école d'où sortent tous les grands hommes, montre donc
qu'une éducation sensée ne signifie rien.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Alors, écoutez quel est ce citoyen-là.
KLÉÔN
Ne me laisseras-tu point parler ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Non, de par Zeus ! je suis aussi mauvais que toi.
LE CHŒUR
S'il ne cède pas à cette raison, dis qu'il est de mauvaise lignée.
KLÉÔN
Tu ne me laisseras point parler ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Non, de par Zeus !
KLÉÔN
Mais si, de par Zeus !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Non, par Poséidôn ! Mais qui parlera le premier, c'est ce que je commencerai par
débattre.
KLÉÔN
Oh ! j'en crèverai.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Non, je ne te laisserai pas.
LE CHŒUR
Laisse-le donc, au nom des dieux, laisse-le crever !
KLÉÔN
Mais d'où te vient cette hardiesse de me contredire en face ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
De ce que je me sens capable de parler et de cuisiner.
KLÉÔN
De parler ! Ah ! vraiment, s'il te tombait quelque affaire, tu saurais la découper
dans le vif et l'accommoder comme il faut ; mais veux-tu savoir ce qu'il me semble
que tu as éprouvé ? Ce qui arrive à tout le monde. Si, par hasard, tu as gagné
une toute petite cause contre un métèque, durant la nuit, tu t'es mis à marmotter,
à te parler à toi-même dans les rues, buvant de l'eau, importunant tes amis ;
et tu te figures que tu es capable de parler ? Pauvre fou !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et que bois-tu donc, toi, pour que, maintenant, la ville, abasourdie par ton unique
bavardage, soit réduite au silence ?
KLÉÔN
Mais quel homme m'opposerais-tu, à moi ? Aussitôt que j'aurai avalé du thon chaud,
et bu par là-dessus une coupe de vin pur, je me moquerai des stratèges de Pylos.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Moi, quand j'aurai englouti une caillette de bœuf et un ventre de truie, et, par
là-dessus, bu la sauce, à moi seul, je mettrai à mal les orateurs, et j'épouvanterai
Nikias.
DÈMOSTHÉNÈS
Tes paroles ne me déplaisent point ; mais il y a une chose qui ne me va pas dans
ces affaires, c'est que tu es seul à boire la sauce.
KLÉÔN
Et toi, ce n'est pas en avalant des loups de mer que tu battras les Milésiens.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Mais si je dévore des côtes de bœuf, je rachèterai nos mines.
KLÉÔN
Et moi, je me ruerai sur le Conseil, et j'y mettrai tout en l'air.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et moi, je te tripoterai le derrière en guise d'andouilles.
KLÉÔN
Et moi, je t'empoignerai par les fesses et je te jetterai à la porte la tête en
avant.
DÈMOSTHÉNÈS
Par Poséidôn ! ce ne sera pourtant que quand tu m'y auras jeté.
KLÉÔN
Comme je te serrerai dans des entraves de bois !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je t'accuserai de lâcheté.
KLÉÔN
Je te taillerai en ronds de cuir.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je ferai de ta peau un sac à voleur.
KLÉÔN
Je te clouerai par terre.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je te couperai en petits morceaux.
KLÉÔN
Je t'arracherai les paupières.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je te crèverai le jabot.
DÈMOSTHÉNÈS
De par Zeus ! nous lui enfoncerons un morceau de bois dans la bouche, comme font
les cuisiniers, puis nous lui arracherons la langue et nous examinerons avec soin
et hardiment, par sa gorge béante, s'il a de la ladrerie au derrière.
LE CHŒUR
Il y a donc ici des choses plus chaudes que le feu et des êtres plus impudents
que l'impudence de certains discours. L'affaire n'est pas sans importance. Allons,
pousse, bouscule, ne fais rien à demi. Tu le tiens à bras-le-corps : s'il mollit,
dès le premier choc, tu trouveras en lui un lâche ; je connais, moi, son caractère.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Tel, en effet, il a été toute sa vie ; il n'a semblé être un homme que quand il
a moissonné la récolte d'autrui : maintenant les épis qu'il a amenés tout engerbés
de là-bas, il les fait sécher et il veut les vendre.
KLÉÔN
Je ne vous crains pas, tant qu'il y a un Conseil, et que Dèmos radote.
LE CHŒUR
Il dépasse toute impudence, et il ne change pas de couleur ! Si je ne te hais
pas, que je devienne une couverture du lit de Kratinos, et qu'on me donne un rôle
dans une tragédie de Morsimos ! O toi, qui te poses partout et dans toutes les
affaires, pour en tirer profit, comme on voltige sur des fleurs, puisses-tu rendre
ton manger aussi vilainement que tu l'as trouvé ! Car alors seulement je chanterai
: « Bois, bois à la Bonne Fortune ! » Je crois que le fils
d'Ioulios, ce vieux cupide, se réjouirait et chanterait : « Io Pæan
! Bakkhos ! Bakkhos ! »
KLÉÔN
Par Poséidon ! vous ne me surpasserez pas en impudence, ou alors que je n'aie
jamais place aux sacrifices de Zeus Agoréen !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et moi, je jure par les coups de poing que j'ai tant de fois reçus, dès mon enfance,
et par les balafres des couteaux, que j'espère l'emporter dans cette lutte ; ou
c'est en vain que je suis devenu si gros, nourri de boulettes à la crasse.
KLÉÔN
De boulettes, comme un chien ! O chef-d'œuvre de méchanceté, comment donc un être
nourri de la pâture d'un chien ose-t-il combattre contre un Cynocéphale ?
LE
MARCHAND D'ANDOUILLES
De par Zeus ! j'ai fait bien des tours, étant enfant. Entre autres j'attrapais
les cuisiniers en leur disant : « Regardez donc, mes enfants. Ne voyez-vous
pas ? Voici le renouveau, l'hirondelle ! » Eux de regarder, et moi,
pendant ce temps-là, de faire main-basse sur les viandes.
LE CHŒUR
O masse de chair astucieuse, quelle prévoyante sagesse ! Comme le mangeur d'orties,
tu faisais ta main, avant le retour des hirondelles.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et en agissant ainsi, j'échappais aux regards : ou, si quelqu'un me voyait, je
cachais la viande entre mes fesses, et je niais au nom des dieux. Aussi un orateur
important me voyant agir ainsi : « Un jour, dit-il, cet enfant-là gouvernera
le peuple. »
LE CHŒUR
Il a prédit juste, et rien de clair comme sa conjecture : tu te parjurais, tu
volais et tu avais de la viande au derrière.
KLÉÔN
Moi, je mettrai fin à ton audace, ou plutôt, je crois, à la vôtre. Je fondrai
sur toi comme un vent clair et prolongé, bouleversant à la fois la terre et la
mer.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Moi, je ferai un paquet de mes andouilles, et puis je m'abandonnerai à un courant
favorable, en te souhaitant des ennuis sans fin.
DÈMOSTHÉNÈS
Et moi, en cas de voie d'eau, je veillerai à la sentine.
KLÉÔN
Par Dèmètèr ! ce n'est pas impunément que tu auras volé tant de talents aux Athéniens.
LE CHŒUR
Attention ! Cargue un peu la voile ; ce vent de nord-est va souffler la dénonciation.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je sais très bien que tu as dix talents tirés de Potidaïa.
KLÉÔN
Quoi donc ? Veux-tu recevoir un de ces talents pour te taire ?
DÈMOSTHÉNÈS
Notre homme le prendrait volontiers. Lâche les câbles : le vent est moins fort.
KLÉÔN
Tu auras à tes trousses quatre procès de cent talents.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et toi vingt pour désertion, et plus de mille pour vols.
KLÉÔN
Je dis que tu descends de profanateurs de la Déesse.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je dis que ton grand-père a été doryphore...
KLÉÔN
De qui ? Dis.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
De Byrsina, la mère d'Hippias.
KLÉÔN
Tu es un imposteur.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et toi un coquin.
LE CHŒUR
Frappe vigoureusement.
KLÉÔN
Aïe ! aïe ! les conjurés m'assomment.
LE CHŒUR
Frappe-le de toute vigueur ; tape sur le ventre à coups de tripes et de boyaux
: châtie bien notre homme. O robuste masse de chair et âme généreuse entre toutes,
tu apparais comme un sauveur à la cité et à nous les citoyens. Avec quel bonheur
tu as daubé notre homme dans tes paroles ! Comment nos louanges égaleraient-elles
notre joie ?
KLÉÔN
Ah ! par Dèmètèr ! je n'ignorais pas qu'on fabriquait ces intrigues, mais j'avais
l'œil sur cette charpente et sur cette colle.
LE CHŒUR, au marchand d'andouilles
Malheur à nous ! Est-ce que tu n'as pas à ton service quelques termes de charronnage
?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je sais ce qui se passe à Argos. Sous prétexte de faire des Argiens nos amis,
il négocie personnellement avec les Lakédæmoniens. Et je connais, moi, les soufflets
de la forge : c'est la question des captifs qu'on bat sur l'enclume.
LE CHŒUR
Bien, très bien, voilà l'enclume opposée à la colle !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Il y a là-bas des gens qui battent le fer avec toi ; mais tes présents d'argent
et d'or ne pourront m'induire, pas plus que l'envoi de tes amis, à ne pas dénoncer
ta conduite aux Athéniens.
KLÉÔN
Moi, je me rends immédiatement au Conseil révéler toute votre conspiration, vos
réunions nocturnes dans la ville, tous vos serments aux Mèdes et à leur Roi sans
compter ce que vous avez fourragé en Bœotia.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Combien donc se vend le fourrage chez les Bœotiens ?
KLÉÔN
Ah ! par Hèraklès ! je vais te corroyer.
LE CHŒUR
Voyons, certes, as-tu de l'esprit et de la résolution ? C'est le moment de le
montrer comme le jour où tu cachais, dis-tu, de la viande dans ton derrière. Hâte-toi
de courir à la salle du Conseil ; car il va s'y ruer, lui, pour nous calomnier
en jetant les hauts cris.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
J'y cours ; mais d'abord je vais déposer ici tout de suite ces tripes et ces couteaux.
DÈMOSTHÉNÈS
Maintenant, frotte-toi le cou avec cette graisse, afin que tu puisses en faire
glisser les calomnies.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
C'est bien dit : on en use ainsi chez les maîtres de gymnastique.
DÈMOSTHÉNÈS
Maintenant, prends ceci, et avale ! (Il lui donne de l'ail.)
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Pourquoi ?
DÈMOSTHÉNÈS
Afin, mon cher, que tu te battes mieux, après avoir mangé de l'ail. Et hâte-toi
! Vite !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Ainsi fais-je.
DÈMOSTHÉNÈS
N'oublie pas maintenant de mordre, de renverser, de ronger la crête, et ne reviens
qu'après lui avoir dévoré le jabot.
LE CHŒUR
Vas-y donc gaiement : réussis selon mes vœux ; et que Zeus te garde ! Puisses-tu
revenir vainqueur vers nous, chargé de couronnes ! Et vous (s'adressant aux
spectateurs) ; prêtez l'oreille à nos anapestes, vous qui, sur les différents
genres consacrés aux Muses, avez exercé votre esprit.
PARABASE ou CHŒUR
Si quelqu'un des vieux auteurs comiques m'eût contraint à monter sur le théâtre
pour réciter des vers, il n'y aurait point aisément réussi. Aujourd'hui notre
poète en est digne, parce qu'il a les mêmes haines que nous, l'audace de dire
ce qui est juste et le courage d'affronter le typhon et la tempête. Il affirme
que plusieurs d'entre vous sont venus lui témoigner leur surprise, et lui demander
formellement pourquoi il est resté si longtemps sans réclamer un Chœur pour lui
: il nous a chargés de vous en dire la raison. Il dit que ses délais ne sont pas
un acte de folie ; il croit que l'art de la comédie est le plus difficile de tous
: un grand nombre s'y essayent ; très peu réussissent. Il connaît depuis longtemps
votre humeur changeante et comment vous délaissez les anciens poètes quand la
vieillesse les prend. Il sait ce qui est advenu à Magnès, lorsque ses tempes ont
blanchi, lui qui dressa de nombreux trophées en signe de victoire sur ses rivaux.
Il vous en fit entendre sur tous les tons, Joueurs de luth, Oiseaux, Lydiens,
Moucherons, se barbouillant le visage en vert de Grenouilles, cela n'a servi de
rien : il a fini, vieillard, car il n'était plus jeune, par être rejeté à cause
de son âge, parce que sa verve moqueuse l'avait abandonné. L'auteur se souvient
aussi de Kratinos, qui, dans son cours glorieux, roulait rapide à travers les
plaines, dévastant ses bords, entraînant chênes, platanes et rivaux déracinés.
On ne pouvait chanter, dans un banquet, que : « Doro à la chaussure
de figuier », et : « Auteurs d'hymnes élégants »,
tant ce poète florissait. Aujourd'hui vous le voyez radoter, et vous n'en avez
pas pitié ; les clous d'ambre sont tombés, le ton est faux, et les harmonies discordantes.
Vieillard, il se met à errer, comme Konnas, portant une couronne desséchée, mourant
de soif, lui qui méritait, pour ses anciennes victoires, de boire dans le Prytanéion
et, au lieu de radoter, de s'asseoir au théâtre, tout parfumé, près de Dionysos.
Quelles colères, quels sifflets Kratès a supportés de vous, lui qui vous renvoyait
régalés, à peu de frais, pétrissant de sa bouche délicate les pensées les plus
ingénieuses ! Et cependant il s'est maintenu seul, tantôt essuyant une chute,
tantôt n'en éprouvant pas.
Ces craintes retenaient toujours
notre poète ; et il disait souvent qu'il faut être rameur, avant de prendre en
main le gouvernail ; avoir gardé la proue et observé les vents, avant de diriger
soi-même le navire. Pour tous ces motifs, dignes d'un homme réservé, qui ne se
lance pas follement dans les niaiseries, soulevez pour lui des flots d'applaudissements,
faites bruire sur onze avirons les acclamations glorieuses des Lénæa, afin que
le poète s'en aille joyeux, ayant réussi à son gré, et le front rayonnant de bonheur.
Dieu des chevaux, Poséidôn, à qui
plaît le hennissement sonore des coursiers aux sabots d'airain, et l'essor des
trières salariées aux éperons noirs, et la lutte des jeunes gens sur leurs chars
magnifiques et ruineux, viens ici vers nos chœurs, ô souverain au trident d'or,
roi des dauphins, dieu du Sounion et du Géræstos, fils de Kronos, ami de Philémôn,
et de tous les autres dieux le plus cher aux Athéniens à l'heure présente.
Nous voulons chanter la gloire
de nos pères, parce qu'ils furent des hommes dignes de cette terre et du péplos,
toujours vainqueurs dans les combats terrestres et navals, honorant leur cité.
Jamais aucun d'eux, en voyant les ennemis, ne les a comptés, mais leur cœur était
tout prêt à combattre. Si l'un d'eux tombait sur l'épaule, dans une mêlée, il
s'essuyait, riait de sa chute, et revenait à la charge. Jamais un stratège, en
ces temps-là, n'aurait demandé à Kléænétos le droit d'être nourri. Aujourd'hui,
si l'on n'obtient pas la préséance et le droit à la nourriture, on refuse de combattre.
Pour nous, nous sommes résolus à défendre gratuitement et avec courage la patrie
et les dieux nationaux, et nous ne demanderons que cela seul : si la paix arrive
et le terme de nos fatigues, qu'on ne nous refuse pas de laisser croître notre
chevelure et de nous brosser la peau avec la strigile.
O protectrice de la cité, Pallas,
toi, la très sainte, déesse d'un pays puissant par la guerre et par le génie de
ses poètes, viens et amène avec toi notre compagne dans les expéditions et dans
les batailles, la Victoire, amie de nos Chœurs, et qui lutte dans nos rangs contre
les ennemis. Parais donc ici en ce jour ! Il faut, par tous les moyens, procurer
à ces hommes la victoire, et plus que jamais aujourd'hui. Ce que nous devons à
nos coursiers, nous voulons en faire l'éloge : ils sont dignes de nos louanges
: dans beaucoup d'affaires, ils nous ont secondés, incursions et combats. Mais
n'admirons pas trop ce qu'ils ont fait sur terre. Disons comme ils se sont bravement
lancés sur les barques de transport, munis de tasses militaires, d'ail et d'oignon
; saisissant ensuite les rames comme nous autres mortels, se courbant et s'écriant
: « Hippapai ! qui prendra l'aviron ? Plus d'ardeur ! Que faisons-nous
? Ne rameras-tu pas, Samphoras ? » Ils firent une descente à Korinthos
: là, les plus jeunes se creusèrent des lits avec leurs sabots et allèrent chercher
des couvertures : ils mangèrent des pagures au lieu de l'herbe de Médie, soit
à leur sortie de l'eau, soit en les poursuivant au fond de la mer. Aussi Théoros
fait-il dire à un crabe de Korinthos : « Il est cruel, ô Poséidon, que
je ne puisse, ni au fond de l'abîme, ni sur terre, ni sur mer, échapper aux Chevaliers
! »
—————
LE CHŒUR, au marchand d'andouilles
O le plus cher et le plus bouillant des hommes, que ton absence nous a donné d'inquiétude
! Mais maintenant puisque tu es revenu sain et sauf, raconte-nous comment la lutte
s'est passée.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Qu'y a-t-il autre chose sinon que j'ai été vainqueur au Conseil ?
LE CHŒUR
C'est donc maintenant qu'il nous convient à tous de pousser des cris. Oui, tu
parles bien ; mais tes actes sont encore au-dessus de tes paroles. Voyons, raconte-moi
tout en détail. Il me semble que je ferais même une longue route pour t'entendre.
Ainsi, excellent homme, parle avec confiance ; nous sommes tous ravis de toi.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Assurément, il est bon d'entendre l'affaire. En sortant d'ici, j'ai suivi notre
homme sur les talons ; et lui, à peine entré, fait éclater sa voix comme un tonnerre,
se déchaînant contre les Chevaliers, entassant contre eux des montagnes et les
traitant de conspirateurs, comme si c'était réel. Le Conseil tout entier, en l'entendant,
se laisse gagner par la mauvaise herbe de ses mensonges ; les regards s'aigrissent,
les sourcils se froncent. Et moi, voyant le Conseil accueillant ses discours et
trompé par ses impostures : « Voyons, m'écrié-je, dieux protecteurs
de la Bassesse, de l'Imposture, de la Sottise, de la Friponnerie, de la Bouffonnerie,
et toi, Agora, où je fus élevé dès l'enfance, donnez-moi maintenant de l'audace,
une langue agile et une voix impudente ! » Pendant que je fais cette
prière, un débauché pète à ma droite, et moi je me prosterne ; puis, poussant
la barre avec mon derrière, je la fais sauter et, ouvrant une bouche énorme, je
m'écrie : « O Conseil, j'apporte de bonnes, d'excellentes nouvelles,
et c'est à vous d'abord que j'en veux faire part. Car, depuis que la guerre s'est
déchaînée sur nous, je n'ai jamais vu les anchois à meilleur marché. »
Aussitôt la sérénité se répand sur les visages et l'on me couronne pour ma bonne
nouvelle. Alors je continue en leur indiquant le secret d'avoir tout de suite
quantité d'anchois pour une obole, qui est d'accaparer les plats chez les fabricants.
Ils applaudissent et restent devant moi bouche bée. Soupçonnant la chose, le Paphlagonien,
qui sait bien aussi le langage qui plaît le plus au Conseil, émet son avis : «
Citoyens, dit-il, je crois bon, pour les heureux événements qui vous sont
annoncés, d'immoler cent bœufs à la déesse. » Le Conseil l'écoute de
nouveau avec faveur ; et moi, me voyant battu par de la bouse de vache, je porte
le nombre à deux cents bœufs ; puis je propose de faire vœu à Agrotera de mille
chèvres pour le lendemain, si les anchois ne sont qu'à une obole le cent. Les
têtes du Conseil se reportent vers moi. L'autre, entendant ces mots, en est abasourdi
et bat la campagne. Alors les prytanes et les archers l'entraînent. Quelques-uns
se lèvent et devisent bruyamment au sujet des anchois, tandis que notre homme
leur demande en grâce un instant de délai. « Écoutez au moins, dit-il,
ce que dit le héraut des Lakédæmoniens : il est venu pour traiter. »
Mais tout le monde crie d'une seule voix : « Pour traiter maintenant
? Imbécile ! puisqu'ils savent que les anchois sont chez nous à bon marché, qu'avons-nous
besoin de traités ? Que la guerre suive son cours ! » Les Prytanes crient
de lever la séance, et chacun de sauter par-dessus les barrières de tous les côtés.
Moi, je cours acheter la coriandre et tout ce qu'il y a de ciboules sur l'Agora,
puis j'en donne à ceux qui en ont besoin pour assaisonner leurs anchois, le tout
gratis, et afin de leur être agréable. Tous m'accablent d'éloges, de caresses,
si bien que j'ai dans ma main le Conseil entier pour une obole de coriandre, et
me voici.
LE CHŒUR
Tu as agi dans tout cela comme il faut quand on a pour soi la Fortune. Le fourbe
a trouvé un rival mieux pourvu que lui de fourberies, de toutes sortes de ruses,
de paroles décevantes. Mais fais en sorte de terminer la lutte à ton avantage,
sûr d'avoir en nous des alliés dévoués depuis longtemps.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Voici le Paphlagonien qui s'avance, poussant la vague devant lui, troublant, bouleversant
tout, comme pour m'engloutir. Peste de l'effronterie !
—————
KLÉÔN
Si je ne t'extermine, pour peu qu'il me reste de mes anciens mensonges, que je
m'en aille en morceaux !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je suis ravi de tes menaces, je ris de tes bouffées de jactance, je danse le mothôn,
et je chante cocorico !
KLÉÔN
Ah ! par Dèmètèr ! si je ne te mange pas, sortant de cette terre, que je meure
!
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Si tu ne me manges pas ? Et moi, si je ne t'avale pas, et si, après t'avoir englouti,
je ne viens pas à crever !
KLÉÔN
Je t'étranglerai, j'en jure par la préséance que m'a conférée Pylos !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Ta préséance ! Quel bonheur pour moi de te voir descendre de ta préséance au dernier
rang des spectateurs !
KLÉÔN
Je te mettrai des entraves de bois, j'en atteste le ciel !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Quel emportement ! Voyons, que te donnerais-je bien à manger ? Que mangerais-tu
avec le plus de plaisir ? Une bourse ?
KLÉÔN
Je t'arracherai les entrailles avec mes ongles.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je te rognerai les vivres du Prytanéion.
KLÉÔN
Je te traînerai devant Dèmos, pour avoir justice de toi.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Moi aussi, je t'y traînerai, et je te dénoncerai encore plus fort.
KLÉÔN
Mais, misérable, il ne te croit pas ; et moi je m'en ris autant que je le veux.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Tu te figures donc que Dèmos est absolument à toi ?
KLÉÔN
C'est que je sais de quoi il faut le régaler.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Tu fais comme les nourrices, tu le nourris mal : mâchant les morceaux, tu lui
en mets un peu dans la bouche, et tu en dévores les trois quarts.
KLÉÔN
Par Zeus ! je puis, grâce à mon adresse, dilater ou resserrer Dèmos.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Mon derrière en fait autant.
KLÉÔN
Ne crois pas, mon bon, te jouer de moi comme dans le Conseil. Allons devant Dèmos
!
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Rien n'empêche. Voyons, marche : que rien ne nous arrête.
KLÉÔN
O Dèmos, sors ici.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Par Zeus ! ô mon père, sors ici.
KLÉÔN
Sors, ô mon petit Dèmos, mon cher ami, sors, afin de voir comme on m'outrage.
—————
DÈMOS
Quels sont ces braillards ? N'allez-vous pas décamper de ma porte ? Vous m'avez
arraché ma branche d'olivier. Qui donc, Paphlagonien, te fait injure ?
KLÉÔN
C'est à cause de toi que je suis frappé par cet homme et par ces jeunes gens.
DÈMOS
Pourquoi ?
KLÉÔN
Parce que je t'aime, Dèmos, et que je suis épris de toi.
DÈMOS, au marchand d'andouilles
Et toi, au fait, qui es-tu ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Son rival. Il y a longtemps que je t'aime et que je veux te faire du bien, ainsi
qu'un grand nombre de gens qui sont beaux et bons ; mais nous ne le pouvons pas
à cause de cet homme. Car toi tu ressembles aux garçons aimés : tu ne reçois pas
les gens beaux et bons, et tu te donnes à des marchands de lanternes, à des savetiers,
à des bourreliers, à des corroyeurs.
KLÉÔN
Je fais du bien à Dèmos.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et comment, dis-le-moi ?
KLÉÔN
Supplantant les stratèges qui étaient à Pylos, j'y ai fait voile, et j'en ai ramené
les Lakoniens captifs.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et moi, en me promenant, j'ai enlevé d'une boutique la marmite qu'un autre faisait
bouillir.
KLÉÔN
Toi, cependant, Dèmos, hâte-toi de convoquer l'assemblée, pour décider qui de
nous deux t'est le plus dévoué, et pour lui accorder ton amour.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Oui, oui, décide, pourvu que ce ne soit pas sur la Pnyx.
DÈMOS
Je ne puis siéger dans un autre endroit ; il faut donc, selon la coutume, se rendre
à la Pnyx.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Malheureux que je suis, c'est fait de moi. Chez lui, ce vieillard est le plus
sensé des hommes ; mais, dès qu'il est assis sur ces bancs de pierre, il est bouche
béante, comme s'il attachait des figues par la queue. (La scène change et représente
la Pnyx.)
—————
LE CHŒUR
Et maintenant il te faut lâcher tous les cordages, avoir à ton service une résolution
vigoureuse et des paroles sans réplique, pour l'emporter sur lui. Car c'est un
homme retors, passant facilement par les pas difficiles. Aussi faut-il te multiplier
pour t'élancer sur lui. Seulement, prends garde ; et, avant qu'il fonde sur toi,
lève les dauphins et lance ta barque.
KLÉÔN
Souveraine Athèna, protectrice de la cité, c'est toi que j'invoque. Si auprès
du peuple athénien je suis le mieux en posture après Lysiklès, Kynna et Salabakkho,
sans rien faire, comme maintenant, je dîne dans le Prytanéion ; si, au contraire,
je te hais, et si je ne combats pas, même seul, pour ta défense, que je meure,
que je sois scié vif, et que ma peau soit découpée en lanières !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et moi, Dèmos, si je ne t'aime et ne te chéris, qu'on me dépèce et qu'on me fasse
cuire en petits morceaux ; et, si tu ne crois pas à mes paroles, que je sois râpé
dans un hachis avec du fromage, accroché par les testicules et traîné au Kéramique
!
KLÉÔN
Et comment, Dèmos, peut-il y avoir un citoyen qui t'aime plus que moi ? D'abord,
tant que je t'ai conseillé, j'ai accru ta richesse publique, tordant ceux-ci,
étranglant ceux-là, sollicitant les autres, n'ayant souci d'aucun des particuliers,
si je te faisais plaisir.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Il n'y a là, Dèmos, rien de merveilleux ; et moi aussi j'en ferai autant. Volant
pour toi le pain des autres, je te le servirai. Mais comment il n'a pour toi ni
affection ni bienveillance, je te le prouverai tout d'abord : il ne songe qu'à
se chauffer avec ta braise. Car toi, qui as tiré l'épée contre les Mèdes pour
sauver le pays à Marathôn, et qui, vainqueur, nous as fourni la matière de grands
effets de langue, il n'a nul souci de toi, durement assis sur les pierres, tandis
que je t'apporte ce tapis fait par moi. Lève-toi, assois-toi sur ce siège moelleux,
afin de ne pas user ce qui t'a servi à Salamis.
DÈMOS
Homme, qui es-tu ? Ne serais-tu pas quelque descendant de Harmodios ? Ce que tu
fais là est vraiment généreux et populaire.
KLÉÔN
Ce sont là de bien petites attentions pour montrer son dévouement.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et toi, tu l'as pris avec des appâts bien plus minces.
KLÉÔN
S'il a jamais paru un homme qui fût un meilleur défenseur de Dèmos et un plus
grand ami que moi, je veux y engager ma tête.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Tu l'aimes, toi qui, le voyant habiter dans des tonneaux, des nids de vautours,
des tourelles, n'en as pas eu pitié, depuis huit ans, mais l'as tenu enfermé et
comprimé. Lorsque Arkheptolémos t'apportait la paix, tu l'as rejetée, chassant
de la ville, à coups de pied au derrière, la députation qui proposait la trêve.
KLÉÔN
C'était pour qu'il commandât à tous les Hellènes, car il est dit dans les oracles
qu'il recevra un jour, en Arkadie, trois oboles à titre d'hèliaste, s'il a quelque
patience. Et moi, je ne cesserai de le nourrir et de le soigner, cherchant, par
le bien ou par le mal, à lui faire avoir son triobole.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Non, par Zeus ! tu ne songeais pas à le rendre maître de l'Arkadie, mais plutôt
à rapiner toi-même, et à rançonner les villes. Tu veux que Dèmos, perdu dans la
guerre et dans les brouillards des fourberies que tu machines, n'ait pas les yeux
sur toi, mais que, pressé par la nécessité, le besoin, l'attente de son salaire,
il tende la bouche vers toi. Or, si quelque jour, retournant aux champs vivre
en paix, se réconfortant de grains de froment grillés, et revenant au bon moment
à ses olives, il reconnaît de quels biens l'a privé ta solde misérable, il viendra,
paysan farouche, invoquer un jugement contre toi. Tu le sais ; aussi tu le trompes,
et tu le berces de songes sur ton compte.
KLÉÔN
N'est-ce pas une indignité que tu parles ainsi, et que tu me calomnies devant
les Athéniens et devant Dèmos, pour qui j'ai fait beaucoup plus, j'en atteste
Dèmètèr, que Thémistoklès, dans l'intérêt de la ville ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
« O cité d'Argos, entendez-vous ce qu'il dit ? » Toi, t'égaler
à Thémistoklès, lui qui, trouvant notre ville opulente, l'a remplie jusqu'aux
lèvres, qui, comme surcroît à ses repas, lui a fait un plat du Pirée, et qui,
sans retrancher rien du passé, lui a servi de nouveaux poissons. Mais toi, tu
n'as cherché qu'à réduire les Athéniens à l'état de pauvre petit peuple, en les
murant et en leur chantant des oracles, et tu te mets au-dessus de Thémistoklès
! Lui, il est exilé de sa terre natale, et toi, tu manges les gâteaux d'Akhilleus.
KLÉÔN
N'est-ce pas dur pour moi, Dèmos, d'entendre de pareilles choses de la bouche
de cet homme, parce que je t'aime ?
DÈMOS
Tais-toi, tais-toi donc, et fais trêve à tes méchancetés. C'est trop, et depuis
trop longtemps jusqu'ici, que, sans m'en douter, je suis ta dupe.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
C'est le plus scélérat des hommes, ô mon cher petit Dèmos : il a fait toutes les
méchancetés possibles, pendant que tu bâillais ; il coupe à la racine les tiges
des concussions, les avale, et puise à deux mains dans les fonds de l'État.
KLÉÔN
Tu ne vas pas rire : je vais t'accuser, moi, d'avoir volé trente mille drakhmes.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Pourquoi ce bruit de vagues et de rames du plus grand scélérat envers le peuple
d'Athènes ? Je prouverai, par Dèmètèr, ou que je meure, que tu as accepté plus
de quarante mines de Mitylènè.
LE CHŒUR
O toi, qui sembles un grand bienfaiteur de tous les hommes, je loue ton éloquence.
Si tu continues ainsi, tu seras le plus grand des Hellènes ; seul, tu gouverneras
la république et tu commanderas aux alliés, tenant en main le trident, à l'aide
duquel tu recueilleras d'immenses richesses, dans l'agitation et dans le trouble.
Mais ne lâche pas cet homme, puisqu'il t'a donné prise : tu le vaincras facilement
avec de tels poumons.
KLÉÔN
Non, braves gens, la chose n'en est pas là, par Poséidon ! Car j'ai fait un acte
de nature à fermer la bouche à tous mes ennemis, tant qu'il restera un des boucliers
de Pylos.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Arrête-toi à ces boucliers : c'est un avantage que tu me donnes. Il ne fallait
pas, si tu aimes Dèmos, être assez imprévoyant pour les laisser suspendre avec
leurs brassards. Mais c'est là, ô Dèmos, qu'est la finesse. Si tu voulais châtier
cet homme, tu ne le pourrais pas. Tu vois, en effet, autour de lui un cortège
de jeunes corroyeurs ; près d'eux se tiennent des marchands de miel et de fromages
; cela fait une ligue ; de sorte que, si tu frémis de colère et si tu songes à
l'ostracisme, ils enlèveront la nuit les boucliers, et courront s'emparer des
greniers.
DÈMOS
Malheur à moi ! Les brassards y sont ? Scélérat, que de temps tu m'as trompé,
dupé !
KLÉÔN
Mon cher, ne crois pas ce qu'il dit ; ne te figure pas trouver un meilleur ami
que moi. Seul, j'ai fait cesser les conspirateurs : aucun complot tramé dans la
ville ne m'a échappé, et je me suis mis tout de suite à crier.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Tu as fait comme les pêcheurs d'anguilles : lorsque le lac est calme, ils ne prennent
rien ; mais, quand ils remuent la vase en haut et en bas, ils en prennent. Ainsi,
tu prends quand tu as troublé la ville. Mais dis-moi une seule chose : toi qui
vends tant de cuirs, lui as-tu jamais donné une semelle de soulier, toi qui te
dis son ami ?
DÈMOS
Jamais, par Apollôn !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Tu le connais donc, et ce qu'il est. Moi, j'ai acheté pour toi cette paire de
chaussures, et je te la donne à porter.
DÈMOS
Je juge que de tous ceux que je connais tu es le meilleur citoyen à l'égard du
peuple, le plus bienveillant pour la ville et pour nos orteils.
KLÉÔN
N'est-il pas dur de voir qu'une paire de souliers ait le pouvoir d'enlever le
souvenir de tous mes services ? C'est moi qui ai mis fin à certains accouplements,
en biffant Gryttos.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
N'est-il donc pas étrange que tu inspectes les derrières, et que tu mettes fin
à ces accouplements ? Peut-être aussi ne les faisais-tu cesser que par envie,
de peur que ces gens-là ne devinssent orateurs. Mais, voyant ce pauvre vieillard
sans tunique, tu ne l'as jamais jugé digne d'une robe à manches pour l'hiver ;
et moi, Dèmos, je te donne celle-ci.
DÈMOS
Voilà une chose à laquelle Thémistoklès n'a jamais songé ! Cependant, c'est une
belle invention que le Pirée ; mais pourtant, elle ne semble pas plus grande que
celle de cette robe à manches.
KLÉÔN
Malheureux que je suis, par quelles singeries tu me supplantes !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Non pas ; mais je fais comme un buveur pressé d'aller à la selle : je me sers
de tes façons d'agir comme de sandales.
KLÉÔN
Mais tu ne me surpasseras pas en petits soins : je vais revêtir Dèmos de cet habillement
; et toi, gémis, infâme.
DÈMOS
Pouah ! va-t'en crever aux corbeaux ! Tu pues horriblement le cuir.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Mais c'est à dessein qu'il t'a fourré dans ce vêtement ; il veut que tu étouffes.
Et il y a longtemps qu'il trame contre toi. Te rappelles-tu cette tige de silphion,
qu'il t'a vendue à si bon compte ?
DÈMOS
Je m'en souviens.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
C'est lui qui avait eu soin qu'elle tombât à vil prix, afin que chacun en mangeât,
et qu'ensuite, dans la Hèliæa, les juges s'empoisonnassent les uns les autres
en vessant.
DÈMOS
Par Poséidon ! c'est ce que m'a dit un vidangeur.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et vous, à force de vesser, n'étiez-vous pas devenus tout jaunes ?
DÈMOS
Par Zeus ! c'était une invention digne de Pyrrhandros !
KLÉÔN
De quelles bouffonneries, misérable, viens-tu me troubler !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
La Déesse m'a ordonné de te vaincre en hâbleries.
KLÉÔN
Mais tu n'y parviendras pas ; car j'ai l'intention, Dèmos, de te servir, sans
que tu fasses rien, le plat de ton salaire.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et moi, je te donne cette petite boîte et ce médicament, pour te frotter les ulcères
des jambes.
KLÉÔN
Moi, j'épilerai tes cheveux blancs et je te rajeunirai.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Tiens, prends cette queue de lièvre pour essuyer tes deux petits yeux.
KLÉÔN
Quand tu te moucheras, Dèmos, essuie-toi à ma tête.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Non, à la mienne.
KLÉÔN
Non, à la mienne ! Je te ferai nommer triérarkhe, pour épuiser tes fonds ; tu
auras un vieux navire, où il faudra sans cesse des dépenses et des réparations,
et je m'arrangerai de manière que tu prennes des voiles pourries.
LE CHŒUR
Notre homme bout ; cesse, cesse de chauffer ; retire un peu de bois, et écume
ses menaces avec ceci. (Il lui présente une cuillère.)
KLÉÔN
Tu me le paieras cher ; je t'écraserai d'impôts, je m'empresserai de te porter
sur la liste des riches.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Moi je ne fais pas de menaces, je te souhaite seulement ceci, c'est que, la poêle
chauffant pour frire des sépias, au moment où tu vas proposer ton avis sur les
Milésiens, et gagner un talent, si tu réussis, tu te hâtes d'avaler tes sépias
pour courir à l'assemblée, et que si, avant de manger, on t'appelle, toi qui veux
gagner le talent, tu avales et tu étouffes.
LE CHŒUR
Très bien, au nom de Zeus, d'Apollôn et de Dèmètèr !
DÈMOS
Mais il me semble que voilà de tout point un excellent citoyen, tel qu'il n'y
en a eu en aucun temps pour la populace à une obole. Et toi, Paphlagonien, qui
prétendais m'aimer, tu ne m'as fait manger que de l'ail. Maintenant, rends-moi
mon anneau ; tu cesses d'être mon intendant.
KLÉÔN
Le voici. Mais sache bien que, si tu m'empêches de gouverner, un autre se montrera,
qui sera pire que moi.
DÈMOS
Il n'est pas possible que cet anneau soit le mien : il y a là un autre cachet,
à moins que je n'y voie goutte.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Fais voir. Quel était ton cachet ?
DÈMOS
Une feuille de figuier à la graisse de bœuf.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Ce n'est pas cela.
DÈMOS
Pas de feuille de figuier ! Qu'est-ce donc ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Une mouette, le bec ouvert, haranguant du haut d'une pierre.
DÈMOS
Ah ! malheureux !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Quoi donc ?
DÈMOS
Jette-le vite ; ce n'est pas le mien qu'il tient, mais celui de Kléonymos. Reçois
celui-ci de mes mains, et sois mon intendant.
KLÉÔN
Ne fais pas cela, maître, avant d'avoir entendu mes oracles.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et les miens aussi.
KLÉÔN
Si tu l'écoutes, il faut que tu sois son complaisant immonde.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et si tu l'écoutes, il faut que tu sois à lui jusqu'à ton plan de myrte.
KLÉÔN
Mes oracles disent que tu dois régner sur toute la contrée, couronné de roses.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et les miens disent que, vêtu d'une robe de pourpre brodée, une couronne sur la
tête, debout sur un char doré, tu poursuivras Sminkythè et son maître.
DÈMOS
Va me chercher tes oracles, afin que celui-ci les entende.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Volontiers.
DÈMOS
Et toi les tiens.
KLÉÔN
J'y cours.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Par Zeus ! j'y cours aussi : rien n'empêche.
LE CHŒUR
La plus agréable clarté du jour luira sur les présents et sur les absents, si
Kléôn est perdu comme il doit l'être. Cependant j'ai entendu certains vieillards
des plus quinteux soutenir sur le Digma cette controverse que, si cet homme n'était
pas devenu si grand dans l'État, il n'y aurait pas deux ustensiles nécessaires,
le pilon et la cuillère à pot. J'admire aussi son éducation porcine : car les
enfants, qui sont allés à l'école avec lui, disent qu'il ne peut jamais monter
sa lyre que sur le mode dorique, et qu'il ne veut pas en apprendre d'autre. Aussi
le kithariste en colère lui enjoignit de sortir, disant : « Ce garçon
est incapable d'apprendre un autre genre d'harmonie que le dorodokite. »
—————
KLÉÔN
Voilà, regarde, et je ne les apporte pas tous.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je crois que je vais faire sous moi, et je ne les apporte pas tous.
DÈMOS
Qu'est-ce que cela ?
KLÉÔN
Les oracles.
DÈMOS
Tous ?
KLÉÔN
Cela t'étonne, mais, par Zeus ! j'en ai encore une cassette toute pleine.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et moi, l'étage supérieur et deux chambres.
DÈMOS
Voyons, de qui sont donc ces oracles ?
KLÉÔN
Les miens sont de Bakis.
DÈMOS
Et les tiens, de qui ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
De Glanis, frère aîné de Bakis.
DÈMOS
Et sur quel sujet ?
KLÉÔN
Sur Athènes, Pylos, toi, moi, et toutes les affaires.
DÈMOS
Et les tiens, sur quel sujet ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Sur Athènes, les lentilles, les Lakédæmoniens, les maquereaux nouveaux, les mauvais
mesureurs de grain sur l'Agora, toi, moi : qu'il t'en cuise entre les jambes !
DÈMOS
Allons, lisez-les-moi, et surtout celui qui me fait tant de plaisir, où il est
dit que je serai un aigle dans les nuages.
KLÉÔN
Écoute donc, et prête-moi ton attention. Comprends, enfant d'Érekhtheus, le sens
des oracles qu'Apollôn fait entendre de son sanctuaire, au moyen des trépieds
vénérés. Il t'ordonne de « garder le chien sacré, aux dents aiguës,
qui, aboyant et hurlant pour ta défense, t'assurera un salaire ; et, s'il ne le
fait pas, il est mort. La haine fait croasser de nombreux geais contre lui. »
DÈMOS
Par Dèmètèr ! je ne sais pas ce qu'il dit. Quel rapport y a-t-il entre Érekhtheus,
des geais et un chien ?
KLÉÔN
Moi, je suis le chien, puisque j'aboie pour ta défense. Or, Phœbos te recommande
de garder le chien.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
L'oracle ne dit pas cela, mais ce chien-ci ronge les oracles, comme tes portes.
Moi je sais au juste ce qui a rapport à ce chien.
DÈMOS
Dis tout de suite ; mais il faut d'abord que je prenne une pierre, pour que cet
oracle ne me morde pas entre les jambes.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
« Comprends, enfant d'Erekhtheus, que ce chien Kerbéros est un asservisseur
d'hommes : te caressant de la queue, quand tu dînes, il guette tes plats pour
les dévorer, pour peu que tu détournes la tête ; pénétrant furtivement dans la
cuisine, durant la nuit, en vrai chien, il léchera les plats et les îles. »
DÈMOS
Par Poséidon ! ceci est bien meilleur, ô Glanis !
KLÉÔN
Mon ami, écoute, et puis tu jugeras : « Il est une femme ; elle enfantera,
dans Athènes la sainte, un lion qui défendra Dèmos contre des nuées de moucherons,
comme il défendrait ses lionceaux. Garde-le, en élevant un mur de bois et des
tours de fer. » Comprends-tu ce qu'il te dit ?
DÈMOS
Pas du tout, par Apollôn !
KLÉÔN
Le Dieu te dit clairement de me garder. Car c'est moi qui suis le lion.
DÈMOS
Comment, à mon insu, es-tu devenu un Antilion ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Il y a quelque chose dans les oracles qu'il prend soin de te cacher : c'est à
propos du mur de fer et de bois, dans lequel Loxias t'enjoint de le garder.
DÈMOS
Comment le Dieu dit-il cela ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Il t'enjoint de l'attacher à un bois percé de cinq trous.
DÈMOS
Il me semble que c'est ainsi que l'oracle s'accomplit.
KLÉÔN
N'en crois rien ; ce sont des corneilles envieuses qui croassent. Aime plutôt
l'épervier, te souvenant, dans ton cœur, qu'il t'a amené enchaînés des coracins
lakédæmoniens.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Le Paphlagonien était ivre quand il affronta ce danger. Enfant étourdi de Kékrops,
que vois-tu de si grand dans cette action ? Une femme portera un fardeau, si un
homme l'aide à le charger ; mais il n'ira pas au combat : il irait sous lui, s'il
allait combattre.
KLÉÔN
Remarque cette « Pylos devant Pylos », comme dit l'oracle
: « Pylos est devant Pylos. »
DÈMOS
Que veut dire : « Devant Pylos » ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Il dit qu'on empilera toutes les baignoires d'un bain.
DÈMOS
Et moi, je ne me baignerai pas aujourd'hui.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Sans doute, puisqu'il a empilé nos baignoires. Mais voici, au sujet de la flotte,
un oracle auquel il faut que tu prêtes attention tout à fait.
DÈMOS
J'y suis. Lis-nous donc d'abord comment on paiera la solde à mes matelots.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
« Fils d'Ægeus, méfie-toi du chien-renard, crains qu'il ne te trompe
; il est sournois, agile, astucieux, rusé, fin matois. » Sais-tu qui
est-ce ?
DÈMOS
Oui, c'est Philostratos qui est le chien-renard.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Ce n'est pas cela ; mais notre homme demande à chaque instant des vaisseaux légers
pour aller recueillir de l'argent. Loxias te défend de les donner.
DÈMOS
Et comment une trière est-elle chien-renard ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Comment ? Parce qu'une trière et un chien sont rapides.
DÈMOS
Comment un renard s'ajoute-t-il à un chien ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
L'oracle compare les soldats à des renardeaux, parce qu'ils mangent les raisins
dans les vignes.
DÈMOS
Soit : et la solde de ces renardeaux, où la prendre ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Moi, je la fournirai, et cela dans trois jours. Mais écoute encore cet oracle,
par lequel le fils de Lèto t'ordonne d'éviter Kyllènè de peur d'être trompé.
DÈMOS
Quelle Kyllènè ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Il désigne justement par Kyllènè la main de cet homme, car celui-ci dit toujours
: « Jette dans Kyllè ! »
KLÉÔN
La désignation n'est pas juste. Phœbos désigne justement par le mot Kyllènè la
main de Diopithès. Mais j'ai là un oracle ailé, qui dit : « Tu deviendras
aigle et roi de toute la terre. »
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et moi j'en ai un qui dit : « Tu seras souverain de la terre et de la
Mer Rouge ; tu rendras la justice dans Ekbatana, en léchant de bons mets saupoudrés.
»
KLÉÔN
Mais moi j'ai eu un songe, et j'ai vu la Déesse elle-même verser sur Dèmos des
coupes de richesse et de santé.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Moi aussi, j'ai vu la Déesse elle-même descendre de l'Akropolis, une chouette
perchée sur son casque ; d'un large vase, elle versait sur ta tête de l'ambroisie,
et sur celle de cet homme de la saumure à l'ail.
DÈMOS
Iou ! Iou ! Personne n'est plus sensé que Glanis ; et maintenant je me confierai
à toi pour guider ma vieillesse et refaire mon éducation.
KLÉÔN
Pas encore, je t'en conjure ; attends un peu : je te promets de te procurer de
l'orge pour ta vie de chaque jour.
DÈMOS
Non, je ne supporte pas qu'on me parle d'orge. Maintes fois j'ai été trompé par
toi et par Théophanès.
KLÉÔN
Eh bien, je te procurerai de la farine d'orge toute préparée.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et moi des galettes toutes cuites et du poisson grillé : tu n'auras qu'à manger.
DÈMOS
Accomplissez maintenant ce que vous devez faire. A celui de vous deux qui aura
le plus d'égards pour moi je remettrai les rênes de la Pnyx.
KLÉÔN
J'y cours le premier.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Non pas, ce sera moi.
—————
LE CHŒUR
O Dèmos, tu as une belle souveraineté ; tous les hommes te craignent comme un
tyran ; mais tu es facile à mener par les petits soins, et tu te plais à être
dupe, la bouche toujours béante devant celui qui parle, et alors ta présence d'esprit
déménage.
DÈMOS
C'est vous qui n'avez pas d'esprit sous vos chevelures, quand vous me croyez en
démence. Je joue à dessein le rôle de niais. J'aime à boire tout le jour, et à
prendre pour chef un voleur que je nourris ; puis, quand il est bien plein, je
le saisis et je l'écrase.
LE CHŒUR
Tu as raison d'agir ainsi, s'il est vrai que tu as, comme tu le dis, cette prudence
excessive de conduite ; si tu les engraisses exprès dans la Pnyx comme des victimes
publiques, et qu'ensuite, quand il t'arrive de manquer de vivres, tu prends le
plus gros d'entre eux, tu l'immoles et tu le manges !
DÈMOS
Voyez quelle est mon adresse à les circonvenir, quand ils se croient assez fins
pour m'attraper. Je les observe attentivement, sans paraître rien voir, pendant
qu'ils volent ; puis, quand ils m'ont volé, je les contrains à rendre gorge, en
insinuant une sonde.
—————
KLÉÔN
Va-t'en à la malheure !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Vas-y toi-même, infâme !
KLÉÔN
O Dèmos, il y a je ne sais combien de temps que je suis assis là, tout prêt et
voulant te faire du bien.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Moi, il y a dix fois longtemps, douze fois longtemps, mille fois longtemps, et
encore plus longtemps, longtemps, longtemps.
DÈMOS
Et moi, qui attends depuis trente mille fois longtemps, je vous maudis tous les
deux depuis encore plus longtemps, longtemps, longtemps.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Sais-tu ce que tu as à faire ?
DÈMOS
Si je ne le sais, tu me le diras, toi.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Lâche-nous hors de la barrière, moi et cet homme, afin de concourir à qui te fera
du bien.
DÈMOS
C'est ce qu'il faut faire. Éloignez-vous !
KLÉÔN
Voilà.
DÈMOS
Partez !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je ne me laisse pas devancer.
DÈMOS
Certes, je vais recevoir aujourd'hui un grand bonheur de ces deux adorateurs,
ou bien, par Zeus ! je ferai le difficile.
KLÉÔN
Vois-tu ? Je suis le premier à t'apporter un siège.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Oui, mais pas une table, et c'est moi le premier.
KLÉÔN
Regarde, je t'apporte cette galette pétrie avec mes orges de Pylos.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et moi des morceaux de pain morcelés par la main d'ivoire de la Déesse.
DÈMOS
Oh ! comme tu as un grand doigt, vénérable Déesse !
KLÉÔN
Et moi, voici de la purée de pois, d'aussi bonne couleur que belle : elle a été
pilée par Pallas, protectrice du combat de Pylos.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
O Dèmos, la Déesse veille attentivement sur toi ; et, en ce moment, elle étend
au-dessus de ta tête une marmite pleine de bouillon.
DÈMOS
Penses-tu que nous habiterions encore cette ville, si elle n'avait pas manifestement
étendu sur nous cette marmite ?
KLÉÔN
Voici des poissons qui te sont offerts par l'Épouvante des armées.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
La Fille du Dieu redoutable t'envoie cette viande cuite dans son jus, avec ce
plat de tripes, de caillette, de gras-double.
DÈMOS
Elle a bien fait de se ressouvenir du péplos.
KLÉÔN
La Déesse à la redoutable aigrette t'invite à manger de cette galette longue,
afin que nous fassions bien allonger nos vaisseaux.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Prends également ceci maintenant.
DÈMOS
Et que ferai-je de ces intestins ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
C'est à propos que la Déesse t'envoie de quoi garnir l'intérieur des trières :
car elle veille attentivement sur notre flotte. Bois aussi ce mélange de trois
parties d'eau contre deux de vin.
DÈMOS
Qu'il est donc bon, par Zeus ! Comme il porte bien ses trois parties d'eau.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Tritogénéia elle-même a mêlé cette triple mesure.
KLÉÔN
Reçois de moi cette tranche de galette grasse.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et de moi ce gâteau tout entier.
KLÉÔN
Mais tu n'as pas où prendre un civet de lièvre à donner ; moi je l'ai.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Malheur à moi ! Où trouver un civet ? O mon esprit, invente maintenant quelque
farce.
KLÉÔN
Le vois-tu, pauvre malheureux ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je n'en ai cure. Voici des gens qui viennent à moi.
KLÉÔN
Qui sont-ils ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Des envoyés qui ont des sacs d'argent.
KLÉÔN
Où donc ? où donc ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Mais qu'est-ce que cela te fait ? Ne laisseras-tu pas les étrangers tranquilles
? O mon petit Dèmos, vois-tu le civet que je t'apporte ?
KLÉÔN
Malheur à moi ! Tu m'as indignement volé.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Par Poséidon ! et toi les habitants de Pylos !
DÈMOS
Dis-moi, je t'en prie ; comment tu as imaginé de faire ce vol ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
L'inspiration est de la Déesse, le vol de moi.
KLÉÔN
Mais j'ai eu de la peine pour attraper ce lièvre.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et moi pour le rôtir.
DÈMOS, à Kléôn
Va-t'en : je ne sais de gré qu'à celui qui me l'a servi.
KLÉÔN
Hélas ! malheureux que je suis ! Être surpassé en impudence !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Ne décides-tu pas, Dèmos, lequel de nous deux a le mieux servi toi et ton ventre
?
DÈMOS
Par quel moyen prouverai-je aux spectateurs que j'ai bien choisi entre vous deux
?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Je te le dirai. Va, sans rien dire, prendre ma corbeille ; fouilles-y, et ensuite
dans celle du Paphlagonien : de la sorte tu jugeras bien.
DÈMOS
Eh bien, qu'y a-t-il dans la tienne ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Tu ne vois donc pas, mon petit papa, qu'elle est vide ? Je t'ai tout apporté.
DÈMOS
Voilà une corbeille dévouée à Dèmos.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Visite maintenant ici celle du Paphlagonien. Vois-tu ?
DÈMOS
Bon Dieu, comme elle est pleine de bonnes choses ! Quelle ampleur de gâteau il
s'était réservée ! Et à moi il donnait cette toute petite rognure.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
C'est pourtant ce qu'il t'a toujours fait : il te donnait très peu de ce qu'il
prenait, et il en gardait pour lui la meilleure part.
DÈMOS
Misérable ! Tu volais, et tu me trompais ! Et moi, je t'ai tressé des couronnes
et donné des présents.
KLÉÔN
Je volais pour le bien de l'État.
DÈMOS
Dépose à l'instant cette couronne, pour que je la mette au front de l'homme que
voici.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Dépose-la vite, gibier à étrivières.
KLÉÔN
Non certes ; j'ai par devers moi un oracle Pythique, désignant celui-là seul par
qui je dois être vaincu.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et c'est mon nom qu'il indique : c'est par trop clair.
KLÉÔN
Mais je veux te convaincre avec preuve si tu as le moindre rapport avec les paroles
du Dieu. Tout enfant, à l'école de quel maître allais-tu ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
C'est dans les cuisines que j'ai été formé à coups de poing.
KLÉÔN
Que dis-tu ? Ah ! cet oracle s'adapte à mon idée ! Bien ; et chez le maître de
palestre quel exercice apprenais-tu ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
A voler, à me parjurer, à regarder en face la partie adverse.
KLÉÔN
O Phœbos Apollôn Lykios, que me réserves-tu ? Quel métier as-tu fait, devenu homme
?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Vendre des andouilles, et m'accoupler.
KLÉÔN
Malheureux que je suis ! C'est fait de moi ! Légère est l'espérance qui me soutient.
Mais, dis-moi, est-ce en effet sur l'Agora que tu vendais tes andouilles, ou bien
aux portes ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Aux portes, où se fait le commerce des salaisons.
KLÉÔN
O ciel ! l'oracle du Dieu est accompli. Roulez-moi infortuné dans ma demeure.
Chère couronne, adieu, disparais ; c'est à regret que je te quitte ; un autre
va te prendre et te garder. Il n'est pas plus voleur, mais il est plus chanceux.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Zeus Hellènios, à toi cette victoire !
LE CHŒUR
Salut, beau vainqueur ; souviens-toi que je t'ai fait ce que tu es, un homme !
Je t'en demande une faible récompense, c'est d'être pour toi Phanos, greffier
du tribunal.
DÈMOS, au marchand d'andouilles
Dis-moi quel est ton nom ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Agorakritos, car j'ai été nourri sur l'Agora, au milieu des procès.
DÈMOS
Je me remets donc aux mains d'Agorakritos, et je lui livre ce Paphlagonien.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES
Et moi, Dèmos, j'emploierai mon zèle à te bien servir, de telle sorte que tu avoueras
n'avoir jamais vu d'homme plus dévoué à la ville des Gobe-mouches.
—————
LE CHŒUR
Quoi de plus beau, à notre début ou à notre fin, que de chanter les entraîneurs
des coursiers rapides, sans chagriner, de gaieté de cœur, Lysistratos, ou Théomantis
sans foyer. Celui-ci, cher Apollôn, à tout jamais pauvre, fond en larmes, en embrassant
ton carquois dans le temple pythique, pour ne pas mourir de faim.
Injurier les méchants n'est point
chose odieuse, mais honorable aux yeux des bons, quand on s'en acquitte bien.
Si l'homme, qui doit entendre nombre de traits méchants, était connu, je ne mentionnerais
pas le nom d'un ami. Maintenant, pour ce qui est d'Arignotos, il n'est personne
qui ne le connaisse, à moins d'ignorer le blanc ou le nome orthien. Or, il a un
frère qui ne l'est guère par les mœurs, l'infâme Ariphradès, qui veut être ce
qu'il est. Il n'est pas seulement pervers, mais il y raffine. Il salit sa langue
des plus honteux plaisirs, léchant la hideuse rosée des lupanars, souillant sa
barbe, caressant les pustules, versifiant à la façon de Polymnestos, et vivant
avec Œnikhos. Quiconque ne prendra pas cet homme en horreur, ne boira jamais dans
la même coupe que nous.
Souvent, durant la nuit, je me
suis pris à réfléchir, et je me suis demandé alors pourquoi Kléonymos mange si
gloutonnement. On dit que, quand il se repaît aux dépens des gens riches, il ne
sort plus de la huche. Ils en arrivent à le supplier : « Allez-vous-en,
seigneur, nous embrassons vos genoux ; entrez et ménagez notre table. »
On dit que les trières se sont formées
en Conseil, et que l'une d'elles, la plus âgée, a dit aux autres : «
N'avez-vous pas entendu, mes sœurs, ce qui se passe dans la ville ? On dit qu'on
demande cent de nous contre la Khalkèdonia : c'est ce mauvais citoyen, l'aigre
Hyperbolos. » Cette proposition leur paraît affreuse, intolérable. L'une
d'elles, qui n'a pas encore eu commerce avec les hommes : « Nous préserve
le ciel ! dit-elle. Jamais il ne sera mon pilote, ou, s'il le faut, que je sois
rongée par les vers et que je vieillisse au port ! Non, Nauphantè, fille de Nauson,
j'en atteste les dieux, aussi vrai que je suis faite de planches de pin et charpentée
de bois, si ce projet agrée aux Athéniens, je suis d'avis d'aller stationner au
Thèséion, ou devant le temple des Vénérables Déesses. Ainsi nous ne le verrions
pas devenir notre stratège et insulter notre ville : qu'il navigue seul du côté
des corbeaux, s'il veut, et que les chaloupes, où il vendait des lanternes, le
portent à la mer ! »
—————
AGORAKRITOS
Silence, une clef à la bouche, trêve à l'audition des témoins, clôture des tribunaux
qui sont les délices de cette ville, et, en réjouissance de nos prospérités nouvelles,
Pæan au théâtre !
LE CHŒUR
O toi, flambeau d'Athènes, la ville sacrée, et protecteur des îles, quelle bonne
nouvelle viens-tu nous apporter, afin que nous parfumions les rues du fumet des
victimes ?
AGORAKRITOS
Je vous ai recuit Dèmos, et de laid je l'ai fait beau.
LE CHŒUR
Et où est-il maintenant, ô merveilleux inventeur de métamorphose ?
AGORAKRITOS
Couronné de violettes, il habite la vieille Athènes.
LE CHŒUR
Comment le verrons-nous ? Quel est son costume ? Qu'est-il devenu ?
AGORAKRITOS
Tel que jadis il vivait avec Aristidès et Miltiadès. Vous l'allez voir. On entend
le bruit de l'ouverture des Propylæa. Saluez de vos cris de joie l'antique Athènes,
la merveilleuse, la glorifiée, où séjourne l'illustre Dèmos.
LE CHŒUR
Cité brillante et couronnée de violettes, Athènes, digne d'envie, montre-moi le
monarque de la Hellas et de cette contrée.
AGORAKRITOS
Voyez ; c'est lui qui porte la cigale, dans tout l'éclat du costume antique, ne
sentant plus la coquille à voter, mais la paix, et parfumé de myrrhe.
LE CHŒUR
Salut, ô roi des Hellènes : nous nous réjouissons tous avec toi. Ton sort est
digne de cette cité et du trophée de Marathôn.
DÈMOS
O le plus chéri des hommes, viens ici, Agorakritos ; que de bien tu m'as fait,
en me recuisant !
AGORAKRITOS
Moi ? Mais, mon pauvre ami, tu ne sais pas ce que tu étais alors, ni ce que tu
faisais ; sans quoi, tu me croirais un dieu.
DÈMOS
Que faisais-je donc en ce temps-là ? dis-le-moi ; et quel étais-je ?
AGORAKRITOS
Et d'abord, dès que quelqu'un disait dans l'assemblée : « Dèmos, je
suis épris de toi ; seul, je t'aime, je veille à tes intérêts, et j'y pourvois,
» quand on usait de cet exorde, tu te redressais et tu portais la tête
haute.
DÈMOS
Moi ?
AGORAKRITOS
Et puis, après t'avoir dupé de la sorte, il s'en allait.
DÈMOS
Que dis-tu ? Ils me faisaient cela, et je ne m'en apercevais pas ?
AGORAKRITOS
Mais oui, par Zeus ! tes oreilles s'ouvraient comme une ombrelle et se fermaient
ensuite.
DÈMOS
J'étais devenu si stupide et si vieux ?
AGORAKRITOS
Oui, par Zeus ! Si deux orateurs prenaient la parole, l'un pour la construction
de grands navires, l'autre pour le salaire des juges, celui qui parlait du salaire
s'en allait triomphant de l'orateur des trières. Mais pourquoi baisses-tu la tête
et ne restes-tu pas en place ?
DÈMOS
J'ai honte de mes fautes passées.
AGORAKRITOS
Mais tu n'en es pas responsable, n'en aie point de souci, ce sont les gens qui
te trompaient de la sorte. Maintenant, dis-moi, si quelque harangueur impudent
se met à parler ainsi : « Juges, vous n'aurez pas d'orges, si vous ne
condamnez cet accusé, » que feras-tu, dis, à ce harangueur ?
DÈMOS
Je le soulèverai en l'air, et je le lancerai dans le Barathron, après lui avoir
attaché au cou Hyperbolos.
AGORAKRITOS
Voilà qui est juste, et tu parles en homme sensé. Pour le reste, voyons quels
sont tes projets politiques, dis-les.
DÈMOS
D'abord, toutes les fois qu'on fera rentrer de grands navires, je paierai la somme
intégrale aux matelots.
AGORAKRITOS
Par là tu feras plaisir à bien des derrières usés.
DÈMOS
Ensuite nul hoplite, inscrit sur un registre, ne sera, par faveur, porté sur un
autre, mais il demeurera inscrit comme tout d'abord.
AGORAKRITOS
Voilà qui mord le bouclier de Kléonymos.
DÈMOS
Nul imberbe ne haranguera dans l'Agora.
AGORAKRITOS
Où harangueront donc Klisthénès et Stratôn ?
DÈMOS
Je parle de ces efféminés qui vivent dans les parfumeries, et qui, de leurs sièges,
babillent ainsi : « L'habile homme que Phæax ! Il a eu l'adresse de
ne pas mourir ! C'est un dialecticien pressant, serrant ses conclusions, sentencieux,
clair, émouvant, dominant puissamment le tumulte. »
AGORAKRITOS
Est-ce que tu ne joues pas du doigt avec cette gent babillarde ?
DÈMOS
Non, de par Zeus ! mais je les forcerai tous d'aller à la chasse et de mettre
fin à leurs décrets.
AGORAKRITOS
En ce cas, je te donne ce pliant et ce jeune garçon bien monté, qui te le portera
ou, si bon te semble, te servira de pliant.
DÈMOS
Quel bonheur pour moi de recouvrer mon ancien état !
AGORAKRITOS
C'est ce que tu pourras dire quand je t'aurai livré les trêves de trente ans :
« O Trêves, paraissez au plus vite ! »
DÈMOS
O Zeus vénéré, comme elles sont belles ! Au nom des dieux, est-il permis de les
trentanniser ? Où les as-tu prises, en réalité ?
AGORAKRITOS
C'était le Paphlagonien qui les tenait cachées dans sa maison, afin que tu ne
les prisses pas. Maintenant, moi, je te les donne, pour que tu les emmènes à la
campagne.
DÈMOS
Et ce Paphlagonien, qui a fait tout cela, quel châtiment lui infligeras-tu ?
AGORAKRITOS
Pas bien terrible ; il exercera mon métier : établi seul devant les portes, il
vendra pour andouilles un mélange de chien et d'âne, luttera d'outrages, dans
son ivresse, avec des prostituées, et boira l'eau sale des baignoires.
DÈMOS
C'est une bonne invention et digne de ce qu'il mérite, que ces assauts de cris
avec des prostituées et des baigneurs. Pour toi, en récompense de tes services,
je t'invite au Prytanéion, sur le siège occupé par ce poison. Suis-moi, vêtu de
cette robe couleur de grenouille. Quant à lui, qu'on l'emmène à l'endroit où il
doit faire son métier, bien en vue de ceux qu'il outrageait, c'est-à-dire des
étrangers !
FIN
|